林立紅
(寧波大學外語學院,浙江 寧波 315211)
冠詞屬于功能語類,[1][2]在英語句法的線性結構中位于名詞(N)的前面,因此傳統語法中被看作是名詞的定語。表面上看,冠詞和數量詞、形容詞非常相似,都位于名詞的前面。三者似乎具有相同的語類特征。因此,對第一語言(L1)中沒有冠詞的第二語言(L2)習得者來說,英語冠詞在其大腦表征中可能具有形容詞性質。[3]例如,
(1)a.The boys went there(限定詞).
b.Many boys went there(量詞)
c.Tall boys went there(形容詞)
事實上,上述三句中的斜體詞屬于不同的語類:前者為功能性語類(即冠詞),后者為詞匯性語類。二者的區別可以從(2b)中看到。
(2)a.What are you looking for?
b.*Book/*Comfortable Book/A Book/Another Book/The Book/That Book/Books.
形容詞和數量詞在句子(2b)中可以省略,但冠詞卻不能省略。此外,冠詞、數量詞和形容詞同時修飾一個名詞時,冠詞必須位于形容詞的前面。例如,
(3)a.the same old Books[限定詞+形容詞+形容詞+名詞]
b.*same the old Books[形容詞+限定詞+形容詞+名詞]
c.*same old the Books[形容詞+形容詞+限定詞+名詞]
可見,冠詞、量詞、形容詞三者語類不同,句法分布也不相同。本文將在生成語法的框架內對二語習得(second language acquisition,SLA)中的冠詞省略或變異現象進行語義句法方面的討論與分析。
冠詞屬于語言中的功能語類,冠詞習得近年來成為二語習得研究中的熱點問題之一,人們從L1遷移、普遍語法(UG)、關聯理論等不同視角對二語習得中冠詞省略現象進行討論。[4][5][6][3][7][8][9]現有研究結果表明,L2冠詞省略不僅受L1的影響,而且還受制于不同的L2句法語境。研究者提出了“韻律遷移假說”(Prosodic transfer hypothesis,PTH)、“句法誤讀假說”(Syntactic Misanalysis Hypothesis,SMH)等對冠詞省略現象進行解釋。“韻律遷移假說”認為,[4]二語習得中的冠詞省略是L1和L2英語之間不同的音位表征造成的,話語中雖然沒有顯性冠詞出現,但習得者的內部句法卻是“完好”的。句法誤讀分析假說(the Syntactic Misanalysis Hypothesis,SMH)認為,[6][3]在無冠詞的語言中(如漢語),就不存在限定語這個語類。由于L2中的限定語和L1形容詞的句法地位相似,所以二語習得者就會把限定語(包括冠詞)誤認為形容詞。這意味著,習得者把L2中的功能語類(英語冠詞)當作了詞匯性語類(形容詞)。對冠詞省略的這兩種不同理解反映了研究者對習得者二語能力的兩種判斷。韻律遷移假說認為,冠詞省略只是二語習得者在音位加工層面出了問題,但其內部句法卻是完善的。[7][10]所以,該假說又叫 “表層曲折缺失假說”(Missing Surface Inflection Hypothesis,MSIH),即把冠詞的省略歸為表面形態語素的缺失,而習得者的內部語法仍受普遍語法的制約,處于“完好”狀態。換句說說,形式上有偏誤的L2話語并不意味著二語語法處于缺陷狀態(impaired)。還有一些學者則認為,偏誤的L2形式表明習得者大腦中的內部句法存在缺陷。[11][12][13][14][15]這種缺陷說被Hawkins&Chan稱為“失效的功能特征假說”(the Failed Functional Features Hypothesis(FFFH)。[13]
以PTH、MSIH為代表的二語能力“完好說”把二語習得者話語中的冠詞省略或變異看作表面現象,堅持習得者的內部語法是完好的,只要有符合語法的冠詞出現,就能說明習得者具有完好的L2語言能力。另一方面,句法“缺陷”說則從相反的思路提出,即使得體的L2話語形式也并不能說明習得者的內部語法是完好的,因為他們仍可以通過一些元語言規則(metalinguistic rules)對冠詞進行顯性標注。“完好說”聽起來很有優勢,但卻存在無法證偽的問題。而“缺陷”說的一個優點是,L1中有相應功能語類的習得者比L1中沒有此功能語類的習得者能更好地習得相關功能語類;對某個功能語類的句法-形態映射失敗并非意味著其它功能語類影射也會失敗。可見,對同一個實證數據,“缺陷說”和“完好說”會有兩種不同的理解。本文將以英語冠詞的語義句法為切入點對二語習得中英語冠詞的省略現象展開一些討論。
(一)英語冠詞的語義和語用功能
前文已經提到,第一語言對第二語言習得的影響和普遍語法在二語習得中的可及性問題是生成語法框架下二語習得研究中的兩個重要話題。而L2英語冠詞習得能同時反映這兩個方面的問題。英語冠詞有兩個功能:一個是對名詞短語NP進行有定(definite)或無定(indefinite)的語義/語用標注功能,二是允準名詞作為論元進入句法的功能。對第一個功能,the能把任何一個名詞短語(NP)標注為有定的NP,a則表示一個可數NP是無定的;如果沒有顯性冠詞標注,則表明NP屬于無定的可數復數名詞、或物質名詞、或抽象名詞,如(4):
(4)a.Rose got a car(無定)for her birthday.I wonder what the car(有定)looks like.
Tom got?books(無定)for his birthday.
c.Simon got?money(無定)for his birthday.
例句(4a)中的a表示“無定”意義,而the則表示“有定”意義,它們標注的都是可數單數名詞。(4b)中的?表示無冠詞標注,其后的名詞為可數名詞復數,(4c)也無冠詞標注,money則是物質名詞。冠詞的第二個功能能夠允準可數單數NP成為句法中的一個論元。雖然光禿可數單數NP在漢語普通話中可以直接充當論元,但英語單數名詞必須由冠詞進行標注之后才能成為論元,例如:
(5)a.I prefer a/the shirt with stripes.
b.*I prefer shirt with stripes.
冠詞the和a屬于限定語的兩個詞條,可數單數NP必須選擇其中的一個冠詞才能成為論元。Ionin,Ko &Wexler認為,[5]UG決定了可利用選項的范圍,在有兩個冠詞系統的語言中(如英語中的the與a/?),冠詞的使用具有參數性質:
(6)a.有定設置(Definiteness Setting):冠詞在有定的基礎上進行區分。
b.有指設置(Specificity Setting):冠詞在有指的基礎上進行區分。
任何語言都可以從中選擇一個參數值,但不能兩個都選。有定表示“說話人和聽話人預設一個特定的個體存在于NP所指的一個‘集’(set)當中”。而無定則表示把一個體從一個集中識別出來,但沒有特定預設(presupposition of uniqueness)。另一方面,“有指”(specific)和講話人有關,表示講話人把某個個體 看作具有他所關注的某種“屬性”(noteworthy property)。“無指”(non-specific)表示從一個“集”中把某個個體分離出來,但說話人并無意將其與 “集”中的其它個體分離開來。[16]我們可以通過Lyons的例句來說明冠詞的有指和無指。[16](P167)
(7)a.Peter intends to marry a merchant banker-even though he doesn’t get on at all with her(有指).
b.Peter intends to marry a merchant banker -though he hasn’t met one yet(無指).
在(7a)中,說話人所講的“a merchant banker”在現實中是有所指的。在(7b)中的“a merchant banker”則沒有具體的指稱。所以,冠詞選擇要受所指可辨性的影響(identifiability of referents)。
現代英語選擇“有定性”作為其參數設置的同時,還意味著英語在參數設置時已經把“有指性”排除在外。也就是說,一個有定冠詞(the)既可以是有指,也可以是無指;同樣,無定冠詞(a/an)也既可以有指,也可以無指。如上面例句(7)所示。
(8)a.Joan wants to present the prize to the winner-but he doesn’t want to receive it from her.
b.Joan wants to present the prize to the winner-so she’ll have to wait around till the race finishes.[16](167)
例句(8a)中的有定冠詞the具有“有指”意義,而(8b)中的the則是“無指”意義。(9a)中的無定冠詞a具有“有指”意義,而(9b)中的a則表示“無指”意義。
(9)a.A dog was in here last night-it’s called Lulu and Fred always lets it sit by the fire on wet nights.(有指)
b.A dog was in here last night-there is no other explanation for all these hairs and scratch marks.(無指)[16](xxx)
同樣,薩摩亞語(Samoan)選擇了有指作為冠詞的參數,這種選擇也同時切斷了薩摩亞語對有定參數的選擇。Chierchia曾把不同的語言按照其名詞的論元性和謂詞性特征分為三種:[17]第一、NP可以直接進入句法成為動詞的一個論元,不需要有任何限定語對其進行標注。如漢語中的“書很貴”(A book is expensive)。第二、NP不能直接進入句法成為一個論元,必須有個限定語來對其進行標注,如法語。例如:
(10)Un gar?on/*gar?on a achetédu beurre/*beurre
a boy has bought PART butter
`A boy bought butter’
在名詞短語必須有限定語標注的語言中(如意大利語),如果限定語直接受一個詞匯性語類的c-統領,那么該限定語的顯性形式可以刪除,即允許冠詞以隱性形式出現。第三、混合使用,可數名詞復數和集合名詞NP可以直接進入句法成為論元,不需要進行D標示,而可數單數名詞卻需要在D-標注之后才能出現在句法論元的位置上。例如:
(11)a.*(A/the)boy bought*(a/the)book.
b.Boys worked with clay during the art lesson.
Chierchia認為,這三種類型是名詞映射參數的三個方面。不需要限定語標注的名詞是論元性NP,要求出現限定語標注的NP則是謂詞性NP。謂詞性NP所在的結構包含了一個功能語類結構(論元性NP卻沒有)。人類語言對這三種類型(謂項型NP、謂詞性NP、混合性NP)的選擇有較大的差異。
(二)數量特征與英語冠詞的語義句法分析
Chierchia的研究雖然主要涉及名詞的語義、NP指稱種類及其和論元之間的關系問題,但他的思路對二語習得中的冠詞研究具有重要的啟發意義。當NPs具有謂詞性質時,NP和標注NP的限定語之間存在依存關系,即二者之間具有c-統領關系。這種依存關系表現為NP中心語N的一個不可解特征[uF]和c-統領關系中的一個可解特征[F]之間的一致關系。謂詞性NP需要一個與其具有c-統領關系且具有相應可解特征的詞條對其賦值并刪除N上的不可解性特征。[2](P169)例如:
(12)The boy[D,F][N,animate,masc,3p,uF:]→[D,F][N,animate,masc,3p,uF:F]
(13)Boys bought books.
用Chierchia的話來說,boys and books是具有論元性質的光禿名詞。這是否意味著光禿復數名詞缺乏[uF]特征呢?我們看到,每個可數名詞都有單數和復數兩個詞條,單數名詞因為具有[u F]特征而必須有冠詞標注,復數名詞卻不必標注。我們假設,英語中單數名詞特征是不可解特征[u F],而復數則是可解特征。如果名詞的“數”可以在與其具有c-統領關系的NumP中實現的話,那么可數名詞的[uF]特征也同樣可以得到賦值。該賦值要么來自D的一個特征,要么來自“數”的[plural]特征,我們把這兩種賦值表示如下:


按照Lyons的思路,[16](P298-301)我們假設D是可解特征[definiteness]的所在地,英語中以the的形式表現出來。不定冠詞a則不屬于D的一個例示成分(an exponent of D),而是基數的一個例示(an exponent of`cardinality'),僅標注單數,位于NumP的位置上(Lyons則認為基數和數字有兩個不同的投射,即CardP和NumP)。按照Lyons的觀點,基數還包括那些無重音的some(sm)、one,以及數字和復數等。所以有定冠詞出現的NPs就有(15a)這樣的結構;而那些以a、-s、sm、one等出現的NP則有(15b)這樣的結構:


Lyons認為,[16](P36)the和a理論上能夠在同一投射中出現,因為the能和-s,one同現(The books…,The one person who can do it)。他認為,the和a之所以沒有同現是由于音位屬性特征使然(blocked by a phonological property):the和a都不重讀 ,而非重讀形式只能出現在短語的首位置。像the book這樣的短語被理解為間接單數,因為該結構中沒有出現基數投射。
和可數名詞相比,英語中的集合名詞似乎沒有不可解特征[u F],它們不依賴任何一個與其具有c-統領關系的成份,可直接出現在句法當中。我們可以把英語、漢語和法語中名詞的特征標注表述為(17):
(16)英語:count:[N,u F],mass:[N]
漢語:all:[N]
法語:all:[N,u F]
對漢語名詞來說(無論是可數名詞還是物質名詞),雖然不需要一個與其具有c-統領關系的成份對其進行允準,但這并不意味著名詞前面就不能出現數字、指示詞、所有格等修飾語。事實上,漢語中的一些特殊句式,也要求數量詞必須出現,否則就不合語法。這間接說明漢語屬于弱特征語言,在特定句式中也能反映出特征的約束。如例句(18)、(19)所示。
(17)a.好讀書 b.讀好書 c.書好讀
(18)a.*拿上來書 b.拿上來一本書。[18]
在英語這種有兩個冠詞標注和數量特征的語言中,[definite]是D的一個特征,[singular]和[plural]則是數的特征。有定[Definite]在英語中以詞條the來體現,單數[singular]特征則以詞條a體現,而復數[plural]特征主要由粘著語素-s體現。英語中的NPs雖然既可以有特指,也可以有非特指,但特指與非特指卻不是通過句法編碼來實現的,而是受語義或語用作用的結果。同樣,在那些選擇“有指”[(specific]特征作為參數的語言中,“有定”特征也不是通過句法來實現的,而是根據語義/語用的作用有不同的理解。
N的[definite]特征凸顯的是名詞的獨特性,[16](P8)[singular]特征指認的是名詞的單一性(singularity),而非其獨特性;復數[plural]辨認名詞所指的多樣性(multiplicity)。英語中[definite]、[singular]、[plural]這三個特征都有可能對名詞短語進行標注。我們假設,N的不可解釋特征[uF:]要求一個含有“計數”(`enumerative'value)特征的詞條對其進行賦值。所以,(16)可以寫為(19):
(19)英語:count:[N,uenumerative],mass:[N]
漢語:all:[N]
法語:all:[N,uenumerative]
上面的計數特征[uenumerative]可以由擁有相關可解特征的詞條對其賦值。詞條只要具有[definite]、[singular]、[plural]特征的任何一個可解特征便可以對其賦值。但在法語這種所有N都必須有計數特征標注的語言中,又會出現一個新問題。在可數名詞復數情況下,Num的復數特征[plural]將為N的[uenumerative]特征賦值。那么,法語中可數的復數名詞為什么仍然要求出現一個顯性冠詞呢?如(20):
(20)*Gar?ons ont achetélivres
Des gar?ons ont achetédes livres
`Boys bought books'
我們認為,Num語類本身包含了一個不可解特征[uenumerative],需要一個D對其進行允準。N的[uenumerative]特征由一個Num的可解特征對其賦值并刪除,而Num的不可解特征[uenumerative]由一個D的可解特征進行賦值并刪除。該論斷可以從英語有定冠詞和復數不能用于泛指名詞得以印證(例外情況見Lyons,1999:xx),[16]例如:
(21)a.The beaver/beavers build dams.
b.*The beavers build dams(定冠詞和名詞用作泛指義時)
而法語中的定冠詞可以和泛指名詞單數和復數一起使用(如Le castor construit des barrages/Les castors construisent des barrages)。如果泛指名詞可以最低限度地滿足標注要求,那么英語中的the或-s(但不是兩個同時)就可最低限度地允準一個可數名詞出現在相關的論元位置上。而法語中,如果出現Num,那么N和Num都需要一個允準標示語(licenser)。由于法語中的Num總是有[uenumerative]特征,說明D必須投射;所以不定冠詞屬于D的一個成員,而不是Num的成員;而英語中的a則屬于Num的一個成員。
英語冠詞是功能語類D的語音實現,因此二語習得中冠詞省略的原因至少可以從以下幾個方面考慮。第一、習得者大腦中尚未有DP這一功能語類,因此限定語的某些功能被一些詞匯性語類所替代,導致二語句法中冠詞的省略或變異。第二、英語選擇了有定與無定作為冠詞的參數,但語境中的有定或無定都可以兼指名詞的有指或無指,因此如果L1中(如漢語)缺乏冠詞系統,就會出現冠詞使用中的“浮動現象”(fluctuation)。[5]第三、在習得者已經習得英語冠詞參數的情況下,冠詞省略仍會發生。因為句法運算的基本成分是一系列抽象的形態句法特征,句法操作從中提取相關特征并建構起具有層級性、但尚無線性順序(linear order)的句法表達,每個終結點都包含一套形態句法特征包;有些操作只發生在語音式(PF)上(已經和邏輯式LF分離)。“形態操作”便在此階段進行。形態操作中需要把語音成分插入到句法終結點上,該過程被稱作拼讀(Spell-Out)。詞條在句法終結點及其語音實現之間起著聯結作用。每個詞條都有自己的語音符號和一套節點插入條件。完整的語音標注受制于語音式。而示例的意義在概念接口處還要受制于百科知識;百科知識中的詞條通過接口把語音和意義聯系起來。所以,語言知識又可以被理解為從詞條到語義/聲音之間的轉化操作。[19]在這一操作過程中。L1中的韻律特征和詞條的語義句法特征都有可能發生遷移,并導致英語冠詞省略現象。因此二語習得過程中加強L2英語冠詞作為功能語類的元語言意識,強化英語詞條的語義句法特征等會加快L2英語冠詞的習得,避免冠詞省略現象持續存在。
[1]Radford,A.Minimalist Syntax:Exploring the Structure of English[M].Cambridge:CUP,2004.
[2]Adger,D.Core Syntax:A Minimalist Approach[M].Oxford:Oxford University Press,2003.
[3]Trenkic,D.The Representation of English Articles in Second Language Grammars:Determiners or adjectives[J].Bilingualism:Language and Cognition,2008,(11):1-18.
[4]Goad,H.&White,L.Prosodic Structure and the Representation of L2 Functional Morphology:A nativist approach[J].Lingua,2008,(118):577-594.
[5]Ionin,T.,Ko,H.&Wexler,K.Article Semantics in L2 acquisition:The role of specificity[J].Language Acquisition,2004,(12):3-69.
[6]Trenkic,D.Variability in L2 Article Production:Beyond the representational deficit vs.processing constraints debate[J].Second Language Research,2007,(23):289-328.
[7]White,L.Fossilization in Steady State L2 Grammars:Implications of persistent problems with inflectional morphology[J].Bilingualism:Language and Cognition,2003(6):129-141.
[8]Snape,N.Japanese Speakers'Article Omission in L2 English:Evidence against the Prosodic Transfer Hypothesis?[J].Belikova et al.(eds.).Proceedings of the 2nd Conference on Generative Approaches to Language Acquisition North America(C).Somerville,MA:Cascadilla Proceedings Project,2007:394-405.
[9]Avery,P &Radi?i?,M.Accounting for Variability in the Ac-quisition of English Articles[A].In Belikova,A et al.(eds.).Proceedings of the 2nd Conference on Generative Approaches to Language Acquisition North America(C).Somerville,MA:Cascadilla Proceedings Project,2007:1-11.
[10]White,L.,Valenzuela,E.,Kozlowska-Macgregor,M.&Leung,Y-K.Gender And Number Agreement in Nonnative Spanish[J].Applied Psycholinguistics,2004,(25):105-133.
[11]Beck,M-L.Regular Verbs,Past Tense and Frequency:Tracking down a potential source of NS/NNS competence differences[J].Studies in Second Language Acquisition,1997,(13):93-115.
[12]Beck,M-L.L2 Acquisition and Obligatory Head Movement:English-speaking learners of German and the local impairment hypothesis[J].Studies in Second Language Acquisition,1998,(20):311-348.
[13]Hawkins,R.&Chan,C.The Partial Availability of Universal Grammar in Second Language Acquisition:The“failed functional features hypothesis”[J].Second Language Research,1997,(13):187-226.
[14]Hawkins,R.&Liszka,S.Locating the Source of Defective Past Tense Marking in Advanced L2 English Speakers[A].In Hout,R.et al.(eds.).The Lexicon-Syntax Interface in Second Language Acquisition[C].Amsterdam:John Benjamins,2003:21-44.
[15]Liszka,S.The Development of Tense and the Present Perfect in Second Language English[D].University of Essex.Leung,Y-K.2005.L2 vs.L3 Initial State:A comparative study of the acquisition of French DPs by Vietnamese monolinguals and Cantonese-English bilinguals[J].Bilingualism:Language and Cognition,2002,(8):39-61.
[16]Lyons,C.Definiteness[M].Cambridge:Cambridge University Press,1999.
[17]Chierchia,G.Reference to Kinds Across Languages[J].Natural Language Semantics,1998,(6):339-405.
[18]姚占龍.動后復合趨向動詞的動性考察[J].上海師范大學學報,2006,(4):104-107.
[19]Adger,D.Combinatorial Variation[J].Journal of Linguistics,2006,(42):503-530.