孫 智,許 琳
(大連海事大學 外國語學院,遼寧 大連 116026)
隨著科學技術突飛猛進的發展和經濟時代的到來,尤其是我國加入WTO后,為適應世界經濟和科技的全球大環境,我國對科技英語及其翻譯的需求與日俱增.科技英語是科學技術的載體,用其客觀表達科技的實質,敘述客觀真理,描述一個過程、特點或功能,因而它具有與自己相應的語體特點.鑒于這個特殊性,科技英語的漢譯也就具有一定的難度及頗具爭議的翻譯策略和標準.
科技英語由于其內容、使用域和語篇功能的特殊性,也由于科技工作者長期以來的語言使用習慣,形成了自身的一些特點,使其在許多方面有別于日常英語、文學英語等語體.這些特點同時帶來了相對于其他英語語體的漢譯處理所不同的難點,這些"難"主要體現在以下幾個層面.
1.專業知識要求高
科技翻譯的客體是科學技術文本,而科學技術是用來分析、研究、揭示自然現象的產生、發展和變化的規律,并把這些規律運用于人們的生產活動中,以此來指導生產,提高生產的水平.從科技文體的范疇來看,科技文體可以泛指一切論及或談及科學和技術的書面語和口語,包括:(1)科技著述、科技論文和報告、實驗報告和方案;(2)各類科技情報和文字資料;(3)科技實用手冊(包括儀器、儀表、機械、工具等)的結構描述和操作規程;(4)有關科技問題的會談、會議、交談的用語;(5)有關科技的影片、錄像等有聲資料的解說詞,等等.從科技領域涵蓋面來看,它可以涉及物理學、數學、化學、機械、冶金、礦業、電氣、電子、自動化、能源、氣象、環保、生物學、天文學、土木工程、航空、航天、空氣動力學、國防科技、科技管理等學科、專業和行業,不但覆蓋的專業領域寬廣,而且大多具有相當的深度.
2.詞匯構成復雜多樣
(1)專業術語多.專業術語指某一學科領域所特有或專用的語匯,其詞義常不為專業外讀者所明白,如cryogenics(低溫學)、norepinephrine(新腎上腺素)等.(2)詞形較長,大多含有源于拉丁語、希臘語和法語的詞根、詞綴.這類詞語的語義范圍較為狹窄,意義較為明確固定,符合科技英語準確明晰的要求,如nucleonics(核子學)、semisomnus(半昏迷)等. (3)常用詞匯專用化較多.指的是那些相當數量的詞匯本屬于普通常用詞匯,而用在不同學科中意義有所不同.例如:cat在科技英語中意為"吊錨,履帶式拖拉機",cap意為"軸承蓋,罩殼"等.放在句子中,如果有些詞僅按普通英語去翻譯就會鬧出笑話.(4)同一詞語專業化詞義多.在科技英語當中有很多一詞多義的現象,這主要體現在不同的學科領域,如"resistance"一詞在力學中指"阻力",在電學中又作"電阻"解,在機械學中卻意為"耐受性、強度". (5)構詞法運用廣泛.人們常常通過各種構詞方法創造出一些復合詞來表示科技發展中出現的新事物以擴充其詞匯量,其數量之多、速度之快,是遠非其他語體所能及的,構詞法如合成法、混成法、詞綴法、縮略法等都有運用.如運用合成法的 radiophotography(無線電傳真)、anti-armored fighting vehicle missile(反裝甲車導彈)等;采用混成法的如copytron (copy+electron,電子復寫)、telex(teleprinter+exchange,電傳)等;利用詞綴構成新詞的如semidiameter(半徑)、microcomputer(微機)等;為使用便利和節省時間,運用縮略法的如AC(alternating current,交流電)、cpd(compound化合物)等.
3.英語理解難
翻譯不是單方面的,它需要以理解原文為前提,進行科技英語翻譯更是如此.科技英語中涉及的重點與難點覆蓋面很廣,如句型、被動語態、時態、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動詞、名詞結構、強調句、句子成分的省略與倒裝等.其中有一些詞法、句法在科技英語中又與普通英語不同,這就構成了理解上的難度.
詞法上,科技英語中廣泛采用名詞連用形式,即名詞中心詞前有許多不變形態的名詞,充當前置形容詞修飾語.其中并列式名詞連用如hand screen print(手工篩網印花),其中心詞前的形容詞化名詞無修飾關系,并列修飾中心詞;遞進式的如water pump valve(水泵筏),其中前一個名詞修飾后一個名詞,而形成遞加層次;意群組合式如 multi-channel multipoint distribution server(多波段多分點分配服務),其中心詞之前的修飾語之間存在著復雜的修飾與被修飾的關系.顯然,這種名詞連用可簡化語言結構,是科技英語這種語體所需要的,但譯者在理解上就要分清其名詞修飾語之間的關系,否則理解錯誤就會帶來翻譯上的不當.
另外,科技英語的一些句法特點也在一定程度上阻礙了對文章的理解,如廣泛使用長句.由于科技英語所要描寫的是科學技術和其他自然現象,因此常常需要表達多重密切相關的關系,無論是定義、定理,還是過程介紹都要嚴謹、精確,所以科技英語中長句的運用就較多.在這些長句當中,常常是一個主句帶若干個從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依托,互相制約,其關系錯綜復雜,盤根錯節,讀起來或譯起來頗費腦筋.例如:This chapter shall attempt to look at some aspects of controller synthesis for the multivariable servomechanism problem when the plant to be controlled is subject to uncertainty-in this case,a controller is to be found so that satisfactory regulation/tracking occurs in spite of the fact that parameters of the plant may be allowed to vary(by arbitrary large amounts),subject only to the condition that the resultant perturbed system remains stable.(譯文:本篇將致力于探討在待檢對象易受到不確定性的影響,而僅僅服從受擾動的系統最終保持穩定,這一條件之下的多變量隨動系統中控制器綜合的某些方面的問題.在這種場合,盡管受控對象的參數允許發生變化(變化可以任意大),而控制器必須具有令人滿意的調節和跟隨性能.)該句長達幾行,其中從句與從句層層迭套,一環扣一環,是一個典型的復雜長句.該句盡管較特殊,但在科技英語中卻是常見的.由此可見,要想處理好科技英語的漢譯,其原文的理解是首先要攻克的一道難關.
4.漢語表達難
在讀懂原文之后,譯者還要用地道的、規范的漢語表達出來,這就要求譯者又要具有一定的漢語修養,但這還不足以翻譯出合格的譯文.科技文章是反映客觀事實的,文中不能摻雜作者個人的主觀意識,不能帶個人感情色彩,對客觀事實的陳述必須客觀、準確.這既是科技文章的特征,也是對科技文章作者的基本要求.在修辭手段上,科技文章文風質樸、描述準確,不像文學文體那樣富于美學修辭手段和藝術色彩.基于這一特點,譯者在漢譯時只具有良好的漢語功底是不夠的,還要照顧到科技英語的這種修辭特點.譯者一定要客觀地將原文譯出,風格完全不同于文學文體,真正做到翻譯的"信、達".但對于科技文體的原有風格在翻譯中的保持與再現還要有一個"度"的把握,過分追求"信"則可能會使原本乏味的科技文章翻譯得"無味";反之,如果按照普通英語文體去翻譯,很可能會使譯文與原文大相徑庭,從而變得"面目全非",使讀者產生行文浮華、內容虛飾之感.可見,科技英語漢譯較其他語體而言,在語言表達上有更多的方面需要斟酌.
除上述一些難點外,隨著科技的飛速發展,勢必會給科技英語帶來一些新變化,如科技英語中大量新詞的出現,無論是給英語學習者還是譯者都帶來了許多新的困難.
綜上所述,科技英語漢譯之難表現種種,其中難免包括對漢譯帶來束縛的科技英語總體風貌特征,即著重敘事邏輯上的連貫及表達上的明晰與暢達,同時避免行文晦澀,作者避免表露個人感情,避免論證上的主觀隨意性.因此,科技英語總是力求少用或不用描述性形容詞以及具有抒情作用的副詞、感嘆詞及疑問詞.科技英語結構力求平易和精確,因此盡力避免使用旨在加強語言感染力和宣傳效果的各種修辭格,忌用夸張、借喻、譏諷、反詰、雙關及押韻等修辭手段.這就對科技英語漢譯標準帶來了疑問:是否漢譯也要完全遵從原文的文體風貌,漢譯中少用或不用修辭手法呢?
翻譯的歷史淵源流長,迄今已有2000多年.在中國翻譯史上影響最深刻的是19世紀末的著名翻譯家嚴復,他提出了"信、達、雅"三字標準."信"是指譯文忠實于原文的內容,"達"指的是譯文通順, "雅"則指譯文文雅.所謂"雅",反映在漢譯上就要采用風格各異的修辭手法,而這就似乎與科技英語風格相悖.后來劉重德又提出了"信、達、切"這一標準,"切"即指最佳地切合原文獨特的風格."切"譯的原則適合于科技翻譯,同樣是衡量科技譯文優劣的準繩和尺度.那么究竟怎樣把握科技英語漢譯這個"切"字標準呢?筆者認為,其實就是根據科技英語特點在漢譯中適度、謹慎求"雅"的意思.漢語畢竟是世界上最能營造意境的一種語言.讓漢語比英語原文更有韻味、更富形象、更引人注目,并非不可能之事.而科技英語漢譯可以在忠實原文的基礎上,表達風采別具一格,甚至令原文遜色.但這放在科技英語漢譯中就要慎之又慎,同時,要真正達到這個"切"也是難上加難.
趙祖謨在《小說創作隱性邏輯》里曾指出:"無論文學家還是科學家,其思維都離不開感情、形象、理性,這一點當前已形成共識.科學家是人,而人不可能無情.但科學家之情推動他力求客觀地、冷靜地做出判斷、推理,科學家以抽象的論證為指歸."確實如此,小說家善用"情"但不能無"理",科學家重剖"理"但也可用"情"來系.趙先生這里所說的"理"即是邏輯,"情"即是修辭.那么談到修辭是否就與科技英語相悖了呢?其實修辭也有不同,有消極修辭和積極修辭兩種.修辭的目的在于提高語言的表達效果.積極修辭(美學修辭)意指在把握邏輯思維的基礎上,偏重于語言表達的生動、活潑、優雅、感染力,從而取得語言的藝術性表達效果;消極修辭(交際修辭)意指在總體上注重邏輯思維,其重點在于使語言表達簡明、流暢、準確,有效地發揮語言的交際功能.科技文章應以交際修辭為主.鑒于此,科技英語的譯者就不應駐足于科技英語的原貌,一心攻克上述"難關"而不肯有一絲動"情"了."切"在科技英語漢譯中可從以下幾個步驟達成.
1.斟詞酌句,注意搭配
同一個英語詞,翻譯成漢語要視其搭配來譯,不同的搭配漢譯處理要恰當.例如:Long wires have more resistance than short wires,and small wires have more resistance than large ones.(譯文:長導線比短導線的阻力大,細導線比粗導線的電阻大.)此處如果按small,large常用的"小"和"大"來譯,則不符合漢語的規范化搭配習慣.另外,除了考慮搭配,英語原文中的一些詞漢譯時,還要放在句子中反復斟酌,取其最佳.例如:The KODAK fiche reader 321A is easy to operate,versatile,compact and has a pleasing modern design.(譯文:柯達321A型縮微膠片閱讀器操作簡便,功能齊全,結構緊湊,造型美觀.)此句中四個并列謂語全部采用四字結構的主謂短語,結構嚴整,音韻和諧,具有很強的表現力和節奏感,可見譯者翻譯時在其選詞及美感上下了很大工夫.
2.用詞生動,逼真形象
漢譯時如果用詞生動、逼真,那么其效果會不用比喻卻勝似比喻,不用夸張卻勝似夸張.例如:The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.(譯文:太陽風使地球磁場形狀發生很大的變化,將它向外拉牽,扯出一條長尾.)譯文中這個"扯"字用得恰到好處,會產生一種一幅圖畫展現眼前的效果,極為形象、逼真.再如: Thus,different magnitudes of injury may trigger divergent signaling pathways that ultimately lead to calpain and/or caspase-3 mediated cell death.(譯文:因此,不同程度的損傷可能觸發各自不同的信號傳導通路并最終導致calpain和/或caspase-3介導的細胞死亡.)divergent通常指"分歧的,分叉的",這里引申譯為"各自不同的",形象地、更加具體地表現了信號傳導從某一反應點開始向各自不同方向發展的動態過程.
3.巧用成語,簡化結構
成語是我國歷史與藝術的積淀,是漢語的精華,漢譯中如能巧妙運用成語,既能簡化結構,又能達成美感,科技英語漢譯也是如此.例如:PASCAL is a well-designed language,simple yet sufficient for nonreal-time applications,and deserving its current popularity on microcomputers.(譯文:PASCAL是一種設計完美的語言,對于非實時應用來說,既簡潔又有效,微機中廣泛使用就理所當然了.)再如:The nonstick frying pan may be obvious with hindsight.(譯文:不粘鍋的原理事后人們恍然大悟.)從以上這兩個例子可以看出,如果科技英語漢譯中恰當運用成語,則既可節省用詞,又可起到修辭的作用.
4.綜合技巧,有的放矢
科技英語的漢譯有一些大家公認的技巧可運用,如增譯、減譯、重復等,那么要達到科技英語漢譯的"切",就可有的放矢地巧用一些技巧.
就增譯法來看,(1)從表達效果上可為加重語氣而增詞,如She would not possibly have done the experiment alone.(譯文:她無論如何不會單獨完成那個實驗.)(2)可為增加句式的平衡美感而增詞,如The moon is a world that is completely and utterly dead,a sterile mountainous waste.(譯文:月球完全是一個毫無生氣的世界,是一片多山的不毛之地.) (3)可為呈現原文含蓄邏輯關系而增詞,如 This model mustnotbe oversimplified,or conclusions drawn from it will not be valid in the real world.The model should not be so complex as to complicate unnecessarily the analysis.(譯文:這一模型不能過于簡單,否則由此得出的結論就不能有效反映客觀世界.不過也不能太復雜,那樣會毫無必要地使分析工作復雜化.)
減譯法的運用可從以下兩個方面提升科技英語漢譯的"切":(1)為避免"翻譯味"太濃而減詞,如The instrument must be so carefully designed as to block any short circuit,the greatest hazard to the continuing of service.(譯文1:儀表設計應達到如此精心之程度,從而避免對連續運行危害最大的一切短路事故.譯文2:儀表應精心設計,以防短路,因為短路對連續運行危害最大.)試比較這兩種譯文,很明顯譯文1是為了呼應原句中的結構so...as...而翻譯的,所以有很濃的"翻譯味";譯文2卻避免了這一點,從而使譯文簡潔.此例可使譯者認識到,對一些英語句式的呼應連接成分,如 so...that..., such...that...,so as to,so far as to,to the extent of等,漢譯時如果一味拘泥于原文形式,就會使譯文過于生硬而造成很重的"翻譯味",而這時采用減譯法可適度避免該現象.(2)為使翻譯精煉而減詞,如 The charged capacitor behaves as a secondary battery. (譯文:充了電的電容器,就像一個蓄電池一樣.)
重復法也可為科技英語漢譯增加"切"意. (1)重復的采用如兩字復迭、四字重疊等可大大增強語言效果.如Atoms are much too small to be seen even through the most powerful microscope.(譯文:原子太小太小,即使用最大倍數的顯微鏡也看不見.) (2)重復的使用也可表達強勢語氣.如The chief effects of electric currents are the magnetic,heating and chemical effects.(譯文:電流的主要效應是磁效應、熱效應和化學效應.)
5.漢語行文,靈活句式
由于不同的文化和行文習慣,科技英語漢譯也需要行文上的"再創造",雖不至于完全脫胎換骨,但也要力求語言表達的簡練、自然和親切.如 This possibility was supported to a limited extent in the tests.(譯文1:在實驗中,這一可能性在一定程度上被支持了.譯文2:實驗結果在一定程度上證實了這種可能性.)顯然,譯文1按照原文的行文習慣保留了被動語態,結果譯出來的句子很生硬;譯文2則完全符合漢語的行文習慣,句子既簡練又靈活.
任何一種文體的語言特征都不是絕對的,要想讓譯文既忠實又通順,還要讓讀者便于理解且樂于接受和欣賞,譯者不能不在表達的藝術性上下工夫.翻譯是一種創造性的語言活動,是一門藝術.科技英語的漢譯對于譯者的要求除學問精深、知識廣博外,還有重要的一點,那就是美的"情懷".譯者有了這種情懷,科技英語漢譯也會帶上漢語藝術的光環,漢語的美也可在科技中綻放.尤其是在機譯泛濫的今天,這種"情懷"是科技英語漢譯"難"中求"切"的竅門,也是科技英語漢譯譯者要達到的一個難能可貴的境界.
[1]田 華.淺談科技英語翻譯之"雅"[J].科教文匯(中旬刊),2009(8):255.
[2]安新奎.論"信、達、雅"與科技翻譯[J].外語教學,2006 (4):60-63.
[3]毛榮貴.英譯漢技巧新編[M].北京:外文出版社,2001.
[4]戴文進.科技英語翻譯理論與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2003.