蔣勇
(常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002)
改革開放三十余年,中國在經濟、文化、教育、國際貿易等方面的發展成果顯著,在國際事務中的作用和地位也日益凸顯。隨著改革開放的深入,我國成功加入世界貿易組織,舉辦了2008年北京奧運會和2010年上海世博會,國際間的經貿、外交、體育、文化交流迅速增加,外語人才,特別是復合型外語人才供不應求。2006年,教育部發布了《關于公布2005年度教育部備案或批準設置的高等學校本科專業結果的通知》,正式批準設立翻譯專業,這是翻譯學科建設一個里程碑的事件。2006年首批3所高校招收了翻譯專業本科生,2007年教育部又批準4所高校舉辦本科翻譯專業,目前全國有31所高校①舉辦本科翻譯專業。國務院學位委員會2007年3月發布設立“翻譯碩士專業學位(MTI)”,加上先前設立的外國語言文學和語言學及應用語言學博士點招收翻譯方向的博士研究生,獨立、完整的翻譯學科體系已經健全,多層次、多規格、多元化的翻譯人才培養體系已經形成。在教育指導機構、高等院校、專家學者和業界人士的共同努力下,翻譯學科經歷了“爭議討論—權威界定—初步建立”的過程,正在逐漸步入深化發展的軌道。
我國擁有英語本科專業的高校為943所②,各級院校已經培養了一大批英語人才,但是社會對翻譯人才的需求量仍很大。高素質的翻譯人才尤其緊缺。鳳凰教育2009年11月24日轉載了《哈爾濱日報》的報道:“自2003年我國開始實施翻譯專業資格(水平)考試以來,累計報名人數已突破11萬人次,獲得證書人員1.6萬余人。但翻譯市場需求面臨急劇膨脹趨勢,翻譯人才缺口很大。”③就會議譯員來說,目前在中國大陸,得到AIIC認證的成員只有30人④,而且地域分布極不均衡:北京17人,上海12人,廣州1人。因此,培養高素質的合格的翻譯人才是當務之急。
專業教學大綱是一個專業的綱領性文件,對專業的培養目標、課程設置、教學要求、教學原則、教學方法與教學手段、測試與評估作出詳盡的描述。大綱從調研、設立專項課題研究、得出報告,到征求外語院校意見,反饋意見,再到起草大綱,審核大綱,直至公布實施,需要科學的論證和研究。鑒于翻譯專業舉辦時間不長,還沒有官方的專業教學大綱,而翻譯專業和外語專業有著密切的關聯及相似之處,因此在很多方面可以參照《高等學校英語專業英語教學大綱》對英語專業的培養目標和規格的描述:“這些人才應具有扎實的基本功、寬廣的知識面、一定的相關專業知識、較強的能力和較高的素質。”可見,合格的應用型翻譯人才應具有扎實的語言功底,并要具有一定的人文知識和相關專業知識。
雖然會外語的人越來越多,但是能勝任翻譯工作的合格人才的缺口卻越來越大,特別是高層次的應用型翻譯人才嚴重缺乏。當前,譯者的不足主要體現在以下幾方面:
學習外語,熟練掌握語言技能是基礎,語言能力主要包括:發音正確,語調自然流暢,能熟練使用語法結構表達思想;能聽懂各種場合的英語會話和廣播電視的各方面報道;能就國內外問題與母語為英語的人交流,發表自己的見解;能讀懂英文報刊上的評論、傳記及文學作品,并能分析作品的觀點、結構、語言特點和修辭手法;能進行各種體裁的文章寫作;能運用翻譯理論和技巧翻譯報刊雜志上的文章及文學作品;能擔任一般的外事活動的口譯。
中外交流增加使得外語學習者有更多的機會接觸真正的本族語者。另外,隨著電子技術的進步,信息技術的發展,外語學習者獲取外語聽說資料更加便利。這些都有助于學生的聽說能力的提高。但是,應該注意的是,學生閱讀時偏重時文,而忽視了外語經典作品的閱讀,導致純正的外語素材的積淀不夠,無法積累足夠多的有效語言輸入,影響有意義的語言輸出。
很多人認為,中文是我們的母語,從學會講話開始每天都用,我們的中文能力是不成問題的。其實不然,接受過基礎教育的國人用中文進行口頭、書面表達都沒有障礙,但用中文說、寫的質量參差不齊。不少英語專業高年級學生閱讀英語經典名篇時不時會被難住,一些內容很難用相當的中文表述,或很難翻譯成精煉、簡潔的漢語文本。這其中固然有文化差異造成的困難,但是中文水平的欠缺也是一個重要原因。我們的中學語文教學受應試教育的影響,更多地強調基礎性教育,而缺乏人文教育,進入高校后,大多數學生重視學習專業知識,忽視了漢語的學習。很多高校的課程設置中,大學語文成為英語專業唯一的漢語語言課。因此學生的漢語水平不能和英語水平同時提高,翻譯時漢語知識很不夠用,主要表現為遣詞組句的能力不強,缺乏必要的修辭知識。
倫敦學派提出了語境的概念,韓禮德進一步引入三個概念:文化語境、篇際語境和篇內語境。胡壯麟在韓禮德的框架模式上把語境歸結為三類:語言語境、情景語境、文化語境。文化語境指說話人或作者所在的語言社團的歷史、文化和風俗人情。因此,文化是在一定時期內形成的思想、理念、行為、風俗、習慣、代表人物,及由這個群體整體意識所輻射出來的一切活動的總和。文化涵蓋政治、歷史、習俗、傳統等,廣義的文化是指人類創造的一切物質產品和精神產品的總和,狹義的文化專指語言、文學、藝術及一切意識形態領域的精神產品。每一種文化都經過歷史長久的積淀,是廣博而深遠的。譯者要想很好地承擔傳播者、調解者、交涉者的角色,就要知曉中外文化的異同。一些譯者對中外文化不夠精通,知識面不寬,就不能很好地勝任翻譯工作。
當今社會,中外經貿、文化、教育、技術等各方面的交流日益頻繁,學習了解交流雙方的文化異同能有效地減少交際失誤與障礙,順利完成跨文化交際。不同文化背景的人們之間的交際,涉及語言交際方式、交往習俗、社會心理、價值觀念等方面。中國人請客吃飯說的“沒有什么菜,沒有準備”就不能翻譯為“There are no dishes.We didn′t prepare”。這沒有把中國文化中的“謙虛”翻譯出來。再如,在西方,客人在餐后會用較長的時間和主人告別,甚至有人說告別的時間比吃飯的時間都長,如果我們參加西方人的宴請,就要尊重他們的風俗;而作為在中國參加宴會的國外客戶的翻譯就要將這一區別告知國外客戶,避免產生“文化休克”。
文理分科的教育制度在急需專業人才的時代能快速培養各類專業人才。我國自1952年起將同類專業院校合并為專業學院,建立起適應計劃經濟體制的高校體制⑤。這樣的合并加強了工科院校的專業性,但也造成培養出來的專門人才“長期接受應試教育,知識面相對較窄,科技視野不開闊,這與當今科技發展和社會對人才培養的要求存在一定的差距”⑥。有學者對華北某省的文科大學生展開問卷調查,涉及對科學技術的關注、科學知識、科學方法與科學精神、科技與社會的關系、提升科學素質途徑的看法五方面的內容。調查結果顯示,該省高校文科生對科學技術的關注度較低,對科學知識的理解缺乏深度,不能熟練掌握科學方法,未能真正樹立起科學精神,對科技與社會關系的理解有待深入。
目前,單純的語言文學專業的人才培養模式已經很難滿足社會對翻譯人才的需要,高級的應用型、復合型翻譯人才尤其受到用人單位的歡迎。雖然各院校翻譯專業的培養目標不盡相同,“有的強調復合型人才,有的強調翻譯通才,有的強調譯員教育,但是各種培養目標無不反映了翻譯學科的融合性”⑦。翻譯涉及的面很廣,當今世界科技發展日新月異,國際科技交流合作與日俱增,學生如果既有扎實的語言基礎,又掌握了經濟、貿易、技術等多學科知識,從就業前景看,必將成為職場上的“搶手貨”。
針對翻譯人才素質培養的不足之處,筆者建議可以通過優化課程設置、豐富第二課堂活動、開展形式多樣的跨文化交際活動、增加專業限選課以及公共選修課等途徑加以改善。
合理、科學、實用的培養方案是專業指導思想的具體體現,因此,制定好專業培養方案是人才培養的關鍵之一。在課程設置上,專業技能模塊主要是為了夯實學生聽、說、讀、寫、譯的能力;專業知識模塊涵蓋了外語語言、文學、文化方面的課程,要保證覆蓋盡量寬的知識面,既要重視語言本身,也不能忽視文化的重要性;相關專業知識模塊指與專業有關聯的其他專業知識,如經貿、外交、新聞、教育、科技、文化知識等。專業技能模塊的目的是夯實學生的語言基礎;專業知識模塊的目的是拓展學生的知識面,提高其語言文化素養;相關專業知識模塊是培養復合型人才的重要內容。幾個模塊的各個目標相輔相成,互相促進,形成有機的整體,即專業指導思想⑧。
在課程設置上,除了在基礎階段安排大學語文、現代漢語、英漢雙語對比等課程外,還可以開設中國古典名著賞析、中國文化、西方文化與中西文化對比等公共選修課程。另外,可以利用第二課堂,以讀書會、學生社團等形式鼓勵學生廣泛閱讀。
了解和熟悉西方文化的途徑很多,如影視節目、互聯網等。隨著經濟條件的改善,一些中學生可以通過夏令營、短期學習的方式體驗地道的外國文化。國內一些大學為了提高學生培養質量,拓寬學生的視野,鼓勵學生參加海外學習項目。這些形式為體驗外國文化提供了絕好的機會。如homestay是出國旅游或出國留學的一種生活形式,游客或留學生可以租用當地家庭的一間屋子和當地家庭住在一起,從而盡快熟悉當地的生活方式,提高自己的當地語言水平⑨。
另外,在跨文化交際中,隨著中國影響力的增加,一些漢語的詞匯和表達法也進入了英語,應學習這些負載著豐富文化信息的語言素材并用于交流中。如:Chow mein(炒面),Kowtow(叩頭),Kung fu(功夫),Tofu(豆腐),甚至形容高考的“千軍萬馬過獨木橋”也上了紐約時報⑩。
建立一支職稱、學歷、特長結構合理,研究方向明確,研究能力強的教師隊伍是辦好翻譯專業的有效保證。可以通過學歷學位教育提升教師的學術和教學水平,也可以招聘學術水平高、實踐能力強、在翻譯領域有豐富實踐經驗的高級翻譯人才。要制定并逐步完善師資培養制度,通過與翻譯公司、企業合作建立常規性、制度性的機制,鼓勵教師以輪崗、掛職等方式到翻譯公司和企業鍛煉,以積累經驗。
有限的課內學時和專業、技術的不斷發展形成了一對矛盾,學生應保持高度的專業敏感度,并培養自學能力,努力成為“博古通今,見多識廣,通百藝,專一行”的通才。應鼓勵學生拓展自己的知識面,多學習一些專業知識,如了解一些有關機械、電子、現代制造技術的基礎知識和術語。筆者在教學中曾遇到一個術語 freedom,根據文章內容得知這是一個機械方面的術語,通過查專業字典得到了其對應的中文術語:自由度。但這并不能幫助了解其確切含義,通過拓展閱讀在百度百科查到了更詳盡的解釋。
鼓勵學生有效利用培養方案內的實踐以及假期社會實踐,以實用為目的,熟悉業務,如熟悉國際貿易的流程,熟悉翻譯公司的業務流程等。在實踐活動中,學生課內學到的知識和技能能得到運用,同時,也能發現知識和能力的欠缺之處,為進一步的學習指明方向。
鳴謝
本文在撰寫過程中得到了戎林海教授的悉心指導,在此表示衷心的感謝。
注釋:
①②數據來自中國教育在線高考填報志愿參考系統,http://gkcx.eol.cn/special_school.htm?name=31502055_1,2011年1月10日訪問。
③《我國就業市場專業性翻譯人才需求多缺口很大》,http://edu.ifeng.com/news/200911/1124_6978_1449036.shtml,2011年2月10日訪問。
④AIIC Interpreters by country,http://www.aiic.net/database/cities/default.cfm/country36.htm,2011年1月10日訪問。
⑤http://baike.baidu.com/view/192134.htm,2011年2月15日訪問。
⑥江勝堯:《論高校大學生科技素養與素質教育》,《大眾科技》,2009年第8期,第181頁。
⑦莊智象:《我國翻譯專業建設:問題與對策》,上海外語教育出版社,2007年,第122頁。
⑧戎林海:《夯實基礎 創出特色——關于英語(外貿英語方向)專業建設與發展的一點思考》,《常州工學院學報》,2002年第3期,第92頁。
⑨http://baike.baidu.com/view/163298.htm,2011年2月15日訪問。
⑩China′s College Entry Test is an Obsession,http://www.nytimes.com/2009/06/13/world/asia/13exam.html,2011年2月22日訪問。
[參考文獻]
[1]丁往道.英語專業的中國文化簡史課[ J].外語教學與研究,1983(3):45-49.
[2]劉樹君.河北高校文科生科學素質實證研究[J].合作經濟與科技,2010(21):108-110.
[3]任清英.文化語境與英語閱讀[J].湖南工程學院學報,2002(2):74-76.
[4]沈其旺.試論英語專業科技素質教育的六大關系[J].鄭州工業大學學報:社會科學版,2000(9):38-40.
[5]吳青.本科翻譯專業培養模式的探索與實踐——談北京外國語大學翻譯專業教學理念[J].中國翻譯,2010(2):39-43.
[6]Halliday M A,Hasan R.Language,Context,and Text:Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective[M].Oxford: Oxford University Press,1985:11.
[7]Ogden C K,Richards I A,Russell B,et al.Ogden & Linguistics[M].London: Routledge/Thoemmes Press,1994.