999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析網絡熱門詞匯的翻譯

2011-03-31 09:37:10莊雅玲
長江大學學報(社會科學版) 2011年4期
關鍵詞:詞匯語言

莊雅玲

(漳州市衛生職業學院 公共基礎部,福建 漳州 363000)

淺析網絡熱門詞匯的翻譯

莊雅玲

(漳州市衛生職業學院 公共基礎部,福建 漳州 363000)

隨著網絡時代的快速發展,不少網絡詞匯脫穎而出,已經逐漸演變成為一種特殊的語言變體。網絡熱門詞匯要按照西方語言習慣進行翻譯,要突出時代特征。網絡熱門詞匯的翻譯方法,主要有音譯法、意譯法、闡述譯法等。

網絡;熱門詞匯;翻譯

網絡語言是人們在互聯網上進行信息交流和信息處理的交際符號,它伴隨著信息時代的到來而產生。網絡英語詞匯是社會進步、語言發展的產物,它不僅豐富了英語詞匯,充實了詞匯的語義,而且為人們提供了許多新概念,拓寬了人們的知識范圍,影響著人們的生活。網絡術語和慣用語幾乎一出現即成為“國際詞匯”,為人類共享。在引入這些詞匯的時候,必須通過翻譯轉換。

從20世紀90年代起,互聯網絡已經遍布全球,網絡化、數字化、信息化革命已經深入到社會各個階層、各個領域當中。中國互聯網絡信息中心發布的《第十次中國互聯網絡發展狀況統計報告》表明,我國互聯網呈現蓬勃發展的勢頭,成為全球最大的互聯網市場。網絡發展的歷史并不長,卻以令人難以置信的速度和不可阻擋的勢頭席卷全球,正逐漸改變著人們的生存觀念、狀態和方式。隨著網絡技術的普及,網絡人際交往已經成為人們日常交往的重要組成部分,網絡語言成為人際交往的一種新興媒介。這些新興的語言與日常使用的語言之間存在著較大的差異。筆者針對中西方對網絡文化、社會現象理解的差異,探討如何更為恰當地把網絡熱門詞匯轉化成為西方人能看得懂的語言。

一、網絡熱門詞匯對翻譯的影響

網絡語言的詞匯不是一成不變的,翻譯也會隨著時代的發展而變化。網絡語言對當前語言文化的沖擊,使得原有語言文化逐漸變更為新時代的語言文化。網絡語言存在不確定性,它并不能替代當前的傳統文化。在網絡文化的刺激下,傳統文化會與時俱進,轉變為新的語言文化。

通過對網絡熱門詞匯的翻譯,我們可以看到網絡詞匯給人們帶來了很多新思想、新理念。這在一定程度上反映了年輕人的生活理念——開心與自由。例如:網絡中“囧”字的流行,“囧”,本義為“光明”,從2008年開始在中文網絡社群間成為一種流行的表情符號,成為網絡聊天、論壇、博客中使用最頻繁的詞匯之一,被賦予“郁悶、悲傷、無奈”之意,是“21世紀最風行的一個漢字”。

二、網絡熱門詞匯的翻譯原則

(一)按照西方語言習慣進行翻譯

在翻譯網絡熱門詞匯時,翻譯者應該按照西方語言習慣進行翻譯,否則,翻譯出來的內容,西方人將無法理解。隨著網絡中使用簡稱方法的流行,網絡調制解調器便簡化成為“貓”。“貓”字包含著一定程度的愛或恨,而這種感情色彩是“調制解調器”一詞所不具備的。因此,將網絡熱門詞匯“貓”翻譯為英語時,不能直接根據簡化后的“貓”字來翻譯,而應將其還原為漢語全稱“調制解調器”,再翻譯為相應的英語詞匯“modem”。

(二)翻譯要突出時代特征

網絡熱門詞匯反映了年輕一代的生活觀念。因此,在翻譯網絡熱門詞匯時,譯者需要把握年輕人的喜好與時代感,否則,翻譯將無從入手。例如:網絡熱門詞匯“MM”和“GG”,是漢語中“妹妹”/“美眉”和“哥哥”的全拼縮寫,常用于兩人見面寒暄的場合。譯者要準確傳達網絡熱門詞匯的意思,必須貼近年輕人,了解他們的思想觀念和興趣愛好,否則,譯文就會顯得古板,跟不上時代步伐,讓人難以接受。

三、網絡熱門詞匯的翻譯方法

網絡熱門詞匯的翻譯方法,大致可以分為音譯法、意譯法、闡述譯法。

(一)直譯法

網絡交流中,人們常常以一個詞語的漢語全拼縮寫形式代表該詞。隨著這些縮寫形式在網絡上的傳播,該縮寫代表什么意思已經約定俗成。例如:“JJ”是“姐姐”一詞漢語全拼的縮寫,應譯為sister;“DD”是“弟弟”一詞漢語全拼的縮寫,應譯為brother;“L G”是“老公”一詞漢語全拼的縮寫,應譯為husband;“LP”是“老婆”一詞漢語全拼的縮寫,應譯為wife。

在翻譯的過程中,譯者可以直接根據“JJ”、“DD”、“L G”、“LP”的讀音,將其還原為漢語詞匯“姐姐”、“弟弟”、“老公”、“老婆”,再翻譯成相應的英語。

(二)意譯法

意譯法不受網絡流行詞語語境的限制,采用音譯法,接受者不易于理解;而詞匯本身又有能準確表達原意,且易為讀者理解的詞語時,可采用此法。例如:“青蛙”用來形容容貌丑陋的男性網民;“暈”表示無法理喻;“暈倒”表示無法理喻到了極點。

(三)闡述譯法

即對原詞語進行闡述性翻譯。使用此法多為在英語中找不到相對應的詞語,音譯又難以讓讀者理解時,唯有采用此法。例如:“菜鳥“在網絡媒體中指在某一方面水平較低者,即“笨鳥”之意,因而譯為simple-minded birds。

四、結論

網絡流行詞語屬于新鮮事物,在信息極度發達、網絡流行詞語層出不窮的今天,筆者所探討的僅僅是浩如煙海的網絡流行詞語中的一小部分,因此,難免失之偏頗。隨著網絡時代的快速發展,不少網絡詞匯脫穎而出,已經逐漸演變成為一種特殊的語言變體。網絡熱門詞匯要按照西方語言習慣進行翻譯,要突出時代特征。網絡熱門詞匯的翻譯方法,大致可以分為音譯法、意譯法、闡述譯法。

H315

A

1673-1395(2011)04-0067-02

2011-02-22

莊雅玲(1976—),女,福建漳州人,講師,主要從事英語語言文學研究。

責任編輯 葉利榮 E-mail:yelirong@126.com

猜你喜歡
詞匯語言
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
論語言的“得體”
語文知識(2014年10期)2014-02-28 22:00:56
主站蜘蛛池模板: 免费a级毛片18以上观看精品| 无码又爽又刺激的高潮视频| 免费毛片全部不收费的| www.精品国产| 国产凹凸视频在线观看| 国产精品久线在线观看| 日韩欧美国产中文| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲国产成人综合精品2020 | 国产美女无遮挡免费视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产视频欧美| 亚洲制服中文字幕一区二区| 福利在线一区| 97影院午夜在线观看视频| 中文字幕欧美成人免费| 国产成人永久免费视频| 2021精品国产自在现线看| 99青青青精品视频在线| 五月天香蕉视频国产亚| 激情亚洲天堂| 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲欧美国产视频| 国产区免费| 婷婷色在线视频| 人妻无码AⅤ中文字| 精品偷拍一区二区| 久久婷婷六月| 日本伊人色综合网| 国产成人精品男人的天堂下载 | 亚洲第一极品精品无码| 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧洲av毛片| 2021国产在线视频| 久久亚洲天堂| 亚洲视频二| 国产理论一区| 久久夜色撩人精品国产| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | www.亚洲一区| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产精品一区不卡| 国产导航在线| 国产精品成人久久| 综合社区亚洲熟妇p| 精品福利国产| 污网站免费在线观看| 国产成人综合亚洲网址| 91精品人妻一区二区| 精品91视频| 亚洲精品无码人妻无码| 58av国产精品| 97se亚洲综合在线天天| 久久国产精品无码hdav| 亚洲a级毛片| 国产高清在线丝袜精品一区| 色窝窝免费一区二区三区| 在线精品自拍| 国产成人久视频免费| 国产熟睡乱子伦视频网站| 91po国产在线精品免费观看| 91麻豆精品视频| 夜夜拍夜夜爽| 欧美一级夜夜爽www| 国产成人精品高清不卡在线| 69av免费视频| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 色综合国产| 嫩草在线视频| 中日韩欧亚无码视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 国产精品制服| 91黄色在线观看| 午夜国产理论| 日韩黄色在线| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产麻豆精品手机在线观看| www亚洲天堂| 亚洲av综合网|