王 琪
(山東大學 外國語學院,山東 濟南 250100)
稱呼是當面招呼用的表明彼此關(guān)系的名稱。從社會語言學的觀點來看,稱呼具有極其豐富的社會和文化內(nèi)涵,是否稱呼對方及如何稱呼反映了人與人之間微妙的社會關(guān)系,并直接映射出雙方之間的權(quán)勢和同等關(guān)系,而具體的稱呼方式又取決于雙方社會、文化、教育、年齡和性別等諸多因素,即稱呼語是社會距離和心理距離在言語行為上的體現(xiàn),是人際關(guān)系的晴雨表。
布朗和吉爾曼(Brown,Roger&Gilman,Albert,1960)在有關(guān)第二人稱代詞T(單數(shù))和V(復數(shù))用于單數(shù)的研究中提出了“權(quán)勢”(Power)和“同等”(Solidarity)理論。 所謂 “權(quán)勢”,指的是如果一個人能控制另一個人的行動,他/她對后者就具有權(quán)勢,這是一種非相互的關(guān)系。“同等”指的是雙方有共同點,是一種相互的關(guān)系。拉丁文中有兩個第二人稱代詞,分別是單數(shù)“tu”(T)和復數(shù)“vos”(V),復數(shù)V表示敬稱。權(quán)勢高者對權(quán)勢低者使用T,反之稱V;而當同等因素被強調(diào)時,無論權(quán)勢強弱,有共同點就稱T,無共同點則稱V。布朗和吉爾曼在對法語、德語、意大利語的研究中發(fā)現(xiàn),到20世紀中葉“同等”逐漸成為替代“權(quán)勢”的主要因素,人們傾向于用T相互稱呼,而權(quán)勢高的人是促進這一轉(zhuǎn)變的主要力量。
根據(jù)布朗和吉爾曼的研究成果即“權(quán)勢關(guān)系”與“同等關(guān)系”的模式,社會語言學家把稱呼語分為兩種范疇:對等式稱呼(reciprocal)和非對等式稱呼(nonreciprocal)。前者指交際雙方使用相同的稱呼語,例如雙方用相互直呼其名的方法稱呼對方,目的是要建立“同等性”關(guān)系;非對等式稱呼則指交際雙方使用不同的稱呼語,例如交際雙方的一方直呼對方的名字,而另一方則用頭銜加姓氏的呼語。這種差異反映出交際雙方的社會地位關(guān)系,即一定的權(quán)勢關(guān)系。從呼語策略中可以看出交際雙方的權(quán)勢、平等、熟悉程度及職業(yè)甚至性別等。布朗和福特的研究發(fā)現(xiàn),美國英語是以姓名稱呼選擇為主,包括直呼其名(FN:First Name)和以“頭銜+姓”(TLN:Title+Last Name)稱呼(Fasold,2000)前者的使用意義類似于代詞T,代表同等;后者則與V相似,傳達權(quán)勢與差別。
稱呼對交際雙方的社會關(guān)系、社會地位及親疏程度起到標示作用,是言語層面最先也是最明確體現(xiàn)人際距離的方式。中國文化與美國文化在稱謂上的最大區(qū)別在于漢語稱謂的不對等性和美國英語稱謂的對等性。在中國文化中,等級因素仍然發(fā)揮主導作用,這表現(xiàn)在姓名稱謂與稱呼代詞使用上的不對稱性:擁有相對權(quán)勢者更傾向于接受彰顯自己地位、等級、尊嚴的姓名稱謂和稱呼代詞的尊稱形式“您”,相對權(quán)勢低者傾向于使用尊稱形式“您”和接受非尊稱形式“你”的稱呼。美國人在交往過程中選擇稱呼時不看重雙方的地位、等級、階層差別,而主要是看雙方的熟悉程度和信任程度。代詞稱呼和姓名稱謂兩類稱呼方式在中美師生言語交際中都被廣泛應用,下文將從師生關(guān)系的兩個維度加以分析。
(一)代詞稱呼
1.老師稱呼學生
在指代第二人稱方面,漢語里有“你”(平稱)和“您”(敬稱)的區(qū)分,這與歐洲語言中T/V的區(qū)分相似,其使用方式基本遵循“權(quán)勢”和“同等”原則。中國教師被“尊敬師長”的傳統(tǒng)賦予的優(yōu)勢社會地位和師生之間教育層次差別構(gòu)成了老師對學生擁有的權(quán)勢。“你”和“你們”是教師對學生最常用的稱呼方式。美國英語中沒有平稱和敬稱之分。 “you”既可以表示“你”,也可以表示“你們”,常被教師用來稱呼學生,顯示了雙方之間關(guān)系的同等。
2.學生稱呼老師
在使用代詞稱呼老師方面,中國學生往往會采用“您”這一尊稱來表現(xiàn)對教師的尊敬,尤其是在正式場合對那些不太熟識、年事較高且學術(shù)聲望較高的老師更傾向于用此稱呼。可見,在中國文化中年齡和學術(shù)地位是兩個很重要的“權(quán)勢”因素。但有時也會出現(xiàn)中國學生對那些年齡相仿的教師使用“你”稱呼,這可能是因為學生自身感覺與年輕教師的心理距離和社會距離較小的緣故。
(二)姓名稱呼
1.老師稱呼學生
①姓+名VS FirstName+LastName
“姓+名”是中國課堂上教師對學生最常用的稱呼方式,如“張鵬”、“李曉”等。即使在有些課堂上學生的年齡甚至比教師都大,教師也可以連名帶姓直稱學生。作為最普遍的稱呼方式,“姓+名”稱呼肯定了教師的權(quán)勢地位,同時也弱化了師生間的同等關(guān)系。而“FirstName+LastName”的稱呼形式由于過于正式在美國課堂上很少被采用。
②直呼其名
在美國課堂上教師對學生最常用的稱呼就是直呼其名,如“Mary”、“John”等。 之所以如此,是教師把學生當成與自己平等的個體,這也是對學生坦誠友好的體現(xiàn)。而中國教師很少對學生直呼其名,不帶其姓。主要原因是中國老師覺得直呼其名顯得較為隨意,與課堂教學這樣的正式語境顯得格格不入。不過也有老師為了縮小師生之間的距離對學生直呼其名,以此來增強師生之間的親近感,但這種稱呼并不會從根本上改變雙方的身份意識。
③姓名+同學VS頭銜+姓
在特定情況下,為了表示特殊的意義,中國老師和美國老師會分別用姓名加身份詞和“頭銜+姓”的方式稱呼學生,如稱學生為 “李小鵬同學”、“王萍同學”和 “Mr.White”、“Miss Smith”等。這些特定情況多是教師表揚或責備某個學生時,并伴隨著一定的語調(diào)。
2.學生稱呼老師
①姓+老師VS Title+LastName
“對人的尊敬只有通過采用以示尊敬的語言形式來表達”(Levinson,1983)。 “姓+老師”是中國學生對老師最常用的稱呼形式,如“張老師”、“李老師”等。呼出教師的“姓”是為了區(qū)分,而“老師”作為一種頭銜和職業(yè)身份標識在稱呼語中的出現(xiàn)恰當?shù)貍鬟f了學生對教師及其職業(yè)的尊敬。這種稱呼方式體現(xiàn)了學生相對老師的晚輩身份和師生之間的社會距離,但師生之間的同等關(guān)系卻沒有顯示。
美國學生通常以TLN的形式來稱呼教師,即Mr./Mrs./Miss/Ms.+LastName。這種情況通常出現(xiàn)在師生之間相互不熟悉或老師學術(shù)地位較高且備受尊重時。TLN形式的稱呼代表的不是師生之間的等級和權(quán)勢關(guān)系,而是學生對老師的一種敬意、莊重感和距離感。
③姓+學術(shù)頭銜/職銜VS學術(shù)頭銜/職銜+LastName
中美學生都會根據(jù)老師的學術(shù)頭銜選擇對其的稱呼。 如:“王教授”、“顧博士”、“ProfessorSmith”和“Dr.Brown”等。值得注意的是這種稱謂方式通常只把高級職稱和學位如Professor(教授)和Doctor(博士)等用作稱呼語來表達對被稱呼者的敬重。而相對較低的職稱如講師、助教或較低學位如碩士、學士等都沒有被兩國學生用作稱呼語。值得注意的是,在美國,如果一位老師既有博士頭銜又有行政職務,他會向?qū)W生強調(diào)他的學位而非行政職務。中國學生更傾向于根據(jù)老師的行政職務來稱呼,這足以說明學術(shù)地位在英語文化中備受重視,而行政權(quán)力在中國文化中更為人所強調(diào)。
⑤老師VS Sir/Madam
交際中常把那些處于職業(yè)系統(tǒng)較高層級的、受人尊敬的職業(yè)作為稱呼語凸顯出來(劉楚群,2003)。在中國“勞心者治人,勞力者治于人”的傳統(tǒng)文化背景下,“老師”作為“讀書人”從事的職業(yè)往往受人尊重,所以在師生交際中“老師”常被學生作為稱呼語凸顯出來。直呼“老師”這一職業(yè)頭銜而省略其姓,在表示對教師親近感的同時也暗含了師生之間的權(quán)勢關(guān)系。在美語中卻沒有直呼老師“teacher”的現(xiàn)象,這是因為teacher只是一個稱謂名詞,表示的僅僅是一種職業(yè),“絕不可作稱呼語,也不是尊稱”(胡文仲,1982)。在美國南部一些地方,sir和madam常被學生作為敬稱用來表示對老師的敬意和與老師保持的距離。
通過上文對中美師生之間的稱呼語對比,我們可以看出:
(一)和美國師生之間較為隨意的稱呼相比,中國師生稱呼語顯得嚴格而正式,且中國學生有多種稱呼老師的方式。
(二)在代詞稱呼方面,中國師生之間是非對等式稱呼語。學生一般采用尊稱“您”來表示對教師的敬意,類似于歐洲語言中的V稱呼。而教師對學生采用的是“你”稱呼,與T稱呼相近。美國師生之間是對等式稱呼語,雙方均采用T稱呼。
(三)在姓名稱呼方面,中國教師對學生采用的是“姓+名”結(jié)構(gòu)的稱呼方式。學生在稱呼老師時通常帶上“老師”這一標明教師職業(yè)身份和頭銜的標識詞來表達對老師的尊敬。同時,對老師絕不能用姓名稱呼(英語課堂例外)。這一非對等的稱呼形式表明了中國師生之間禮儀化的權(quán)勢關(guān)系:教師處于明顯的權(quán)勢優(yōu)勢地位,而學生處于相對應的弱勢地位。彼此間的稱呼體現(xiàn)不出師生的同等關(guān)系。美國師生均可接受FN模式的稱呼,老師對學生是舍其姓而直呼名,學生通常也可以較為隨意地直呼教師名字,從他們的稱呼語中可以看到較多的師生同等。
本文結(jié)合布朗和吉爾曼提出的“權(quán)勢”和“同等”理論探討了中美師生之間稱呼語使用情況。通過對比分析發(fā)現(xiàn),中國師生之間的稱呼語體現(xiàn)的是師生之間的“權(quán)勢關(guān)系”,而美國師生稱呼語體現(xiàn)的更多是師生同等。這兩類稱呼語的不同顯示了兩種文化的不同:中國是一個高權(quán)勢距離的國家,“權(quán)勢”比“同等”更有優(yōu)先權(quán)。由于受差序格局的社會因素的影響,中國人較習慣于非對等式的稱呼,師生之間更是如此。美國文化相對注重個人主義,強調(diào)個性、獨立和相互平等,是低權(quán)勢的,“同等”理念是人們言語交際的價值導向,因此T稱呼,主要為不帶姓的名的運用有著日漸上升的趨勢,很大程度上代替了傳統(tǒng)理論上的V稱呼。美國師生稱呼語的運用反映的就是這一種同等關(guān)系。
[1]Brown,Roger and Gilman,Albert.The Pronouns of Power and Solidarity[A].InT.A.Sebeok.Style in Language[C].Cambridge:M.I.T.Press,1960.
[2]Fasold,R.The Sociolinguistics of Language [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[3]Hudson,R.A.Sociolinguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[4]Levinson,Stephen.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983.
[5]劉楚群.人際接納與漢語稱呼語[J].華中師范大學學報(人文社會科學版),2003,(3).
[6]高慧芬.稱呼形式與社交距離[J].貴州教育學院學報(社科版),1997,(2).
[7]朱永生.權(quán)勢因素與同等關(guān)系在稱呼語中的表現(xiàn)[J].外國語,1990,(2).
[8]張林玲.權(quán)勢與同等:師生稱呼語的社會語言學研究[J].外語藝術(shù)教育研究,2007,(1).