倪 勇(江蘇省句容市第三中學)
筆者在開設《史記?淮陰侯列傳》公開課時,講到韓信的“暗度陳倉”,于是,在投影中顯示了“暗渡陳倉”。課后,許多有經驗的教師就指出:應該是“暗度陳倉”。可是,我是查閱了新疆人民出版社的《漢語成語字典》,確實是“暗渡陳倉”。我又查閱了《現代漢語詞典》第五版,其中卻寫作“暗度陳倉”,于是,我產生了到底是“暗渡陳倉”還是“暗度陳倉”的疑問,很多同人和學生也有同樣的疑惑。
陳友良老師在 2005年《語文月刊》上發表的文章《“渡”與“度 ”》,認為成語 “暗度陳倉”中的“度 ”常被人誤寫為“渡”。其理由是:“渡”和水有關,引申為由此及彼,有時還帶點比喻意義,如“渡過難關”,比喻通過困難像通過江河一樣艱險。“度”指經過一段時間,如 “歡度春節”,“春節”與江河無關。再如《木蘭辭》“萬里赴戎機,關山度若飛”中的“度”,之所以不用“渡”,是因為“關山”也與江河無關。所以,“暗度陳倉”中的“度”只能用“度”而不能用“渡”。也有人針鋒相對地說:“陳老師所附練習題答案‘一夜飛度鏡湖月’正好否定了自己的看法。因為鏡湖正好是‘水’。”諸如此類的議論頗多。為什么會有這樣的疑問呢?根源之一就是,很多字典認為“渡”和“度”通用。
到底是“暗渡陳倉”還是“暗度陳倉”呢?先看看工具書家族的“百家爭鳴”吧。
認為是“暗度陳倉”的工具書有:1.中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編《現代漢語詞典》;2.漢語大詞典出版社《漢大成語詞典》;3.羅竹風主編《漢語大詞典》;4.商務印書館出版《辭源》;5.光明日報出版社《辭海》。
認為是“暗渡陳倉”的工具書有:1.新疆人民出版社《漢語成語字典》;2.云南大學出版社《中華成語詞典》;3.海南國際新聞出版中心《新編成語字典》;4.云南人民出版社《中華成語大詞典》;5.商務印書館國際有限公司《連用成語詞典》。
認為兩者皆可的如:1.四川辭書出版社《漢語成語詞典》:“暗渡陳倉,也作‘暗度陳倉’、‘陳倉暗渡’、‘明修棧道,暗渡陳倉’。”2.漢語大詞典出版社《古今成語詞典》:“故道,即陳倉道。也作‘暗度陳倉’。”3.商務印書館辭書研究中心編《新華成語詞典》列詞條“暗渡陳倉”,所附解釋有:“渡,越過。渡,也作度。”4.王同億主編《現代漢語大詞典》列“暗度陳倉”,所附解釋有:“度,也作渡。”5.上海辭書出版社《中國成語大詞典》兩詞都收,且以“暗渡陳倉”為主詞條。6.四川辭書出版社《漢語成語詞典》列詞條“暗渡陳倉”,解釋:“也作‘暗度陳倉’”。7.李行健主編《現代漢語規范詞典》兩詞都收,并注明:“現在多用‘暗渡陳倉’。”
可見,被人們認為是最博學的諸多詞典都說法不一,更何況是普通的老師和學生們呢?產生這樣的疑問,無可厚非。
那么,到底是“暗渡陳倉”還是“暗度陳倉”呢?我們還要找到這個疑惑的根源,方能柳暗花明。先看最權威的《辭源》和《辭海》對此有何解釋。
商務印書館 1997年版《辭源》中的解釋不多,只列舉了《古今雜劇?韓元帥?暗度陳倉》:“著樊噲明修棧道,俺可暗度陳倉古道。這楚兵不知是智,必然排兵在棧道守把。俺往陳倉古道抄截,殺他個措手不及也。”
光明日報出版社 2002年版《辭海》:“‘明修棧道,暗度陳倉’指以公開的行動掩人耳目,暗中又采取其他手段達到目的。《史記?高祖本紀》記載:楚漢相爭中,劉邦在進軍南鄭的途中,燒掉棧道,表示不再返回關中,暗地里卻偷度陳倉(今陜西省寶雞市東)打回咸陽。元?無名氏《氣英布》第一折:‘孤家用韓信之計,明修棧道,~,攻定三秦,劫取五國。’”其中還特別注明:“‘度’不要錯寫作‘渡’”。
另 265頁 “度”:
“度”和“渡”不同。 “度”的基本義是過(指時間)、經過,“渡”的基本義是從此岸到彼岸。“歡度春節”“度假”不能寫作“歡渡春節”“渡假”。 “過度”與“過渡”不同,“過度”指超過適當的限度,“過渡”指事物由一個階段逐漸發展到另一個階段。度命、度日如年等。
265頁“渡”:
1.動詞,通過(水面);由此岸到彼岸。 2.名詞,渡口。3.動詞,特指用船載運過河。4.名詞,指渡船。
分析《辭源》和《辭海》,可得出如下結論:1.都指明了“暗度陳倉”來源于韓信“明修棧道,暗度陳倉”的典故,但“暗度陳倉”的出處不是很明確。2.《辭源》和 《辭海 》,尤其是 《辭海》認為,“度 ”不要錯寫作 “渡”,“度 ”和“渡”有嚴格的界限。
那么,先來看“暗度陳倉”的出處。《辭海》:元?無名氏《氣英布》第一折;《辭源》中是《古今雜劇?韓元帥?暗度陳倉》;漢語大詞典出版社《漢大成語詞典》:元?尚仲賢《氣英布》第一折;羅竹風主編《漢語大詞典》:元?無名氏《暗度陳倉》第二折;海南國際新聞出版中心《新編成語字典》:元?無名氏《賺蒯通》第四折。
從詞典中基本可以確定,“暗度陳倉”這個成語出現在元代。而楚漢之爭時還沒有這個成語。但在元代的記錄中,已出現了分歧:
元?無名氏《賺蒯通》第四折:“一不合 ‘明修棧道,暗渡陳倉’。二不合擊殺章邯等三秦王,取了關中之地。”
元?無名氏《氣英布》第一折:“孤家用韓信之計,明修棧道,暗度陳倉,攻定三秦,劫取五國。”
所以,后人沿用至今,分歧至今。這似乎就是所有字典產生分歧的根源,也是所有普通大眾疑惑的間接根源。
其實 ,“度 ”和 “渡 ”是古今字 ,先有 “度 ”,后有“渡 ”。在 “渡 ”之前 ,凡是表示 “過 ”的意思,一概用“度”;“渡”出現后,“度”的任務有所分化,其中“濟”即渡水這一義項,由“渡”承擔。
但在實際使用中,分工并不嚴密,“渡”不限于渡水,如《史記?高祖本紀》:“淮陰已受命東,未渡平原。”而“度”仍可用于渡水,如 《漢書 ?賈誼傳》“猶度江河亡維楫”,李白《夢游天姥吟留別》中 “一夜飛度鏡湖月”等。
可見,西漢時雖已有了“渡”,但 “度”和 “渡 ”的分工使用并不嚴密。這種狀況也一直延續到“暗度陳倉”這個成語出現的元代。所以,才有了元代書寫的分歧。這才是所有疑惑的最最遙遠的根源。
因此,專家學者們就把“度”和“渡”歸為通假字。如《康熙字典》就解釋:“‘渡’音度。《說文》濟也。 《廣雅》去也,通也。又通作‘度’。《前漢?賈誼傳》‘度江河亡維楫’。”所以,也就出現了較多字典的模糊通用現象。
但在現代漢語中,“度”和“渡”逐漸形成分工。“度”的對象是時間,如度日、度假、光陰虛度;“渡”的對象是空間,如渡河、渡江、渡過難關。光明日報出版社《辭海》中也寫得很清楚:“度”的基本義是過(指時間)、經過,“渡”的基本義是從此岸到彼岸,和水有關。把兩個字嚴格區分開來。
還有人認為,“度”是自然而然的,非度不可的,比如“度周末”;而“渡”則須通過主觀努力,沒有船就不能渡河,不是群策群力,“難關”也是渡不過去的。
漢典網解釋“暗渡陳倉”詞條說:
語出《史記》,“渡”意思是渡過河流(渭河 )。而“度”一般是指時間上,如度日如年。這是《三十六計》中的第八計——暗渡陳倉。原書是:“明修棧道,暗渡陳倉。”很多人以為“暗渡陳倉”的“渡”是“度”字,其實不然。按書上的說法,是“渡”字。
可是,這種說法論據不足。因為《三十六計》的作者及年代無法考證。《三十六計》是從《孫子兵法》出現的春秋時就開始收集整理了,到明清之后才成書。所以,在韓信的典故后,是否就有了這個成語,還無法考證。但“渡過河流(渭河)”這一意向,卻是事實。
《中國國家地理》2005年第 6期說得很明確:“陳倉道,大致沿嘉陵江河谷穿行,北始陳倉城,南徑鳳縣、徽縣、略陽縣等。”海桑在《散關旌旗掃昨夢——秦嶺蜀道之陳倉道》也說道:
陳倉道——即故道。從陳倉向西南出散關,沿嘉陵江上游(故道水)谷道至今鳳縣,轉向東南入褒谷,出谷即至漢中。……自陳倉(今寶雞虢鎮)向西南行,進入秦嶺至玉女潭,穿越大散關(大散嶺),翻越黃牛嶺,沿故道水行至鳳縣,沿嘉陵江河谷,經甘肅兩當縣、徽縣、陜西略陽縣城(城關鎮)、樂素河鎮,到寧強陽平關鎮,折向東行,過寧強大安鎮,渡沮水至今勉縣西。由此轉向西南經金牛道可入蜀,經褒城可達漢中。
像這樣的考證很多,雖然稍有差別,但都有渡水的水路或谷(尤其是渡渭水),這一點是統一的。
北京大學出版社《中國漢字文化大觀》所載《簡化字總表》中說:“在進行漢字文化的研究時,要有歷史的觀點、群眾的觀點和科學的觀點。”然而,在歷史上“度”和“渡”分工不明,元代記錄情況又不一。
我認為,“暗度”是指“暗度陳倉古道”,這里包括渡渭水,而不是“暗度陳倉市”;“陳倉”是寶雞市的古名,這里特指渭河北岸的陳倉古渡口。所以,“暗度陳倉”應該理解為:暗度陳倉古道(包括渡渭河)于渭河北岸的陳倉古渡口,突襲陳倉。當年,韓信“暗度陳倉”時,確有渡水,但也有山路,且大部分為山路。所以,“暗度”突出的是暗度陳倉古道。按照現代漢語中“度”和“渡”的分工,我也認為,應該是“暗度陳倉”。