999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學(xué)翻譯中的譯者主體性建構(gòu)

2011-04-08 01:02:12蔡愛春徐志才
關(guān)鍵詞:建構(gòu)文本文化

蔡愛春 徐志才

(湖南城市學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 益陽(yáng) 413000)

文學(xué)翻譯中的譯者主體性建構(gòu)

蔡愛春 徐志才

(湖南城市學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 益陽(yáng) 413000)

翻譯既是科學(xué)也是藝術(shù),譯者的工作在在某種程度上等同于藝術(shù)家的工作,在翻譯的同時(shí)譯者也在進(jìn)行創(chuàng)作,對(duì)原文進(jìn)行主體性建構(gòu)。譯者的前理解、翻譯目的和當(dāng)時(shí)社會(huì)意識(shí)形態(tài)均為譯者主體性的發(fā)揮創(chuàng)造了條件,同時(shí)也制約著其主體性的發(fā)揮。論文從接受與闡釋、目的與操縱兩方面來描述譯者在文學(xué)翻譯中進(jìn)行的主體性建構(gòu)。

前理解;翻譯目的;闡釋;操縱;主體性

傳統(tǒng)的翻譯研究主要是從文本和語(yǔ)言系統(tǒng)之間的關(guān)系入手,從事翻譯的內(nèi)部研究,“譯者被視為一個(gè)仆人,一直看不見的手,機(jī)械地將詞語(yǔ)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言”。“忠實(shí)”是翻譯的最基本目標(biāo),被認(rèn)為是譯者的天職,而正是“忠實(shí)”這一準(zhǔn)則從某個(gè)角度助長(zhǎng)了傳統(tǒng)譯論忽略譯者主體性的傾向。作為原文和譯文的中介者,譯者是翻譯中最積極的因素,介入翻譯時(shí)不可避免地要發(fā)揮其主體性,并且會(huì)帶入其主觀色彩。至20世紀(jì)70年代,在學(xué)術(shù)研究哲學(xué)轉(zhuǎn)向、文化轉(zhuǎn)向的大背景下,翻譯研究突破了語(yǔ)言學(xué)研究的藩籬,轉(zhuǎn)向從政治、經(jīng)濟(jì)、文化和歷史的角度來重新審視翻譯活動(dòng)。譯者的主體性受到了廣泛的關(guān)注,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注并探討其內(nèi)涵、特性、制約因素及其對(duì)譯文質(zhì)量和讀者接受情況的影響。

一 譯者主體性的內(nèi)涵

譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者.1譯者的主體性貫穿在翻譯文學(xué)作品、傳遞民族文化的整個(gè)過程中。譯者在民族文化和文學(xué)作品的建構(gòu)過程中不可避免的發(fā)揮了主動(dòng)性、融入了個(gè)人色彩。

譯者主體性近年引起國(guó)內(nèi)諸多學(xué)者著文討論。關(guān)于譯者主體性的內(nèi)涵,學(xué)者們各抒己見。許鈞在2003提到:“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。這種主體意識(shí)的存在與否,強(qiáng)與弱,直接影響著整個(gè)翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。……所謂‘翻譯主體性’……是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力。”[1]查明建認(rèn)為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”[2]他在文中還論述到應(yīng)該把譯者、原作者和讀者均當(dāng)作翻譯的主體。屠國(guó)元將譯者的主體性解釋為:“譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約下,為滿足譯入語(yǔ)文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性,它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。從中體現(xiàn)出一種藝術(shù)人格自覺和文化、審美創(chuàng)造力。”[3]

筆者認(rèn)為,譯者主體性包括兩個(gè)特性——方面,譯者可以能動(dòng)地做選擇,做決定;另一方面,譯者也要受其他因素的制約,如文化學(xué)派的代表人物勒弗維爾(André Lefevere)在《翻譯、改寫及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(Translation, Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame)中提到贊助人、目的語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)都會(huì)影響譯者主體性的發(fā)揮。總之,主體性是能動(dòng)性和受動(dòng)性的辯證統(tǒng)一。我們?cè)诶斫庵黧w性內(nèi)涵時(shí)既不能無視客體的制約性,過分夸大主體能動(dòng)性,也要注意不能過分強(qiáng)調(diào)客體的制約,完全排除主體能動(dòng)性。本文將從接受與闡釋、目的與操縱兩方面來論述翻譯過程中的譯者對(duì)文學(xué)作品及民族文化的主體性建構(gòu)。

二 接受與闡釋

文學(xué)作品具有意義不確定性和召喚性,譯者對(duì)于作品的接受和闡釋會(huì)受到其個(gè)人知識(shí)結(jié)構(gòu)和所處的社會(huì)文化語(yǔ)境所影響。翻譯既是科學(xué)也是藝術(shù),而“藝術(shù)境界對(duì)于欣賞著來說,既是客觀的,也是主觀的”。[4]297譯者在欣賞原文時(shí)會(huì)利用自己的文化積累和生活經(jīng)驗(yàn)發(fā)揮想象,接受、豐富、提煉著即成的藝術(shù)形象。

譯者對(duì)于原文的闡釋是一個(gè)既揭示又創(chuàng)造的過程。文學(xué)作品的意義從來都不是固定的,一部作品生成以后會(huì)接受不同時(shí)代、不同讀者的闡釋;“它是創(chuàng)作者為閱讀者而作,邀請(qǐng)著對(duì)方的合作,而被邀請(qǐng)者享有創(chuàng)作者的信任,發(fā)揮著主動(dòng)的建構(gòu)作用。”[5]162,309闡釋者的積極構(gòu)建生成形態(tài)各異的文本,正如魯迅先生所說,一部《紅樓夢(mèng)》,紅學(xué)家看見《易》,道學(xué)家看見淫,才子看見纏綿,革命家看見排滿,流言家看見宮閨秘事。[6]419

如意象派詩(shī)人龐德(Ezra Pond)的 In a Station of the Metro一詩(shī):The apparition of the faces in the crowd;Petals

on a wet, black bough.此詩(shī)發(fā)表后,在評(píng)論家和讀者中出現(xiàn)了兩種截然相反的觀點(diǎn),有讀者認(rèn)為,詩(shī)人在地鐵站見到人群中出現(xiàn)了幾張漂亮的面孔,于是欣喜而作此詩(shī),以贊賞這幾位女孩的青春朝氣;而另一些讀者認(rèn)為,詩(shī)人看到的是幾張蒼白而帶病態(tài)的面孔,此詩(shī)表現(xiàn)了都市生活對(duì)人的異化。

不同讀者的介入,往往出現(xiàn)不同的闡釋。伽達(dá)默爾曾經(jīng)將闡釋看作是讀者視域與文本視域融合的結(jié)果,文本所展現(xiàn)的歷史視域與讀者視域的融合所成的視域,既非文本原有的視域,亦非讀者所出發(fā)的原初視域,而是一個(gè)對(duì)于文本和讀者而言都是新質(zhì)的“他者”。嶄新的涵義在視域融合的過程中生成。闡釋的最終目的在于追溯元義,而其實(shí)質(zhì)卻只能是闡釋者對(duì)自己生命體驗(yàn)的表達(dá),它是一個(gè)無限接近原文的動(dòng)態(tài)過程。

文本的意義隨著時(shí)間的推逝而演變,另一方面,社會(huì)的發(fā)展導(dǎo)致了人們世界觀念的變化,從而產(chǎn)生對(duì)文本新的解釋。而漢語(yǔ)重“神”、重“意”的特點(diǎn)則為讀者提供更多的空間對(duì)漢語(yǔ)言文本進(jìn)行主體性建構(gòu)。華裔學(xué)者葉嘉瑩先生曾說,“中國(guó)的語(yǔ)文乃是以形為主,而不是以音為主的單體獨(dú)文。在文法上也沒有主動(dòng)被動(dòng)、單復(fù)數(shù)及人稱與時(shí)間的嚴(yán)格限制。因此在組合為語(yǔ)句時(shí),乃可以有顛倒錯(cuò)綜的種種伸縮變化的彈性。”[7]111因此,漢語(yǔ)文本則更有召喚性,留白的空間也更大。如中國(guó)古代典籍《道德經(jīng)》,它言簡(jiǎn)意豐,由于受到中國(guó)傳統(tǒng)文化和漢語(yǔ)本身的基本特征等方面的影響,《道德經(jīng)》在字里行間處處隱伏著接受美學(xué)所說的“朦朧的空白”或“間接的空白”。它在詞語(yǔ)意義、句段義脈和意象方面都有其模糊性與朦朧性,從而對(duì)讀者進(jìn)行召喚。

可以說,《道德經(jīng)》中每一個(gè)形象都是開放的,給讀者充分的想象空間,留待讀者去揭示、創(chuàng)造,而每一位讀者將會(huì)選擇他認(rèn)為最簡(jiǎn)便的鑰匙去挖掘,而且他想要的意義來使用作品。因此,《道德經(jīng)》在西方世界的不同時(shí)期分別出演了不同的角色。20世紀(jì)以前,西方對(duì)于《道德經(jīng)》的翻譯和接受主要是出于一種實(shí)用主義的角度。《道德經(jīng)》或被拿來與基督教教義相比附,或被用來批判西方思想的價(jià)值系統(tǒng)。至20世紀(jì)70年代末,《道德經(jīng)》才得到學(xué)者們嚴(yán)肅認(rèn)真的研究,力求還原其本義。這些不同的文本形態(tài)是譯者在諸多因素下對(duì)《道德經(jīng)》進(jìn)行主體性建構(gòu)的結(jié)果。在對(duì)文學(xué)作品的建構(gòu)過程中,譯者的基本知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景起著不可或缺的作用,但并不是唯一的影響因素,還有其他諸多因素都影響譯文的生成。翻譯的背后往往隱藏著更深層的社會(huì)、文化動(dòng)因。

三 目的與操縱

翻譯是一項(xiàng)有明確目的的人類交流行為,譯者的目的能夠操縱譯文最終呈現(xiàn)在讀者面前的形象,任何翻譯研究如果少了對(duì)翻譯目的的分析都將是不完善的。以嚴(yán)復(fù)的翻譯為例,作為我國(guó)近代著名的啟蒙思想家,他主要翻譯了西方歷史、法律、政治、哲學(xué)和經(jīng)濟(jì)等作品。他之所以選擇這些類別題材的作品主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境和他的翻譯目的。在第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,中國(guó)落后于西方國(guó)家。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,要想救中國(guó),民主和科學(xué)都需要,不能只要科學(xué)技術(shù)。他想輸入先進(jìn)的政治、社會(huì)、文化和經(jīng)濟(jì)體系。所以,他只選擇那些屬于西方意識(shí)形態(tài)范疇的作品來翻譯,以此師夷長(zhǎng)技以自強(qiáng)。

現(xiàn)今越來越多的學(xué)者開始意識(shí)到“翻譯是一個(gè)文化的責(zé)任——一個(gè)文化對(duì)‘異(與自)己(者)’亦即他者的文化的無可推卸的責(zé)任,但卻是一個(gè)‘不可能’的責(zé)任,一個(gè)不可能一勞永逸的完成的責(zé)任”[8]32。翻譯承擔(dān)著傳遞文化的責(zé)任,但由于原文本意義的不確定性,這個(gè)責(zé)任不可能一勞永逸的完成。翻譯是一個(gè)無限接近原文的動(dòng)態(tài)過程,但是絕不可能是原文的復(fù)制,譯文與原文是一種互補(bǔ)而非等同的關(guān)系。在譯者接受并闡釋原文的過程中,作品的內(nèi)容被具體化或現(xiàn)實(shí)化,文本在不同的時(shí)間和空間里扮演不同的角色,發(fā)揮不同的功能。

此節(jié)僅以《詩(shī)經(jīng)》英譯為例。作為中華民族文化精髓和通知中國(guó)人思想數(shù)千年的儒家典籍,《詩(shī)經(jīng)》深?yuàn)W的文化歷史內(nèi)涵決定了它必然為世界所矚目,其翻譯必然會(huì)成為中國(guó)古典文化對(duì)外傳播的重要途徑。在西方,《詩(shī)經(jīng)》的翻譯已有將近400年的歷史,而其英譯也已走過了200多年歷程。在《詩(shī)經(jīng)》英譯過程中產(chǎn)生的譯本林林總總,蔚為大觀。歷史上的《詩(shī)經(jīng)》英譯大致可分為四類:經(jīng)學(xué)研究型翻譯;文化研究型翻譯;詩(shī)學(xué)構(gòu)建型翻譯;對(duì)外文化傳播型翻譯。[9]83

1871年,理雅各(James Legge)的無韻體譯本問世,這是歷史上最早的《詩(shī)經(jīng)》全譯本,是經(jīng)學(xué)研究型翻譯的代表。理雅各遍譯中國(guó)經(jīng)典,其翻譯與“合儒”傳教的目的密切相關(guān)。他的《詩(shī)經(jīng)》翻譯有著直接的宗教目的,其目的在于以宗教殖民的手段幫助西方殖民主義者完成對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治和文化上的全面征服;其譯本中體現(xiàn)了強(qiáng)烈的中為西用的意識(shí)。理雅各在翻譯過程中發(fā)掘了《詩(shī)經(jīng)》的政教倫理價(jià)值,如他十分欣賞《詩(shī)經(jīng)》中的“孝道”,在他看來,《詩(shī)經(jīng)》中類似的美德對(duì)于西方社會(huì)來說是很值得學(xué)習(xí)的;更為重要的是,理雅各在《詩(shī)經(jīng)》中發(fā)現(xiàn)了“上帝”,從而為基督教的“上帝”存在于中國(guó)經(jīng)典中找到了依據(jù)。他在譯本前言中花費(fèi)巨大篇幅介紹了《詩(shī)經(jīng)》中的宗教內(nèi)容,翻譯中尤其突出了宗教內(nèi)容,其最終目的無疑是為了徹底了解中國(guó)的宗教源流,并在此基礎(chǔ)上為基督教在中國(guó)的傳播開辟道路。總之,理雅各為英語(yǔ)讀者構(gòu)建的《詩(shī)經(jīng)》正是一個(gè)“經(jīng)”的形象。

進(jìn)入20世紀(jì)以后,尤其是“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以后,世界范圍內(nèi)《詩(shī)經(jīng)》學(xué)研究取得了新的發(fā)展,解讀視野也更加寬闊,西方漢學(xué)更加進(jìn)步,因此這一時(shí)期出現(xiàn)的《詩(shī)經(jīng)》譯本則發(fā)生了質(zhì)的改變,成為一種文學(xué)翻譯與文化研究向結(jié)合的產(chǎn)物。譯者把《詩(shī)經(jīng)》從美刺正變和政教義理的桎梏中解放出來,轉(zhuǎn)而從人類學(xué)與文化學(xué)的角度來詮釋、翻譯,韋利的譯本可視為代表作。至20世紀(jì)中期,《詩(shī)經(jīng)》英譯又遭遇了一個(gè)不平凡的事件——第二次世界大戰(zhàn),此時(shí)出現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》的另一個(gè)全譯本——龐德英語(yǔ)譯本。龐德因其發(fā)起的波瀾壯闊的意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)被成為詩(shī)歌革命家,但另一方面,由于其政治主張及其與法西斯主義的關(guān)系,龐德被指控為叛國(guó)者。因此,龐德的《詩(shī)經(jīng)》翻譯在本質(zhì)上已經(jīng)超出了純粹翻譯的范疇,在文化上成了西方意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的一部分,而在政治上則成了構(gòu)建西方新的道德體系的一種重要手段。通過《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,龐德在西方宣傳了儒家道德的觀點(diǎn),借儒家道德思想與政治主張為法西斯政治找到了理論依據(jù)。西方的《詩(shī)經(jīng)》翻譯在龐德譯本與1954年問世之后落下帷幕,40多年后,中國(guó)學(xué)者開始關(guān)注《詩(shī)經(jīng)》的翻譯,在中國(guó)大地上掀起了翻譯熱,代表作當(dāng)屬許淵沖譯本和汪榕培譯本。中國(guó)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)在于對(duì)外傳播中國(guó)文化,因此這一階段的譯本尤其注重《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)及文化價(jià)值,重視《詩(shī)經(jīng)》的文學(xué)審美特征,力求向外界展示中國(guó)傳統(tǒng)文化的原貌。

四 結(jié) 語(yǔ)

翻譯的過程就是譯者進(jìn)行選擇的過程,翻譯是譯者從意義開始、以意義結(jié)束的一系列操作的總和。[5]在翻譯過程中,處處可見譯者的身影。譯者對(duì)原文的選擇和接受過程會(huì)受到其本人知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景的影響;在翻譯策略的選擇上,譯者的翻譯目的起到?jīng)Q策性作用,此外,當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)也會(huì)約束譯者的翻譯策略。這些因素為譯者主體性的發(fā)揮提供了條件,同時(shí)也在制約著譯者,使其不能任意發(fā)揮。總之,譯者通過翻譯策略的選擇操縱著整個(gè)翻譯過程,對(duì)原文本進(jìn)行著主體性構(gòu)建,因此,同一個(gè)原文在不同譯者筆下會(huì)呈現(xiàn)出現(xiàn)異彩繽紛的譯文,而每一個(gè)譯本都是譯者對(duì)原文的一種完成與完善。

[1]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):

[2]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):19-24.

[3]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6):8-14.

[4]王朝聞.了然于心[M]北京:北京文聯(lián)出版公司,1984.

[5]辛紅娟.道德經(jīng)在英語(yǔ)世界:文本旅行與世界想象[M].上海:上海譯文出版社,2008.

[6]魯迅.魯迅全集:第1卷[C]北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[7]葉嘉瑩.中國(guó)古典詩(shī)歌評(píng)論集[M].廣州:廣東人民出版社,1982.

[8]伍曉明.有《與》存在:通過“存在”而重讀中國(guó)傳統(tǒng)之“形而上”者[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[9]李玉良.《詩(shī)經(jīng)》英譯研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2007.

H059

A

1673-2219(2011)09-0145-03

2011-04-17

蔡愛春(1966-),女,湖南南縣人,湖南城市學(xué)院外語(yǔ)系副教授,主要從事英語(yǔ)翻譯研究。

(責(zé)任編校:京華)

猜你喜歡
建構(gòu)文本文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
建構(gòu)游戲玩不夠
緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
主站蜘蛛池模板: 国产免费久久精品99re不卡| 视频一区视频二区日韩专区| 国产视频一区二区在线观看| 综合天天色| 国产乱人免费视频| 色综合激情网| 99热这里只有精品在线观看| 天天综合亚洲| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美激情第一欧美在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产女人在线| 伊人网址在线| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲男人的天堂网| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩123欧美字幕| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 色综合天天视频在线观看| 亚洲嫩模喷白浆| 啊嗯不日本网站| 伊人91在线| 亚洲品质国产精品无码| 99在线小视频| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产黄网永久免费| 欧美国产日本高清不卡| 91麻豆国产视频| www.亚洲一区二区三区| 这里只有精品在线| 久久久久无码国产精品不卡| 亚洲天堂久久新| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 91无码国产视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 久久免费观看视频| 国产成人禁片在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 国产精品密蕾丝视频| 啪啪免费视频一区二区| 热久久国产| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 黄色不卡视频| 亚洲天堂久久| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产无码在线调教| 亚洲成a人片| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 中文字幕永久视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美日韩高清在线| 五月天久久婷婷| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 欧美在线三级| 超碰精品无码一区二区| 99久久精品免费观看国产| 精品免费在线视频| 中文字幕无线码一区| 狠狠色丁香婷婷| 波多野结衣在线se| 91一级片| 在线视频亚洲色图| 91精品国产综合久久不国产大片| 国产精品久久久久无码网站| 国产内射一区亚洲| 狠狠综合久久| 国产激情无码一区二区三区免费| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 园内精品自拍视频在线播放| 久久99精品国产麻豆宅宅| 91精品日韩人妻无码久久| 91福利免费| 喷潮白浆直流在线播放| 免费无码网站| 国产精品网址在线观看你懂的| 99热这里只有精品免费| 亚洲一区二区三区香蕉| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 毛片在线播放网址|