楊玲玲
(懷化學(xué)院 外語系,湖南 懷化 418008)
跨文化視閾下少數(shù)民族節(jié)日名稱的異化策略
楊玲玲
(懷化學(xué)院 外語系,湖南 懷化 418008)
論文通過分析跨文化視閾下采用異化策略的必要性和可行性,探討我國(guó)少數(shù)民族節(jié)日名稱的翻譯策略,提出民族文化翻譯應(yīng)以傳播中國(guó)文化為己任,盡可能地保留中國(guó)文化信息。譯者應(yīng)盡量采用異化策略,如音譯加注、音譯與意譯相結(jié)合、音譯加解釋等。
少數(shù)民族節(jié)日名稱;異化;跨文化視閾
“翻譯是一種跨越語言、國(guó)家和文化疆界的行為”[1](P207),“它不僅涉及兩種語言,更牽涉到不同的時(shí)間、空間、信仰及文化”[2](P17)。少數(shù)民族節(jié)日文化作為我國(guó)民族文化的重要組成部分,其名稱富有鮮明的民族元素。在跨文化交流日趨頻繁的形勢(shì)下,如何將其最大限度地介紹給外國(guó)讀者則成為翻譯工作者亟需思考的問題。筆者以為目前國(guó)際翻譯界頗受關(guān)注的“異化”理論為解決這一問題提供了新的思路,本文擬從這一角度出發(fā),對(duì)少數(shù)民族節(jié)日名稱的翻譯策略作初步的探討。
作為翻譯理論術(shù)語的“異化”跟哲學(xué)和社會(huì)學(xué)領(lǐng)域理解的“異化”意義完全不同,它最初是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其《譯者的隱身》(The Translator's Invisibility)一書中提出的。
所謂異化,其目的是忠實(shí)地保留源語文化信息與核心價(jià)值觀。它以源語言文化為歸宿,要求譯文盡量適應(yīng)、照顧源語的文化意象及原作者的語言表達(dá)習(xí)慣,從而最大限度地保留源語文本的文化異質(zhì)。
翻譯界長(zhǎng)期以來多研究譯語的忠實(shí)通順卻較少顧及源語的文化個(gè)性,這種傾向具有嚴(yán)重的誤導(dǎo)性和危害性。作為異化派的典型代表,韋努蒂主張異化策略,認(rèn)為其目的是要發(fā)展一種“以抵御目的語文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論與實(shí)踐”[3](P148),“而突出文本在語言和文化兩方面的差異”[3](P132)。同時(shí),他還進(jìn)一步指出,“原作語言民族在通過譯作走向世界的過程中,其文化形象很大程度上由譯作決定,因此翻譯工作者必須如實(shí)反映外國(guó)民族特有的文化因素”[3](P18-42),由此可見,異化是立足于文化語境下的價(jià)值取向。作為文化轉(zhuǎn)向的產(chǎn)物,它是在具有鮮明文化內(nèi)涵的文本翻譯中必須把握的重要策略。
(一)必要性
翻譯作為一種傳達(dá)信息的方式,已不僅僅局限于譯語與源語的“對(duì)等”,以實(shí)現(xiàn)民族語言交流的任務(wù)。翻譯的本質(zhì)在于文化的傳播。隨著文化研究成為人文社會(huì)科學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)并不斷向其他學(xué)科廣泛滲透,翻譯理論界越來越注重把翻譯放在文化交流的大環(huán)境中進(jìn)行觀照。人們普遍認(rèn)為翻譯的更高層次就在于保留原作中涵蓋的邏輯映象或藝術(shù)映象,將源語原汁原味地譯注到譯語中去,從而實(shí)現(xiàn)兩個(gè)不同民族的文化交流。
因此,韋努蒂的異化策略在當(dāng)今世界形勢(shì)下變得非常必要,“它可對(duì)當(dāng)今國(guó)際事務(wù)進(jìn)行策略性的文化干預(yù),以反對(duì)英語國(guó)家語言文化上的霸權(quán)主義,反對(duì)文化交流中的不平等現(xiàn)象,是對(duì)民族中心主義、種族主義、文化自戀和文化帝國(guó)主義的一種抵御方式,從而維護(hù)民主的地緣政治關(guān)系”[3](P20)。
在文化融合的大背景下,異化翻譯便搭起了一個(gè)平臺(tái),可以為譯語讀者了解吸收外來文化創(chuàng)造機(jī)會(huì)。貼近原文、保留異國(guó)文化情調(diào)的異化翻譯已經(jīng)能夠?yàn)閬碜杂诓煌幕w系的廣大讀者所理解,人們也樂于接受充滿異域情調(diào)的文化特色。文化翻譯如果缺少了異化,往往會(huì)使讀者弄不清異域文化的原貌,不用說文化的融合與吸收,更不用說加強(qiáng)文化交流了。
隨著國(guó)際交流合作的日趨頻繁,中國(guó)文化對(duì)外輸出的意愿越來越強(qiáng)烈。異化策略將有利于避免中國(guó)文化在譯語中處于隱形或流失的狀態(tài),尤其是文化身份的喪失。這無疑對(duì)弘揚(yáng)和傳播優(yōu)秀而真實(shí)的中華文化,促進(jìn)世界文化多元化,維持東西方的文化生態(tài)平衡起到積極的作用。
因此,在翻譯中采取恰當(dāng)?shù)漠惢呗詠肀A粑幕愘|(zhì)性,其必要性是毋庸置疑的。
(二)可行性
翻譯是一種跨文化的語言使用活動(dòng),與人的認(rèn)知緊密相聯(lián)。跨文化翻譯尋求的是譯語讀者認(rèn)知圖式的更新與重建。從認(rèn)知過程來看,幾乎任何一個(gè)認(rèn)知過程都遵循著由易到難的基本規(guī)律。譯語讀者對(duì)其他國(guó)家、民族、文化的認(rèn)識(shí)總是由無到有,由少到多、由簡(jiǎn)單到復(fù)雜、由膚淺到深刻,這也是國(guó)際間日益頻繁的交流活動(dòng)帶來的必然結(jié)果。
隨著不同民族之間文化交流深度和廣度的不斷提高,文化融合逐漸增強(qiáng),人們對(duì)于異質(zhì)文化的了解隨之加深,對(duì)于異域文化的接受心理也發(fā)生了深刻的變化。相互之間已不再只是排斥和認(rèn)同,而是以一種渴求的心理去挖掘新的文化因子來充實(shí)自身的文化。人們的文化多元性意識(shí)逐漸增強(qiáng)。異化策略表面上對(duì)譯語讀者的理解造成困難,拉開了語言文化間距離,實(shí)際上卻為譯語讀者創(chuàng)造了機(jī)會(huì)接近并熟悉更為真實(shí)的異質(zhì)文化。從譯語讀者認(rèn)知圖式的角度來看,人們的認(rèn)知圖式是較易被更新的。內(nèi)容與形式的異化能使譯語讀者打破、更新、重組原有的認(rèn)知圖式,以理解異域文化,建立新的圖式,并增強(qiáng)對(duì)異域文化的認(rèn)知能力。
韋努蒂認(rèn)為,“讀者讀譯文目的就是為了了解異國(guó)文化,而且在譯文中保留異國(guó)文化和語言的表達(dá)方式,會(huì)促進(jìn)文化交流和豐富譯語詞匯與文化”[3](P15)。異化策略不僅保留了源語文化,還會(huì)逐漸融入譯語文化中并成為其中的一部分,從而促進(jìn)了兩種文化間的交流、滲透與融合。因此,在當(dāng)今文化全球化的氛圍下,為加強(qiáng)各國(guó)文化交流,翻譯中使用異化策略是切實(shí)可行的。
中國(guó)少數(shù)民族節(jié)日文化作為我國(guó)民族文化的重要部分,對(duì)塑造民族性格,凝聚民族情感起著重要作用,是寶貴的文化遺產(chǎn)。隨著我國(guó)國(guó)際地位的提高和對(duì)世界影響的不斷增大,我國(guó)的民族文化已經(jīng)逐漸引起國(guó)際社會(huì)的矚目,這勢(shì)必會(huì)迫使外國(guó)人了解中國(guó)、接近中國(guó),也成為外國(guó)人尊重漢民族文化習(xí)俗、接受漢民族文化觀念的內(nèi)在動(dòng)力。同時(shí),對(duì)外推廣我國(guó)燦爛的民族文化也是翻譯工作者神圣的使命。因此本文認(rèn)為,民族文化翻譯應(yīng)以傳播中國(guó)文化為己任,盡可能地保留中國(guó)文化信息,譯者應(yīng)盡量采用異化翻譯策略。
通過以上分析,我們已經(jīng)清楚地看到異化翻譯策略在跨文化視閾中的必要性和重要性。下文將結(jié)合目前一些少數(shù)民族對(duì)外宣傳資料,針對(duì)少數(shù)民族節(jié)日名稱探討如何運(yùn)用異化翻譯策略。
(一)音譯加注
音譯是一種譯音代義的異化方法,它要求譯文要保持原文的內(nèi)容及形式,特別是保持原文的比喻形象、民族文化和地方色彩等。“在翻譯民族文化性很強(qiáng)或譯語民族中無法找到對(duì)應(yīng)詞匯的術(shù)語、人名、地名時(shí),可以采取音譯的方法處理并且譯語文化也得到了豐富”[4](P118)。如餃子jiaozi、餛飩wonton、功夫gongfu等。然而,這類詞語畢竟不多。如果為了保留民族色彩和韻味而將所有具有民族特色的詞語完全音譯,則會(huì)造成理解障礙。郭建中教授認(rèn)為“音譯加注的方法能保留源語言中的文化特色”[5](P16)。如“三月三節(jié)”。
譯文一:March Third Festival
譯文二:San Yue San Festival
從譯文一“March Third”可以看出譯者對(duì)少數(shù)民族文化的譯名進(jìn)行草率翻譯,不對(duì)“三月三”所涉及的有關(guān)文化內(nèi)涵及背景進(jìn)行深入了解,而憑自己的一知半解譯就,便算大功告成。外國(guó)讀者無法理解三月三日的具體含義,不能產(chǎn)生預(yù)期的共鳴。譯文二將其譯成“San Yue San Festival”基本上是沒有意義的,外國(guó)讀者對(duì)此一無所知,不能喚起他們的興趣。熟悉中國(guó)民族文化的人們都知道,三月三是漢族及多個(gè)少數(shù)民族的傳統(tǒng)節(jié)日,時(shí)在農(nóng)歷三月初三。所以應(yīng)該采用音譯加注的方法,譯為San Yue San(A festival usually takes place on the third day of the third month of Chinese Lunar Calendar)。這種譯法優(yōu)于完全意譯或者完全音譯,有利于外國(guó)讀者理解,將中國(guó)讀音和文化內(nèi)涵聯(lián)系起來,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)少數(shù)民族文化的興趣。
跨文化翻譯中還有許多類似的例子,如“四月八”、“侗年”、“苗年”等等。由于侗族、苗族等少數(shù)民族通常采用中國(guó)傳統(tǒng)的農(nóng)歷,因此在翻譯這類重大的民族節(jié)日時(shí),最好在譯名后加注釋義。所以,上述的幾個(gè)名詞可以這樣翻譯:
Si Yue Ba (A festival usually takes place on the eighth day of the fourth month of Chinese Lunar Calendar)
Dongnian (New Year's Days of Dongs of Chinese Lunar Calendar)
Miaonian ( New Year's Days of Miaos of Chinese Lunar Calendar)
(二)音譯與意譯相結(jié)合
另一種能有效地使譯語讀音和源語含義之間建立聯(lián)系的翻譯方法是音譯與意譯相結(jié)合。例如那達(dá)慕大會(huì) Nadam Fair、古爾邦節(jié)Corban Festival、雪頓節(jié)Shoton Festival、達(dá)努節(jié)Danu Festival等等。這些都是中國(guó)少數(shù)民族特有的節(jié)日,具有很濃厚的民族色彩,所以我們?cè)诜g的時(shí)候應(yīng)當(dāng)保持其原有的特色,采用音譯與意譯相結(jié)合的方法,才能體現(xiàn)出少數(shù)民族節(jié)日的韻味。另如“三月街節(jié)”。
譯文一:San Yue Jie
譯文二:March Street Festival
譯文一直接將三月街節(jié)按漢語拼音譯為San Yue Jie,如果外國(guó)讀者沒有這方面的背景知識(shí),理解起來會(huì)很困難,因而不能達(dá)到有效地傳遞文化的目的。而譯文二則直接按字面意思譯為March Street Festival。據(jù)Longman Dictionary of Contemporary English的解釋,street的基本意義是 a public road in a city or town that has houses, shops, etc.on one or both sides, 《現(xiàn)代漢語詞典》將其定義為“旁邊有房屋的比較寬闊的道路”。因此,譯文二只會(huì)被外國(guó)讀者誤解為在一條名叫“三月”的街道上舉行的節(jié)日慶典。事實(shí)上,大理白族的傳統(tǒng)三月街這種盛大的街期和傳統(tǒng)集會(huì),從每年夏歷三月十五日起,在大理城西點(diǎn)蒼山中和麓舉行,為期五至七天。主會(huì)場(chǎng)視野開闊,與街道相去甚遠(yuǎn)。考慮到這種背景,筆者認(rèn)為不妨采用音譯與意譯相結(jié)合的方式,“San Yue Jie(the March Fair)”,是更為可取的選擇。
(三)音譯加解釋
由于區(qū)域文化的獨(dú)特性往往決定了有些具有濃厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的詞語譯成譯語時(shí),必須在保持其原有的特色基礎(chǔ)上,還要把其內(nèi)涵傳達(dá)給讀者,所以我們要準(zhǔn)確傳達(dá)信息,就必須加以解釋或者是分析,譯語讀者能夠感受和源語讀者所感受到一樣的效果,這樣才能達(dá)到我們翻譯的最終目的。如“目腦縱歌節(jié)”。
譯文一:Munao Singing Festival
譯文二:Eye-Brain Singing Festival
譯文一采用了音譯與意譯結(jié)合的方法,將其理解為“目腦歌唱的節(jié)日”。疏不知目腦縱歌節(jié)是德宏景頗族的傳統(tǒng)節(jié)日,一般在農(nóng)歷正月十五日舉行,節(jié)期四至五天。屆時(shí),人們穿著節(jié)日盛裝,從四面八方趕來參加。“目腦縱歌”實(shí)為景頗語音的漢語譯寫,“景頗支系叫‘目腦’,載瓦、龍峨、勒期等支系稱‘縱歌’,現(xiàn)統(tǒng)稱為‘目腦縱歌’。”[6]由此可見,譯文一錯(cuò)誤理解了原語的內(nèi)涵。而譯文二“眼睛大腦歌唱節(jié)”更是不知所云。究其原因,關(guān)鍵在于譯者似懂非懂“目腦縱歌節(jié)”的文化內(nèi)涵,不加思索地將相應(yīng)的英文詞語羅列堆砌而成,純屬不負(fù)責(zé)任的濫譯。不僅會(huì)致使外國(guó)讀者不解其意而困惑不已,而且甚至使懂英文的國(guó)人甚感迷茫。據(jù)以上分析,既然“目腦縱歌”意為“集體之歌舞”,是景頗族最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,也是他們一年一度的狂歡,因此Munao Zongge Festival (a carnival of the Jingpo)能較好地表達(dá)源語含義,使讀者頭腦中產(chǎn)生相同或相近的文化意象。由此可見,在翻譯具有中國(guó)特色的少數(shù)民族文化時(shí),如果在英語中找不到對(duì)應(yīng)詞,可采用音譯加解釋的方法,否則會(huì)導(dǎo)致文化錯(cuò)位。
綜上所述,在進(jìn)行跨文化翻譯時(shí), 應(yīng)以傳播中國(guó)民族文化為己任,以保留源語文化、歷史內(nèi)涵為第一要義。在挖掘和弘揚(yáng)少數(shù)民族節(jié)日文化的同時(shí),了解其文化信息以及它們折射出來的社會(huì)風(fēng)貌、傳統(tǒng)習(xí)慣、思維方式,甚至人生觀、價(jià)值觀,盡可能地運(yùn)用異化翻譯策略從而保留文化異質(zhì),吸引外國(guó)讀者,不僅傳播中國(guó)民族文化,同時(shí)還能擴(kuò)大中國(guó)在世界的影響力。
[1]Miller,H.Border Crossings,Translating Theory:Ruth[C].Sanford Budick and Wolfgang Iser.The Translatability of Cultures.Stanford:Stanford University Press,1996.
[2]Hardwick,L.Translating Words,Translating Cultures[M].London:Duckworth,2000.
[3]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.
[4]楊玲玲.麻陽盤瓠民謠中民俗文化負(fù)載詞的英譯探析[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(12).
[5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1998,(2).
[6]中國(guó)云南2005景頗目腦縱歌節(jié)[EB/OL].http://www.tianya.cn,2005.
H315.9
A
1673-2219(2011)09-0150-03
2011-06-29
懷化學(xué)院科研課題“中國(guó)民俗文化與漢英翻譯”(項(xiàng)目編號(hào)HHUY2008-36)。
楊玲玲(1982-),女,湖南懷化人,懷化學(xué)院外語系講師,從事翻譯理論與實(shí)踐方面的研究。
(責(zé)任編校:張京華)