劉海靜
(北京語言大學 法語系,北京 100083)
歐盟公民來自不同的種族,講60余種語言,其中英語、德語、法語、意大利語和西班牙語的使用總人口比例分別達到或超過了15%,在歐盟占據著傳統的“大語種”地位,其他語種的使用和分布更加復雜多樣。在這樣一個多民族多語言的社會中構建一體化的政治經濟實體,多元化語言戰略勢在必行。創建于1949年的歐洲理事會很早就通過《歐洲文化公約》,明確要求各成員國鼓勵自己的人民學習歐洲其他成員國的語言、歷史和文化,從而保護和發展歐洲共同的文化遺產,促進國際合作和交流。繼1998年的“語言學習與歐洲公民跨世紀規劃”之后,歐洲理事會協同歐盟制定了一系列關于歐洲語言文化教育的方針政策,努力探索了標準化和規范化的外語教育和評估模式。為了更好地指導歐洲人的外語學習,歐洲理事會于2001“歐洲語言年”頒布了《歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估》及其輔助性文件《歐洲語言檔案》,兩者如今已成為歐盟各國語言教學領域最有影響力的文件,為世界外語教育揭開了新篇章。
《歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估》是歐盟外語教學和評估的標準,包括歐洲各國語言,其目的是為歐洲語言教學的大綱設計、課程指南、測試評估和教材編寫提供一個共同基礎。①該標準全面描述了學習者進行有效交際時所需的語言技能、語言活動、語言環境與各級水平標準,規定了參與語言教學的人所必備的知識、能力和閱歷,試圖促進語言學習、語言教學、語言評估這三個領域的透明度和一致性。學習者可以根據這個語言技能的參考體系進行有意識的自主學習或進行語言水平的認證,教師和學校則根據學習者的需求精確地制訂務實的教學計劃。共參框架出臺以后,歐盟各國相繼與之接軌,以此制定語言政策及教學大綱。自2001年起,法國教育部對中小學教授的10門外語(注:英語、西班牙語、德語、意大利語、漢語、阿拉伯語、希伯來語、葡萄牙語、日語、俄語)制定了教學大綱和具體評估指南。漢語作為法國教育體系的第五大外語,毫無例外地被囊括在了以 “歐洲框架”為首的語言政策之中。
許多歐洲國家不僅在語言課程和學生能力測試方面接受歐洲理事會的集權性管理,而且在中小學、大學、成人培訓等各個學段之間實現了系統的銜接,建立了具有跟蹤功能、可為學習者設定持續語言目標的檔案材料。《歐洲語言檔案》作為共參框架的一個執行性文件,具有兩個功能,一是教育功能,能夠指導語言學習的過程,利于學生建立自主學習體系和促進反饋學習;二是報告功能,能夠記錄學習者的外語熟練程度和多語言經歷,提供其語言學習的具體證據和正式文憑,如考試證明、語言學習證書。歐洲理事會的四十多個成員國中,絕大多數國家倡導并執行此檔案,目前已有125萬人使用歐洲語言檔案,人們可以把自己的語言檔案提交到資格認證委員會來進行鑒定。隨著歐盟推出“語言護照”計劃,學生可以去指定的語言中心考試取得歐盟各國認可的語言水平級別證書,從而便于他們在歐盟內部求職。
歐洲語言共同參框架的實施不僅對中國人的外語學習有很大啟示,而且對我國制定統一的英語能力標準有很多借鑒意義,其中對交際能力的論述和應用尤為重要。在外語能力標準制定方面,我國較落后于西方國家,現行標準主要是中小學和大學各個階段的教學大綱,這些大綱雖然在推動各個層次的教學中功不可沒,但是它們之間缺乏必要的相互銜接,對外語教育核心問題 “語言能力”的認識還不到位,還停留在“技能+知識”層面上。我國的外語教育可嘗試將歐美語言框架本土化,從而有效地指導我國各個語種的外語教學。我們在制定統一的外語能力標準方面,應以語言交際為指導,注重實際應用,采用國際通用語言能力分級體系,設置與國際接軌的能力框架和考評規范。在考察全球各地區語言能力標準的基礎上,教育部外指委可研制更為細化的學生外語能力標準和教學模式,實現各階段外語教學之間和國內外語言評估之間的銜接。
歐洲語言共同參考框架改變了以知識為核心的教學理念,強調語言的綜合運用能力、重視文化認知能力的培養,尤其把“語言交際能力”的提升放在首位。大多數學習者不是把語言本身作為最終目標,而是運用語言在政治、經濟、文化各個領域去完成某種交際任務。一個歐洲人能夠同時熟練使用幾種外國語言,在很大程度上是因為生活和工作的需要。歐洲人的外語學習不只在學校中進行,而且在廣大的社會環境中得以實踐磨煉。例如在荷蘭,家庭成員經常同時使用荷蘭語、英語、德語進行交流;在瑞士,很多來自法語區和意大利語區的學生就讀于德語區,他們在課堂之外的生活情境中也會自覺運用德語,一個人能夠熟練使用德語、意大利語、法語和英語等多種工作語言也不少見。
歐洲各國對學生交際能力的培養各具特色。荷蘭外語課程設計以“單元”組成,每個單元由一些交流情境話題或主題構成,鼓勵學生在實際交往中進行廣泛的實踐。法國強調“情境教學法”,為學生營造良好的語言氣氛;英國的外語課堂教學以聽說為重點,教材練習以對話為主。為了讓學生有更多接觸外語的機會,英法等國利用其地理環境和經濟優勢,紛紛與國外的學校建立聯系,兩國學生利用假期互相串門,住在對方的家中,在地道的外語環境中耳濡目染,接受文化熏陶。由此學生的交際能力獲得了全面提升,根據歐委會的最新報告,有70%的年輕人認為能用外語與外國人交流。
在歐洲理事會宣揚的多語言制度和多元文化理念引導下,歐洲外語教學推出了“用外語教外語”和“模塊教學”的重要策略。德國的一些學校實行語言混合編班,講德語和外語的學生各占一半,奧地利、芬蘭、德國和荷蘭等國的高中嘗試用英語講授地理、歷史、音樂、體育及職業技術課程,盧森堡的許多學科都是用德語或法語教授的。1996年芬蘭的一些調查表明,33%以上的職業學校,15%的初中,以及25%的高中采用了雙語教育。意大利近年在第二語言選修課推行模塊教學,改變過去以年齡或學年分班的做法,根據學生的語言能力編班,亦取得了很好的效果。我國的外語教師應突破以知識為框架的傳統教學觀念,改革和創新教學方法,把交際能力和文化認知能力納入課堂目標。學習者可參照歐美語言共同框架的水平分級和相關指導,提高語言學習的自主性和開放性,更好地培養世界意識和人文素質。
歐洲國家在外語教學標準建設上積累了豐富的經驗,它們不僅建立了內容標準,而且有配套的能力標準、水平標準和實施標準。這對我國的對外漢語教學領域帶來了新鮮空氣,但同時對漢語國際推廣帶來重大影響,對漢語教學觀念、漢語教學標準建設和漢語教材出版帶來巨大挑戰。相比而言,我國漢語教學標準的研制相對滯后。1995年國家漢辦組織修訂出版了《漢語水平等級標準與語法大綱》。這個標準的發布在規范對外漢語課堂教學、教材編寫和測試等方面起到了一定的作用。雖然這個標準也劃分了“言語能力”等級,但是這個標準僅僅是一個以語言要素為主要內容的語法大綱,并不是以交際能力為目標來確定語言知識 (詞匯、語法、漢字),而是以語言知識來限定交際能力。漢語要走向世界,必須要有世界漢語教學公認的標準。2006年在斯洛文尼亞召開的第16屆歐洲漢學協會大會的漢語教學研討會上,與會者一致認為應盡快建立歐盟各國認可的漢語語言標準框架,以適應當前歐盟教育改革。之后歐盟推出了“語言護照”計劃,大學生可以去指定的語言中心考試取得歐盟各國認可的語言水平級別證書,這將便于他們在歐盟內部求職。因此,推動漢語加入歐洲語言標準框架勢在必行。
目前西方語言的標準框架都是基于西方字母文字體系制定的,并不適用于漢語,因此我們必須建立漢語自己的語言標準框架,實現與其他國家外語教學標準的兼容,這是漢語國際推廣的長久之計。近年來“漢語熱”持續升溫,孔子學院在世界各地發展迅速,這就要求標準建設要面向海內外的漢語教學者和學習者,為世界漢語教學提供一個具有先進科學的標準體系,為教學評估、教材評價以及漢語師資的鑒定提供一個公認的客觀標準。對外漢語教學50年,我們一直希望通過開發所謂“通型教材”包打天下。但是隨著對外漢語教學市場的細分和海內外學習者需求的多樣化,我們必須開發基于世界漢語教學界公認標準的漢語教材,才能滿足海外漢語教學市場的需求。
綜上所述,歐洲外語學習與教學的共同參考框架使得語言測驗、語言計劃、語言能力水平的報告有了統一、細化的考量準則。在全球化競爭中,他山之石,可以攻玉,我們不能局限于自足的語言系統,外語教學必須跳出工具化的傳統理念,在培養學生語言交際能力的基礎上,承擔起教書育人的職責與使命。為了促進歐洲與中國的合作,共參框架的公認標準同樣可適用于中國,學習者、教師、測驗者、管理者、教育機構均可參照此框架設計外語學習計劃、制定課程指南、編輯教材或者進行教學培訓。標準不僅是規范,而且是目標和導向。忽視標準的建設和功能,我國的語言教學將面臨被邊緣化的危險。面對歐盟語言標準的挑戰,我們不能局限于自足的語言系統,外語教育必須跳出工具化的傳統理念,培養學生的語言交際能力和多元文化意識,同時我們必須盡快完善和制定與國際接軌的外語教育標準與漢語推廣標準,制定長遠的國家語言戰略,才能在全球化競爭中立于不敗之地。
注釋:
①劉駿,傅榮.歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估.外語教育與研究出版社,2008.
[1]傅榮.論歐洲聯盟語言多元化政策[J].四川外語學院學報,2003,(3).
[2]劉海濤.載李宇明編.歐洲聯盟語言狀況及語言政策[A].中國語言生活狀況報告(2005)[C].北京:商務印書館,2006.
[3]劉駿,傅榮.歐洲語言共同參考框架:學習、教學、評估[M].北京:外語教育與研究出版社,2008.
[4]韓寶成.國外語言能力測評[J].外語教學與研究,2006,(6).