999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于多元系統理論的翻譯策略研究——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例

2011-03-20 11:10:06郝麗娜
文教資料 2011年2期
關鍵詞:策略系統文化

郝麗娜

一、引言

眾所周知,《紅樓夢》是中國四大名著之一,被公認為中國古典小說的頂峰。該部巨著是一部描寫中國封建社會末期的百科全書;小說以上層貴族社會為中心圖畫,極其真實、生動地描寫了十八世紀上半葉中國封建社會末期的全部生活,堪稱是這段歷史生活的一面鏡子和縮影,是中國古老封建社會已經無可挽回地走向崩潰的真實寫照。《紅樓夢》之所以成為“中國小說文學難以征服的頂峰”,不僅僅是因為它具有很高的思想價值,還在于它非凡的藝術成就。全書規模宏偉,結構嚴謹,人物生動,語言優美,此外還有一些明顯的藝術特點值得后人品味、鑒賞。

從1830年至1986年近160年間,《紅樓夢》出現了9種英譯本,成為中國文學英譯史上一道獨特而絢麗的風景。但譯本之間差異較大,有些源于譯者對原文的不同理解,有些源于特定歷史因素對譯者的意圖和傾向造成的不同影響。在《紅樓夢》英文譯本中最為完整、影響最深遠的兩部作品是我國著名翻譯家楊憲益夫婦的英譯本A Dream of Red Mansion和英國漢學家大衛·霍克斯(David Hawks)的英譯本The Story of the Stone。

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂1995年在其《譯者的隱性》一書中提出,文學翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略——歸化和異化。按其說法,異化要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語的表達方式,來傳達原文的內容[1]。

楊憲益夫婦的譯本(以下簡稱楊譯)以原文文本為指導,選用與源語表達方式對應譯文,力求保留源語語言和文化特色,目的是向西方介紹中國的古典文化,多采用異化策略,保留了大量的中華文化韻味。而大衛·霍克斯的譯本(以下簡稱霍譯)以目的語文化為歸宿,以譯文讀者為導向,目的是讓讀者讀起來順暢、有趣,對許多中國文化進行了改寫,多采用歸化策略,但更見功力于語言、藝術的再創。由此看來,讀者可以從楊譯本中學到很多有關中國文化方面的知識,但在西方霍譯本卻更流行[2]。歸化與異化這兩種翻譯策略是譯者在翻譯時基于不同的翻譯目的及對象的差異而作出的不同選擇,孰優孰劣很難一語判定。只能說不同的翻譯策略會對讀者產生不同的影響,達到不同的翻譯目的。本文從佐哈爾的多元系統理論視角闡釋楊譯與霍譯采用不同翻譯策略的原因。

二、多元系統理論

以色列學者埃文—佐哈爾早在20世紀70年代初就提出了多元系統理論(Polysystemtheory)。1978年,埃文—佐哈爾的《歷史詩學論文集》(Papers in Historical Poetics)出版,其中包含了他在1970年至1977年間發表的一系列論文,首次提出了“多元系統(polysystem)”這一術語。埃氏多元系統理論的一個核心內容就是把各種社會符號現象視作一個系統,在這個系統里各個子系統“互相交叉,部分重疊,并且又互相依存,作為一個有組織的整體而運作”。但是,在這個整體里,有的系統處于中心,有的系統處于邊緣,各個子系統的地位并不平等,并且所處的地位也不是一成不變的,中心與邊緣也在進行著更替[3]。

在佐哈爾看來,翻譯在文學多元系統中究竟是占據“強勢(primary position)”還是位居“弱勢(secondary position)”,具體要視該文化里當時其它文學的狀態而定。當翻譯文學積極參與建造多元系統中心的工作,即在特定文化的文學多元系統內占主要位置成為不可或缺的一部分時,這時就占據了主要和中心地位,有了其自身新的活力與不可低估的作用,不僅會為原來的文學注入新的思想和內容,而且會提供新的形式和技巧,已經成為一種創造新詞和新的表達模式的途徑。相反,如果原來的文學系統已經發展完備處于強勢地位,那么翻譯便會居于下風處于次要地位,翻譯文學也會隨之在文化系統中處于邊緣地帶,其文學模式就是次要的了[4]。

三、文化地位和翻譯策略

佐哈爾(2000)認為,翻譯文學在多元系統中處于中心或邊緣地位取決于主體文學的發展狀況,而譯者又會據此來選擇翻譯主題和翻譯策略、歸化或異化、直譯或意譯。也就是說譯者的翻譯策略常視本民族文化在世界文化這個大多元系統內所處的地位而定。當翻譯文學處于系統的邊緣位置時,譯者主要采取歸化的翻譯策略,盡管譯本的充分性不足,但可接受性還是很大的。反之,當翻譯文學在譯入語文學多元系統中占據中心位置時,這時異化的翻譯策略常常是譯者在翻譯時所采取的選擇,即便以打破本國的傳統規范為代價。在這種情況下,譯文接近原文的可能性最大[5]。

中華文化源遠流長,博大精深。在語言文化傳播與交流的過程中,作為翻譯主體的譯者向西方介紹傳播燦爛的中華民族文化是義不容辭的責任。楊氏夫婦在翻譯《紅樓夢》時,正是出于此目的而采用了異化策略。而對于霍克斯這個西方人而言,中華文化是異語文化,而英語文化是母語文化;相比之下,其對中國文化的認知程度有所削弱。霍克斯的翻譯目的無非是希望把自己在讀《紅樓夢》時所產生的快樂傳達給本民族的讀者,讓他們在順暢、有趣的閱讀中領略名著《紅樓夢》的魅力。這種翻譯目的就勢必使霍克斯在翻譯時以英語及其相應的文化為主導,而采取歸化策略。再加之舊中國時代,漢文化在西方國家處于文化邊緣位置,對于霍克斯來說,在翻譯時很可能相應地將《紅樓夢》的翻譯定位為文學系統的邊緣位置。而楊憲益夫婦的情況卻不同,他們的翻譯目的是彰顯本民族文化,并且他們的翻譯實踐大多是從強勢文化向弱勢文化的輸出(如亞非拉等國家),這就使得楊憲益夫婦采取了異化策略,將《紅樓夢》譯本定位于英語文學系統的中心位置。下面我們通過譯文中具體的例子進行比較。

例1.況且這通身的氣派竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是嫡親孫女似的……(《紅樓夢三回)

譯文(1):Her wholeair issodistinguished!Shedoesn’t take after her father’s son-in-law of our own Ancestress,but looksmorelikea Chia.(Yang)

譯文(2):Everything about her distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie,she is more like a Jia.(Hawkes)

在漢語中孫女與外孫女的遠近親疏是比較明確的,而英美國家的宗法關系卻不及中國這么嚴密。例1中霍譯旨在表達原文中“嫡親”這層關系,同時也并沒有表達出言者的原意:討好賈母。相比之下,楊譯則技高一籌,通過異化翻譯明確地交代了賈母與黛玉之間的關系,同時也將原文作者的意圖傳達給了讀者,很好地保留了源語言文化的特色。

例2.“瀟湘館”

譯文(1):“Bamboo Lodge”(Yang)

譯文(2):“The Naiad’s House”(Hawkes)

在中國人的腦海中,“瀟湘”意指綠竹,楊譯采用的是異化的方法,保留了源語文化的因素。因此楊譯本在地名的處理上會讓讀者感受到古色古香的氛圍。而霍譯中Naiad是希臘神話中河邊湖濱仙女,由此來看,霍譯在翻譯時傾向于可接受性。

例3.謀事在人,成事在天。(《紅樓夢》第六回)

譯文(1):Man proposes,Heaven disposes.(Yang)

譯文(2):Man proposes,God disposes.(Hawkes)

在譯文中,楊譯使用了一個英語的諺語,把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了源語言的宗教色彩。而霍譯直接引用了英語諺語,未做改動,用基督教色彩代替了原文的佛教色彩,這對英美讀者來說當然讀起來更自然順暢、易于接受。

四、多元系統理論與翻譯策略的應用

雖然許多文學翻譯作品的解析都可以用佐哈爾的多元系統理論得到很好的解釋,但在二十世紀二三十年代的中國,民族文化屈居劣勢,本民族文化與異域文化伯仲懸殊的情況下,仍可以看到歸化、異化兩種翻譯策略并存的現象。這說明佐哈爾的多元系統理論也是有一定的局限性的。同一時期的文學翻譯,出現兩種翻譯策略并存、兩種翻譯派別明顯對立的現象,是用多元系統理論所不能解釋的。

實際上,在整個翻譯的過程中,不能忽視的還有譯者的“主觀認識”,而恰恰是這種主觀認識在對民族文化地位和翻譯策略的選擇上起著至關重要的作用。翻譯的實質是兩種語言文化的傳播和交流,應該保持譯者與原作者平等的地位,不僅于此,譯者是在原作的基礎上進行二度創作,更要發揮譯者的主導性、能動性,在實際的翻譯過程中,翻譯又離不開人的價值觀,特別是辨別是非、善惡等倫理觀念的支持與制約。而這正是多元系統理論所忽視的,它只考慮了目標文化在世界多元文化系統中的“客觀”地位,并以此來判斷譯者的文化態度,卻忽視了譯者的“主觀意識”和文化態度及對翻譯策略選擇的影響。實際上,翻譯策略具有很強的譯者的主觀意識。盡管本民族的文化在客觀上可能出于邊緣地位,但譯者仍要用自己的受主觀意識支配的文化態度來判斷選擇合適的翻譯策略。由此可以看來,多元系統理論在其適用上存在著一定的局限性。但與傳統翻譯理論相比,多元系統理論為中國的翻譯理論研究提出了新視角,它把文化語境、社會條件、政治等諸多因素結合起來,提出了新的觀點,拓展了視野,豐富了翻譯研究理論,為翻譯研究開拓了一個廣闊的研究領域,并對其發展起到了重要的推動作用[6]。

五、結語

不言而喻,翻譯的標準并不是永恒不變的。目標文化和地位決定翻譯策略,譯本讀者和譯者所處的時代背景決定翻譯策略,譯者主體性和倫理觀念標準也會決定翻譯策略。譯者不但要熟悉源語和譯語兩種文化,具備深厚的文化修養,而且要明確自己的責任,處理好譯者自身與原作者、文本及讀者的關系,才能創作出優秀的譯文。

[1]Venuti,Lawrence.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge Publishing,1995.

[2]陳正發.也談“歸化”與“異化”[J].外語教學,2006,(1):69-71.

[3]Even Zohar,Itamar.Polysystem theory [J].Poetics Today,1990,(11b):19-26.

[4]張南風.從邊緣走向中心(?)——從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J].外國語,2001,(4):61-69.

[5]Even Zohar,Itamar.The position of translated literature within the polysystem[C].Ed.Lawrence Venuti.Translation studies reader.Rutledge.Literary London,2000:192-197.

[6]謝天振.多元系統理論:翻譯研究領域的拓展[J].外國語,2003,(4):59-66.

猜你喜歡
策略系統文化
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
連通與提升系統的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
主站蜘蛛池模板: 爽爽影院十八禁在线观看| 午夜福利无码一区二区| 免费A级毛片无码免费视频| 欧美69视频在线| 亚洲国产综合精品一区| 92精品国产自产在线观看| 国产毛片高清一级国语| 国产91小视频| 人妖无码第一页| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲乱伦视频| 亚洲手机在线| 伦精品一区二区三区视频| 国产精品jizz在线观看软件| 国产一二三区在线| 呦女亚洲一区精品| 免费毛片视频| 一区二区三区高清视频国产女人| 亚州AV秘 一区二区三区| 国产99免费视频| 国产精品3p视频| 91国内外精品自在线播放| 亚洲黄色片免费看| 久久久久青草大香线综合精品| 丝袜国产一区| 亚洲精品免费网站| 国产网站一区二区三区| 国产成人精品一区二区不卡| 国产高清无码麻豆精品| 毛片一级在线| 国产亚洲精久久久久久久91| 中国一级毛片免费观看| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 亚亚洲乱码一二三四区| 99久视频| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 国产肉感大码AV无码| 91青青视频| 久久综合成人| 九九热精品视频在线| 国产一区三区二区中文在线| 美女一级免费毛片| 亚洲电影天堂在线国语对白| 好紧太爽了视频免费无码| 高清不卡一区二区三区香蕉| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 亚洲成肉网| 亚洲一区免费看| 国产精品主播| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产福利影院在线观看| 91免费精品国偷自产在线在线| 青青草国产免费国产| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 久久久久久久蜜桃| 全部免费毛片免费播放| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 美女无遮挡免费网站| 四虎国产精品永久在线网址| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲一区精品视频在线| 日韩中文欧美| 新SSS无码手机在线观看| 日本成人不卡视频| 中文字幕亚洲第一| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲一区国色天香| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲欧美日韩色图| 一本色道久久88综合日韩精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产AV毛片| 亚洲一级毛片免费观看| 久久视精品| 3344在线观看无码| 亚洲色图欧美在线| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产一区二区网站| 欧美国产日韩在线观看|