陳麗萍
(無錫工藝職業技術學院,江蘇宜興 214206)
商務英語函電是國際商務活動中的主要交流手段,商務英語函電的寫作能力是從事對外貿易工作的重要技能之一。我國加人WTO后,日益廣泛的國際商務領域對國際商務英語人才的培養在數量上和質量上提出了新的要求。
筆者從外貿從業經驗和實務與函電的教學經驗出發,以無錫工藝職業技術學院商務英語專業2個年級的學生習作共336篇為語料 (見表1),通過對學生的錯誤進行歸納和分析,內容覆蓋了外貿活動的各個環節:建立業務關系、詢盤與回復、發盤與還盤、定單、付款、包裝、裝運、保險與索賠和要求修改信用證等。

表1
通過批改商務英語專業2個班級的函電習作,筆者發現學生所犯的錯誤主要包括二個方面:語言錯誤和語用錯誤。語言錯誤主要表現在主謂語不一致、復合句結構含糊不清和典型句型掌握不牢等;語用錯誤主要是“中式英語”居多,違背禮貌原則。
1)主謂語不一致,不能正確使用動詞單復數及動詞的其他語法形式。如:
A.We are pleased to inform you that 300 washing machines under your S/C No.58 has shipped on board S. S“Victoria”.(誤)
B.We are pleased to inform you that 300 washing machines under your S/C No.58 have been shipped on board S.S“Victoria”.(正)
2)對簡單句復合句概念與結構含糊不清。如:
A.As no direct steamers to your port,we have to ship the goods to Hong Kong.(誤)
B.As there are no direct steamers to your port,we have to ship the goods to Hong Kong.(正)
3)對英語典型句型似懂非懂,掌握不牢,造成結構混亂,意義不清。如:
A.We would be highly appreciated if you could send us your best quotations.(誤)
B.It would be highly appreciated if you could send us your best quotations.(正)
1)用中文思維,再譯成英語,不顧兩種語言的詞法、句法結構的差異,胡編亂造。
商務英語函電作為專門用途英語,專業詞語的搭配須遵循一定的原則。學生往往只記住了詞語的漢語意義,而忽略了詞匯的文化內涵和用法,寫作時情急之下就會把漢語的意思翻譯過來,造成詞匯搭配錯誤。例如,買方在還盤時指出產品的價格高或沒有競爭力時寫道:I am afraid that the price of your products is too expensive.這個句子出現了price與expensive的搭配錯誤。表示價格高低的正確搭配有 high,unreasonable,low,reasonable,moderate, competitive等詞,而與expensive搭配的名詞應該是物品。句子應改為:I am afraid the price of your products is too high.或者I am afraid that your products are too expensive.上述錯誤是受漢語思維方式和相應文化背景知識的干擾造成的,屬于“中式英語”。還有下面兩組句子:
A.In spite of our again and again reminders(一再提醒),you have not yet established the covering L/ C.(誤)
B.In spite of our repeated reminders (一再提醒),you have not yet established the covering L/C. (正)
A.We offer you firm subject to our final confirmat ion as follows.(誤)
B.We offer you subject to our final confirmation as follows.(正)
2)違背禮貌原則
在交際過程中,不同言語行為具有本質上的禮貌性或不禮貌性 (Leech,1983),幾乎所有的言語行為都對說話人或聽話人的消極面子 (不希望別人強加于自己的需要)或積極面子 (希望得到別人的贊揚或喜愛的需要)形成潛在的威脅 (BrownandLevi nson,1978)。禮貌是建立良好和諧人際關系的前提,也是國際貿易活動的重要保證。請比較下面的一組例子:
A.We regret to tell you that we can't ship the goods you ordered until next week.
B.We wish to tell you that we will ship the goods you ordered next week.
這兩個句子其實要表達的意義相同。A運用了表示否定意義的詞regret和can't,強調自己不能做什么,令對方感到不快,違背了禮貌原則。B正好相反,運用了表示積極和肯定意義的詞wish和will,強調自己能做什么。盡管都是下周發運貨物,卻讓人容易接受,因為說話者采取的是積極的態度。因此,在商務函電語篇里,當我們要表示拒絕對方要求或傳遞令人失望的信息,出于禮貌,開頭應該盡量使用表示積極意義的詞,避免使用表示否定意義的詞。
學生在習作中所犯的語用錯誤還有很多,無論在詞匯、語法還是語篇上都會受到漢語的影響,都會受到中西思維模式差異的影響。
從以上的錯誤分析不難看出,商務英語專業學生的商務函電寫作錯誤是多方面的,一個重要原因是英語語法、詞匯、句型知識不夠豐富,也不夠扎實,很多語言現象似曾接觸,但難以貼切的運用到寫作中,恰如其分地表達自己的思想,受到漢語的影響及中西思維模式差異的影響。那么,商務函電寫作教學中如何注意培養和提高這方面能力?筆者認為:
1)商務英語函電寫作教學必須向學生傳授專業寫作理論和技巧,讓學生從理論技巧上掌握商務信函寫作的基本知識并用來指導自己的寫作。教學中,可采取“理解—記憶—模仿—活用”的實踐步驟,先講解例文的有關知識、重點搭配、典型句型探索其基本特點和寫作規律,然后圍繞例文,分析該怎樣寫不該怎樣寫,使所學的理論知識和技巧得到印證,再設計訓練方案,包括對每一類文種的幾項主要技能分解進行單項基礎訓練和對每一類文章體式的綜合訓練。要以理論為指導,以訓練為中心,這樣才能在商務信函寫作教學中教之有方,學生才能學之有得,行之有效。
2)教學中培養學生的跨文化意識,讓學生了解漢英文化、思維方式和表達方式上的差異,有意識地克服母語的干擾因素。如:多讀多模仿多比較。中國學生學習英語的大環境是漢語語境,多讀是加強語言積累,培養英語敏感度,多讀可以增加單詞、句法表達的積累,避免生造語言的現象。教學方法要有一定的靈活性,要有意識的與中文進行比較,使學生把握詞匯的真正含義,提高表達的準確性。另外,要減少從漢語出發使用翻譯的手段。總之,商務信函寫作教學應加強英語技能和漢英兩種語言的基本功訓練,提高兩種語言的修養,讓學生充分了解中、英兩種語言的句式、詞匯特點。
3)商務英語函電寫作教學應與實踐性教學相結合。商務英語函電是一門實踐性很強的科目,有其本身課程的特點和特色,操作性很強,因此,應與實踐性教學相結合并加強、完善實踐教學。以校內外實習基地為載體,組織學生到校內外實習基地實習,了解商務活動的全過程,在專業老師的指導下有計劃有步驟地模擬進出口公司運作的流程,從詢盤的往來信函入手,到報盤、還盤、定單、合同、包裝、運輸、付款、保險、索賠等,一一動手操作制單、發送、協商、討價還價等,使每個環節真實再現。這不僅有助于學生懂得知識的重要作用,更有利于培養學生從實際出發,掌握解決實際問題的能力。
商務英語專業的學生在習作中所犯的語言錯誤及語用錯誤比較突出,為減少或避免這些錯誤,需要廣大教師、函電教材的編寫者及學生等多方的共同努力,才能達到較好的效果。本研究僅限于無錫工藝職業技術學院商務英語專業2個年級的函電習作樣本,不一定能代表其他高職院校商務英語專業學生的實際情況,希望此研究能對商務英語函電教學提供一點借鑒。
[1]紀曉慧.中西思維在外貿英語函電寫作中的差異與影響[J].文化建議,2007,(10).
[2]王海燕,劉迎春.英語專業外貿英文函電寫作錯誤實例分析與建議[J].西南政法大學學報,2007,(5).
[3]王宇涯.英語思維方式在外貿英語函電寫作中的應用[J].外語研究,2006,(11).
[4]曾馥.從學生習作中的語言錯誤談國際商務英語外貿信函寫作教學[J].教學研究,2004,(15).