999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德國功能翻譯理論視角下的商務英語翻譯

2011-08-15 00:55:15孫冰
湖南郵電職業技術學院學報 2011年1期
關鍵詞:商務英語文本功能

孫冰

(河南財經政法大學成功學院,河南鞏義 451200)

在現代市場經濟環境下,商務是指圍繞貿易、投資開展的各類經濟、公務和社會活動,具體包括貿易、金融、營銷、旅游、新聞、法律、外事等。我國當前的對外開放政策以及經濟環境使商務英語涉及的領域更加廣泛,成為專門用途英語學科中的一個強勢分支。(顧維勇,孫維林,2010)隨著經濟全球化趨勢的加強,商務英語在經濟生活中的地位與作用越來越重要。商務英語翻譯則承擔起促進經濟發展的橋梁作用,因此近年來商務英語的翻譯質量也倍受關注。本文旨在從德國功能翻譯理論角度出發探討商務英語翻譯,以期對商務英語翻譯的實踐活動有所啟發。

1 德國功能翻譯理論

20世紀70年代由德國學者建立起來的德國功能翻譯理論,促使研究者從單純地關注譯作與原作的對等轉向關注翻譯行為本身所涉及到的參與者之間的互動關系,對翻譯實踐有較強的指導意義,因此被廣泛應用于商務英語翻譯的研究領域。其代表人物包括凱瑟林娜·萊斯 (Katharina Reiss)、漢斯·威密爾 (Hans Vermeer)、賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)和克里斯蒂 安·諾德(Christiane Nord)。

萊斯首先于1971年在她的著作《翻譯批評的可能性與限制》一書中將文本功能列為翻譯批評的一個標準,即從原文、譯文兩者功能之間的關系來評價譯文。(鐘偉和,鐘鈺,1999) 重視功能為德國功能翻譯理論的創立奠定了基礎,在萊斯之后,威密爾提出翻譯是一種人類行為,而人類行為是有目的的、發生在一定情境下的行為,所以翻譯是一種有目的、應達到一定結果的行為。(周覺知,2006)曼塔利和諾德則進一步指出翻譯是一種有目的的行為,該行為中會涉及多個行為人,這些人員包括發起人、中介人、原語文本創造者、譯者、目的語文本使用者以及目的語文本接受者等。行為人的需求與互動決定翻譯行為的目的,而翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。

德國功能翻譯理論的核心觀念首先在于翻譯行為應達到合適而非等值,所謂合適是指譯文要符合翻譯目的,即翻譯要求。目的語文本只有達到了翻譯要求才能被認為是實現了功能翻譯;其次在于,翻譯要求主要的是由翻譯發起人來決定,但是翻譯發起人往往不是專業人士,無法提供具體詳實的翻譯要求,那么翻譯要求的具體制定與執行大部分就須由譯者完成,同時翻譯行為中的參與者之間的互動也會對翻譯要求產生影響。

總的來說,德國功能翻譯理論強調翻譯目的,重視翻譯行為參與者之間的人際交往,認為翻譯目的決定翻譯過程中所采用的方法。將其運用到商務英語翻譯實踐中,為譯者提供一種全新的視角,提高譯文質量。

2 基于德國功能翻譯理論的商務英語翻譯原則

德國功能翻譯理論指出翻譯要求主要的是由翻譯發起人來決定,但在商務英語的翻譯實踐中,發起人往往因為自身原因無法制定出具有可執行性的翻譯要求,這個任務要由具有專業知識的譯者來完成。(Nord,2001)譯者在制定翻譯要求的過程中需充分考慮翻譯發起人,目的語文本使用者以及目的語文本接受者等的要求,同時要考慮商務文本的文本功能。

2.1 準確原則

發起者、目的語文本使用者以及目的語文本接受者大多數情況下是商務領域的業內人士、學習者以及研究者,他們共同的特點是具有該領域專業知識,沒有足夠的時間來猜測和修改譯文的確切含義,他們期望準確的翻譯。同時,商務文本的翻譯所涉及的內容往往比較嚴肅,文本功能自身也要求把準確性放在首位。準確性包括以下三個方面:

1)術語的準確

術語是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,是該領域人士交流的基本依據。商務英語文本的翻譯首先要求采用準確的術語,符合發起者、目的語文本使用者以及目的語文本接受者的要求。

原文:General cargo vessel:A vessel designed to handle break bulk cargo such as bags,cartons,cases, crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.

原譯:普通貨船:一種設計用來或單獨或聯合或平行地裝載諸如包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶等散裝貨物的貨船。

改譯:雜貨船:一種用于單獨、成組或貨盤(化)裝載如袋子、紙箱、箱子、板/柳條箱、桶等雜貨包裝物的貨船。(顧維勇,2005:8)

在上例中,原譯有四處術語翻譯不夠準確“General cargo vessel”是雜貨船,而非普通貨船;“bags, cartons,cases,crates and drums”應譯為袋子、紙箱、箱子、板/柳條箱、桶,而非包裹、紙板箱、箱子、板條箱和圓桶;“unitized loads”是“成組裝載”而不是 “聯合裝載”;最后一個詞組“palletized loads”意為“貨盤 (化)裝載”并不是“平行地裝載”。

2)多義詞選擇的準確

在商務文本中會出現一詞多義的現象,具體的選擇要求譯者具備相關知識,做出準確翻譯。

原文:We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by express this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.Payment will be made by 100%confirmed, irrevocable letter of credit available by sight draft.

譯文:很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。付款方式為100%即期、保兌、不可撤消的信用證。 (張勇,2003)

該例中,“confirm”出現兩次,第一次意為“確認”,第二次則是信用證的術語“不可撤消的”。

3)數據的準確

商務英語文本中數據是不可避免的,數據的準確性關系重大,出現錯誤往往會對目的語文本使用者以及目的語文本接受者造成不良的經濟后果。

原文:Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any count on and after September 20.

原譯:9月20日后,甲方已無權接受任何訂單或收據。

改譯:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。

該例中,介詞詞組“on and after”意為“自9月20日起”,包括9月20日在內。如果譯為“9月20日后”,則與原文的實際意思相差一天,會為目的語文本使用者以及目的語文本接受者造成經濟損失。

2.2 簡潔原則

發起者、目的語文本使用者以及目的語文本接受者在現代社會快節奏的生活方式下,無暇接受譯文中冗余的信息,他們期望譯者可以用簡潔的語言提供必須的信息,即譯者有主動權對原文信息進行篩選重組,而非對于原文信息完全對等地進行翻譯。

原文:Currently we are working with 27 enterprise s and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.

原譯:目前,我公司正與27家企業進行合作,而每年都有10個至20個新的公司加入到我們的客戶名單上。

改譯:目前,我公司正與27家企業進行合作,而每年都增加10至20個新客戶。(李太志,2005)

在上例中,“every year we are adding between ten and twenty investments to our client list”字面上的意思的確為“每年都有10個至20個新的公司加入到我們的客戶名單上”,實現了字面上的對等,但并非合適,不符合翻譯行為參與者各方的要求。

2.3 禮貌原則

原語文本創造者與目的語文本使用者內在的要求與對方有良性互動,譯者作為原語文本創造者與目的語文本使用者之間的橋梁,以譯文為物質載體溝通連接后兩者。那么譯者需要保持后兩者的良好關系。同時,商務文本作為一種正式書面語體,自身也具備莊重、規范和注重禮貌的特點。上述兩點同時要求譯文符合禮貌原則。

原文:Youneglectedtotakecareofourrequirements.

原譯:貴方漠視本公司的要求。

改譯:請貴方注意本公司的要求。(曾蕙蘭,2003)

在上例中,原譯不利于保持原語文本創造者與目的語文本使用者雙方的關系,在改譯中譯者根據禮貌原則將其進行變動,合適翻譯行為參與者的要求同時合適商務文本自身的文本功能要求。

3 結語

德國功能理論將翻譯視為一種動態的行為,參與者之間的互動關系決定翻譯目的,繼而決定翻譯的整個過程,要求譯文要合適而非對等,為商務英語翻譯實踐提供了一個全新的視角。本文以德國功能理論為理論支撐,提出了商務英語翻譯實踐活動要遵循的三條原則,即準確、簡潔、禮貌原則,以期為譯者提供一些參考。

[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functional ist Processes Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]顧維勇.實用文體翻譯[M].北京:國防工業出版社, 2005.

[3]顧維勇,孫維林.商務英語翻譯的文體意識[J].中國翻譯,2010,(3):53-55.

[4]李太志.商務英漢翻譯中的問題及其對策[J].上海翻譯, 2005,(2):7-8.

[5]曾蕙蘭.進出口實用英語[M].北京:外文出版社,2003.

[6]張勇.談商務英語詞義的正確理解及漢譯[J].西南農業大學學報(社會科學版),2003,(1):15-17.

[7]鐘偉和,鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯, 1999,(3):17-19.

[8]周覺知.德國的功能翻譯理論述評[J].求索,2006,(1): 45-46.

猜你喜歡
商務英語文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
在808DA上文本顯示的改善
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 精品国产Av电影无码久久久| 国内毛片视频| 亚洲精品无码久久久久苍井空| 久久亚洲欧美综合| 欧美怡红院视频一区二区三区| 97影院午夜在线观看视频| 在线无码九区| 亚洲日本韩在线观看| 国产精品19p| 精品国产美女福到在线不卡f| 视频二区中文无码| 国产精品专区第1页| 日韩欧美在线观看| 激情五月婷婷综合网| 亚洲成人福利网站| 亚洲日本在线免费观看| 99精品免费在线| 国产香蕉在线视频| 99re经典视频在线| 一区二区三区四区日韩| 日本精品αv中文字幕| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 午夜日本永久乱码免费播放片| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 亚洲丝袜第一页| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧洲高清无码在线| 国内精品视频在线| 久久96热在精品国产高清| 日韩大片免费观看视频播放| 国产精品成| 成人亚洲国产| 亚洲国产天堂久久综合226114| 制服丝袜国产精品| 国产原创自拍不卡第一页| 熟妇无码人妻| 九九久久精品免费观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 日韩美一区二区| 99久久国产综合精品2020| 欧美视频二区| 国产 在线视频无码| 国产网友愉拍精品| 久996视频精品免费观看| 色婷婷狠狠干| 97狠狠操| 2022国产无码在线| 亚洲第一成年网| 欧美一级在线播放| 99久久免费精品特色大片| 精品国产自在在线在线观看| 精品久久蜜桃| 国产欧美日韩综合在线第一| 中文字幕在线日本| 亚洲精品福利视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 欧美精品1区| 1024国产在线| av天堂最新版在线| 国产精品久久久精品三级| 播五月综合| 最新日韩AV网址在线观看| 国产成人精品高清不卡在线 | 日韩精品无码免费专网站| 久久国产香蕉| 国产尤物视频网址导航| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧洲精品视频在线观看| 97在线碰| 国产女人18毛片水真多1| 国产在线视频欧美亚综合| 国产高潮流白浆视频| 香蕉网久久| 亚洲中文精品人人永久免费| 久久国产精品电影| 国产美女无遮挡免费视频网站| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 色悠久久综合| 精品人妻无码区在线视频| 国产精品无码久久久久AV| 久99久热只有精品国产15| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江|