馮雪紅
(1.常州工學院外國語學院,江蘇 常州 213002;2.常州工學院翻譯研究所,江蘇 常州 213002)
翻譯課是一門實踐性、技能性很強的課程,因此,翻譯教學必須重視實用技能的講、解、練。翻譯技能的培養不僅指語言技能和翻譯技巧的培養,還指翻譯從業者所需的其他方面能力的培養,如職業道德的培養、各項規章制度的學習、行業操作流程的學習和掌握等。文章擬探討如何在高年級本科翻譯專業教學中構建實戰模擬課堂。
幾十年來,傳統的翻譯教學為社會培養了不少優秀的翻譯人才,包括筆譯和口譯人才,為滿足社會對翻譯人才的需求做出了很大貢獻。傳統的翻譯教學模式雖然成果顯著,但是與現代信息社會的要求相比還存在著一些不足。具體表現在:“1.大學的英語翻譯教學應該為社會培養大量優秀的翻譯人才,但現實情況是,很多英語專業學生畢業后并不能馬上勝任翻譯工作。這說明現有的翻譯教學模式存在著不足,翻譯教學并沒有完全達到教學大綱所規定的教學目標。2.英語專業本科翻譯教學應具有市場需求針對性。教師不能把語言能力與翻譯能力等同起來,應堅持以市場為導向,注重市場調查,在充分認識翻譯教學性質的基礎上建立正確的教學目標以及相應的專業教學課程體系;在設置翻譯課程過程中,應充分考慮到翻譯教學、學習者需求與市場需求之間的關系。”[1]“高等院校作為培養未來翻譯行業從業人員的主力軍,其相關專業的教育管理人員和授課教師必須注意到時代的這種轉變,在教學理念上與時代進步和社會需求保持一致,在課程方面做出相應的調整和更新。……在傳統教學的基礎上更加注重職業性。這樣相對于傳統課程體系下培養出來的學生在知識結構和實踐技能方面會具較大的優越性。”[2]因此我們認為“翻譯教學不僅應當重視翻譯技巧的講授,更應當重視翻譯的理論研究與傳授及仿真實翻譯活動的系統性訓練”[3]110。“脫離社會實際的教學形同虛設,中外教育史中都有這方面的教訓。英美(以及在歐洲不少國家)都進行過多次重大的教育改革,其原因就是教育脫離社會實際。翻譯和翻譯教學之所以不能脫離社會實際,根本的原因就是翻譯實際上全面參與了語言的社會功能,而且社會要求這種參與盡可能同步、盡可能不折不扣,又盡可能高瞻遠矚具有指導性。”[4]14
本科高年級的學生已經學過相關的翻譯專業必修和選修的課程,所以針對高年級的翻譯教學要有所擴展。可以采用講座教學和工作坊以及師生共同參與社會實踐(以學生為主體)的形式。針對專業翻譯教學的特點和要求,無論是高年級的口譯課程還是筆譯課程的教學,都應該在教學中努力拉近課堂教學與實際操作之間的距離,在保持原有的文學、語言類專業基礎上,逐步增加和拓寬專業方向。 “現今翻譯作為一門專業化與商業性的溝通活動所涉及的種種方面,包括譯者、作者、委托者、文本目的如何牽動譯文的翻譯等,都必須通過課堂實踐讓學生充分體會。從目的論和功能論的角度建立學生對翻譯的認知,促使他們在翻譯流程上獲取一整套實務經驗應該成為新型翻譯教學模式所探討的內容。”[3]110
實戰模擬翻譯教學應是翻譯課程實現翻譯課堂教學與翻譯真實商業活動之間零距離,提高學生的口譯、筆譯能力的重要實踐型翻譯教學方法。在英語專業高年級翻譯教學中應該設立實戰模擬翻譯課堂,使學生與真實翻譯工作緊密接觸,熟悉真實商業翻譯模式的每一個環節、要求和評估標準。實戰模擬教學可以有兩種方式:一種是在翻譯實訓平臺的輔助下完成任務;另一種是在課堂上分組分角色進行實戰模擬練習。
依據技術性、技能性人才培養目標,建立實踐教學內容體系,將翻譯實戰模擬分為分步模擬實習和綜合模擬實習。以情景模擬和項目實踐為特點,教師可在教學實踐中選擇不同的項目類型提供學生實踐,也可以設計不同的學員組合和角色,讓學生在模擬實戰的學習過程中學習、了解翻譯項目流程中各崗位的不同技能,獲取實戰經驗,提高實戰能力,增強就業的核心競爭力。在模擬項目中,師生通過角色扮演完成規定崗位的工作,能夠更加深刻地體會、認識商業項目的處理流程。實訓任務能夠最大化地激發學生的求知欲望和興趣,逐步培養學生獨立探索、勇于進取的自學能力。根據實訓階段和主體的不同,翻譯實訓平臺可以提供兩種不同的實訓方式:“小組實訓”和“人機模擬實訓”。“小組實訓”是一種多人參與的實訓模式。教師可根據具體的教學目標組織實施教學和實訓活動;學生也可自發組織興趣團隊,在平臺上開展自主學習和實訓。“人機模擬實訓”是一種單人參與的實訓方式,適用于譯員崗位的專門實訓。除譯員角色外,團隊中的其他成員由系統虛擬成員完成,適合學生在課前和課后進行個人翻譯技能的專項訓練。
建立實戰模擬情景就是把業務活動濃縮于事先設計好的翻譯實戰模擬資料之中,使之“再現”商業翻譯經營活動。訓練的范圍擴大至與專業的翻譯實踐相關的方方面面,包括在有限時間內完稿、團隊合作精神、實事求是地查證數據、計算機與網絡資源的應用等等。 教師需要幫助學生理解每項翻譯業務的具體內容、要求和目的,并幫助他們解決進行模擬訓練時遇到的各種問題和疑惑。實戰模擬課堂是想要通過翻譯實戰模擬訓練鼓勵學生對翻譯中遇到的問題進行獨立思考并能夠最終在訓練中解決這些問題。教師必須監督和檢查整個翻譯過程的完成和翻譯目的的有效實現,并組織學生分組進行互評; 教師最后給出對翻譯成果的相應評價并給出合理的、有價值的建議,以確保實訓目標最終的有效實現。口譯課堂有別于筆譯課堂,所以方式上應該有所區別。筆者認為口譯課堂也可分為不同小組進行現場模擬口譯,然后比較不同組的表現,總結出失誤和值得借鑒的地方。教師必須靈活調整教學的計劃和內容,以期獲得最佳的實戰模擬訓練的效果。
在進行實戰模擬翻譯課堂教學之前,翻譯教學務必要加強翻譯技術教學,因為翻譯技術是現代翻譯實踐中需要掌握的一項必不可少的實用技能。翻譯技術的學習包括以下幾個方面的學習:(1)機器翻譯的歷史和現狀及原理的學習;(2)計算機輔助翻譯工具的操作練習;(3)各種翻譯記憶庫、術語庫、語料庫、本地化軟件的學習和掌握。學生對幾種概念要有一定的認識,知道他們要接觸的是什么,需要掌握什么知識和技能,對計算機技術在翻譯中的應用必須有合理的預期。“因此教師應幫助學生學會使用一些常用的翻譯軟件,學會利用網絡電子工具書、語料庫、百科全書來解決翻譯工作中遇到的問題,從而提高翻譯效率和質量。翻譯教學還應加強翻譯職業知識的培訓。翻譯行業的行情與發展動態、翻譯職業倫理道德是翻譯職業意識教育不可缺少的內容。”[5]
教學材料的選擇對實戰模擬翻譯課堂的教學至關重要。應該選擇“真實材料或模擬真實材料,按照不同的翻譯目的以篇章的文體特點進行分類選材,并對每個文本的翻譯目的進行說明,包括譯文預期功能、譯文接受者、使用譯文的環境(時間、地點、媒介),以及需要譯文的原因等細節”[3]110。翻譯實踐的內容應該體裁多樣,門類豐富,要盡量選擇有鮮明特點和實用性強的文本,以強化學生的語篇意識、文體意識。“文學類可選擇名人演講稿、網絡博文、現代短篇小說等;經濟類可選擇廣告、產品說明書、合同、商業計劃書等;科技類則可選擇科普類文章,也要注意選擇最新科技發展動態之類的有新鮮感的文本。”[3]110
除上述翻譯技術知識和材料選擇的保障外,還應該有靈活及充裕的翻譯課堂教學時間的保證。現在的翻譯課課時不足致使一些必要的教學環節無法在課堂上進行,從而制約了學生翻譯水平的提高。筆者認為實戰模擬翻譯課程的時間安排不能像以前那樣兩節課連上,而應該四節連上或是集中到某幾天,以便學生有充裕的時間進行仿真模擬實踐。如果時間有限,應該改為選擇較短的材料進行模擬練習。口譯實戰練習,可以采用車輪式,即每人上場15~20分鐘,依次輪流,其余同學認真聽并記下發現的問題,然后集中討論。這種實戰訓練幾輪之后,學生的翻譯水平和能力必定會得到很大的提高。
翻譯課是理論和實踐緊密結合的一門技能課,測試也應以此為依據,選擇恰當的測試方法。目前的翻譯測試方法一般分為兩類:筆譯和口譯。但作為一種跨文化傳播信息的方式,在進行實戰模擬課堂教學之后,應將學生置于翻譯實際中去,創造場景測試法,充分發揮學生的翻譯能力并給以客觀的評價。測試內容要符合教學大綱的需要,要適合學生的需求和市場的需求,要能反映學生真實的翻譯水平。因此,試題結構必須優化,題材要廣泛。翻譯能力測試,一方面要考查學生的翻譯質量,另一方面也應考查其翻譯速度。期末的綜合評價可采用任務導向、目的型仿真翻譯情境模式,即學生以小組(通常是3~5人)為單位,合作完成翻譯任務。“教師可使用翻譯目的論評價譯文質量的標準對譯文進行評價,即只要譯文滿足了翻譯目的的要求,完成其在譯語情境和文化中的交際功能,那就是成功的譯文。如果翻譯的目的是實現某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現該翻譯目的的翻譯方法或結果就是一種翻譯失誤。”[3]112教師在進行測試評判時不必太拘泥于文字表達和語言結構。
總而言之,只有不斷求新和創新,翻譯教學作為培養翻譯人才的重要途徑,才能發揮其應有的作用。構建一種比較接近社會真實翻譯活動的翻譯教學課堂就是這樣的一種翻譯教學模式上的創新。這種實戰模擬型翻譯課堂是為了應對翻譯專業教學需應對市場需求而創設的,同樣也是為了滿足學生對翻譯課程實踐知識與技能的期待。正如劉宓慶先生所述:“翻譯教學都應該有前瞻性和預測性,使受教者盡可能了解翻譯務實發展的社會現狀和趨勢,拆除‘庭院深深深幾許’的校園藩籬,對社會開放,使社會翻譯事業發展的現狀和翻譯研究的新發展能推動翻譯教學質量的提高。”[4]18我們有理由相信,實戰模擬型翻譯課堂的構建和實施必定會給翻譯教學注入新的活力,必定能為翻譯人才的培養做出積極的貢獻。
鳴謝:戎林海教授在本文寫作過程中給予了悉心指導,特致謝忱。
[參考文獻]
[1]張美芳.中國英漢翻譯教材研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:149.
[2]錢多秀.“計算機輔助翻譯”課程教學思考[J].中國翻譯,2009(4):49-53.
[3]馮雪紅.目的論引導下的實踐型翻譯教學新模式探索[J].常州工學院學報:社科版,2009(4):109-112.
[4]劉宓慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[5]胡東平,王建輝.基于市場需求的翻譯教學的混沌認識及其應對方略[J].外語界,2009(4):43-47.