朱明炬
(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)
季羨林的翻譯觀
朱明炬
(武漢科技大學 外國語學院,湖北 武漢 430065)
季羨林不是一個翻譯理論家,他的翻譯觀點并不系統,但其中的真知灼見值得我們思考和重視。季羨林認為,翻譯能推動人類社會前進,并指出在翻譯中必須注意“翻譯生態的平衡”。這兩個觀點對中國翻譯事業的發展具有重要意義。
季羨林;翻譯;社會發展;翻譯生態;平衡
季羨林并不是一個翻譯理論家。他對翻譯的思考是感觸式的,不成系統,沒有形成一套嚴密的理論。不過也許正因為此,季羨林才能不受約束地表達自己對翻譯的種種觀點。由于這些觀點有幾十年的翻譯實踐作為基礎,它們當中不乏真知灼見。本文僅就季羨林翻譯思想中最具原創性的兩個觀點作出探究,分析這兩個觀點的重大價值。
翻譯作為文化交流的工具,其作用得到了人們的一致肯定,愛潑斯坦就曾說過:“翻譯對于世界范圍的文化知識交流,就像呼吸和血液循環對于人體一樣,是必不可少的?!盵2]但將翻譯提高到推動人類社會前進的高度,就筆者所見,季羨林還是第一個。
在為《中國翻譯詞典》所寫的序中,季羨林提到:“只要語言文字不同,不管是在一個國家或民族內,還是在眾多的國家或民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進。”[3]換句話說,翻譯溝通國家和民族,使文化交流成為可能,推動了人類社會向前發展。
在為《20世紀中外文學交流史》一書所寫的序言中,季羨林再次提到:“近若干年以來,我逐漸形成了一個頗為自信的觀點:文化交流是推動人類社會前進的重要動力之一。我們簡直無法想象,如果沒有歷史上的文化交流,我們今天的社會會是一個什么樣子?!盵4]
翻譯促進文化交流,推動社會向前發展,最具有說服力的例子在中國。季羨林曾指出,中國文化是世界所有文明中唯一延續不斷一直存在到今天的,不管經過多少波折,走過多少坎坷的道路,中國文化卻一直沒有消逝,原因正在于翻譯帶來的“新水”的注入,最大的有兩次:一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。[3]
在筆者看來,翻譯之所以能夠推動社會前進,主要原因有三:一是翻譯讓先進的科學和技術在世界范圍內得以流動,帶動了后發展地區科技的進步和生產力的提高,促進了這些地區經濟的迅速發展;二是每個國家都有各自的比較優勢,翻譯讓國家或地區發揮各自的比較優勢成為可能;三是翻譯促進了國家或地區之間的相互理解,減少了國家或地區之間因不理解而產生的無謂的消耗。
認識到翻譯在社會發展中的巨大作用,就能逐漸改變當前政府和社會各界對翻譯不太關心的局面,通過制定有利于翻譯事業發展的種種政策,加強翻譯人才的培養,提高翻譯的數量和質量,引進世界各國優秀的文化、科技、思想資源,促進國家的經濟繁榮和社會進步。
翻譯的作用在于引進和輸出。在季羨林看來,有史以來人類共形成了四個文化體系:中國文化體系(其中包含日本文化);印度文化體系;古希伯來、埃及、巴比倫、亞述以至阿拉伯伊斯蘭閃族文化體系;古希臘、羅馬以至近現代歐美的印度歐羅巴文化體系。這四個文化體系,可以再歸納為兩大文化體系:一個是東方文化體系,包括前三個文化體系;另一個是西方文化體系,即第四個文化體系。兩大文化體系不同的地方有很多,但最根本的不同在思維模式方面:東方文化體系的思維模式是綜合的(comprehensive),而西方則是分析的(analytical)。雖然現在主宰世界的是西方文化,但“三十年河東,三十年河西”,自21世紀起,東方文化將逐漸取代西方文化。人類需要在繼承西方文化取得的一切光輝燦爛的成就的基礎上,以東方文化的綜合思維濟西方文化分析思維之窮,把全人類文化提高到一個更高更新的階段。[5]表現在翻譯上,中國人在“拿來”國外的東西方面做了大量艱苦細致的工作,而西方人卻很少從中國汲取精神文化產品。有鑒于此,季羨林提出了一個“文化送出”的主張,“中國不但能‘拿來’,我們也能‘送去’。歷史上我們不知道有多少偉大的發明創造送到外國去,送給世界人民……但是,在今天的情況下,我們認為,既然西方人不肯來拿,我們只好送去了?!盵6]
季羨林“文化送出”的主張,對于中國當前翻譯事業的發展,具有重要的指導意義。眾所周知,鴉片戰爭后,通過翻譯將國外先進的科技、文化、思想介紹到中國以開民智、富國強兵,被很多知識分子當作是拯救國家的不二選擇。一百多年來,我們翻譯了世界各國(特別是西方各國)無數的優秀作品,也見證了國家艱難贏得獨立,走上富強之路。伴隨著21世紀的到來,中國在世界的影響與日俱增,世界各國人民對中國文化的興趣也日漸強烈。在這樣的情勢下,大力加強中譯外工作,將中國先進的文化理念(“天人合一”、“和諧社會”,等等)傳播到世界各地,促進世界各國人民對中國的了解,便顯得無比重要。做好中譯外工作,不僅能夠擴大中國在世界政治、經濟、文化領域的影響,更能促進東西方文化的融合,使全人類文化的發展達到一個更高更新的階段。
生態平衡本是一個生物學術語,指的是在一定時間內生態系統中的生物和環境之間、生物各個種群之間,通過能量流動、物質循環和信息傳遞達到高度適應、協調和統一的狀態。
季羨林提出的“翻譯生態的平衡”是一個嶄新的理念。季羨林借用生態平衡這個術語,意指在翻譯、介紹外國文學時,必須避免“偏食”現象,即古與今、東方與西方、高雅與通俗乃至不同門類、不同題材,都應擇優翻譯,協調介紹。[7]
事實上,不光外國文學的翻譯和介紹需要注意生態平衡,其他類型的翻譯同樣需要注意生態平衡,文學翻譯和其他類型翻譯之間的平衡也需予以關注。社會就像一個巨大的有機體,它所需要的養料是多方面的,不是一種類型的翻譯可以滿足的,也不是某一國家的文化所能提供的。要想推動社會的全面、和諧發展,必須根據社會的實際需要,全面引進世界各個國家或民族優秀的文化資源。
翻譯生態的平衡之所以重要,還在于沒有哪個國家或民族的文化是完美無缺的,過度引進某一國家或民族的文化,就很可能會形成對該國或民族文化的盲目信任與崇拜,從而對本國文化的發展產生負面影響。只有全面引進世界各國、各民族文化的優秀資源,才有可能集各民族之智,促進中國文化的跨越式發展。
翻譯生態的平衡不是靠市場無形之手的配置所能實現的,必須加強統一規劃。“精神產品不能全部交由市場去調節,像某些有很高學術或藝術價值的,或者是填補空白的,就需要通過規劃給予必要的扶持;對于那些低水平重復出版的譯作,也要通過規劃加以限制,力求實現質量優良、結構合理的真實繁榮?!盵7]
遺憾的是,雖然翻譯工作非常重要,需要加強統一領導,“但實際工作中,政府部門至今沒有哪個明確統管翻譯問題”[7]。翻譯規劃、翻譯政策、翻譯教育、翻譯隊伍建設、翻譯市場管理等多方面該做的工作,仍然沒有引起足夠重視。結果是,雖然從古至今,從實踐到理論,中國都可以算是世界翻譯第一大國,然而,“中國現在存在著相當嚴重的翻譯危機”,“我們翻譯的量不是世界第一;我們翻譯的面也不是世界第一;我們翻譯的及時程度更不是世界第一。在這些方面,日本都走在我們前面”[8]。
建立和維護翻譯生態的平衡,還需要翻譯工作者和翻譯研究者的共同努力。翻譯工作者需要抵制金錢的誘惑,自覺選擇社會所需要的、有益于人民的作品來譯,而翻譯研究者則需仔細調查、分析中國當前的翻譯現狀,研究社會對翻譯的需要,探討合理的中國翻譯規劃,協助有關部門制定必要的翻譯事業扶持政策,大力開展翻譯批評,推動翻譯市場管理的規范化,為中國翻譯事業的繁榮提供智力和決策支持。鑒于當前中國的翻譯研究涉及翻譯規劃、翻譯政策、翻譯市場管理的還不是太多,加強這方面的研究有著一定的必要性。
季羨林終身從事學術研究和文化交流事業,得到的頭銜相當多,但樂于接受的只有兩個,一是教授,二是翻譯家。[9]他對翻譯鐘愛至深,提出的一些翻譯觀點發人深省。限于篇幅,筆者只探討了其中的兩個觀點。從這兩個觀點可以看出,季羨林的視野是開闊的,他對翻譯和翻譯事業發展的思考是建設性的,值得所有翻譯工作者和翻譯研究者重視。
[1]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當代中國出版社,2007.
[2]愛潑斯坦.愿譯協為中國和進步人類的文化交流效勞[J].翻譯通訊,1983(1).
[3]季羨林.《中國翻譯詞典》序[A].林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997.
[4]季羨林.《20世紀中外文學交流史》序[A].李岫,秦林芳.20世紀中外文學交流史[M].石家莊:河北教育出版社,2001.
[5]季羨林.三十年河東,三十年河西[M].北京:華藝出版社,2008.
[6]王寧.季羨林先生留給我們的遺產[J].中國圖書評論,2009(9).
[7]李景端.季羨林縱論翻譯[J].文化交流,2005(2).
[8]季羨林.翻譯的危機[J].語文建設,1998(10).
[9]李景端.作為翻譯家的季羨林[N].新京報,2009-07-14.
H059
A
1673-1395(2011)04-0056-02
2011-02-15
朱明炬(1968-),男,安徽舒城人,副教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com