999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達“動態對等理論”述評

2011-01-01 00:00:00邱晨
科技創新導報 2011年1期

摘 要:奈達的翻譯理論對我國翻譯界影響頗大,他提出的動態對等理論,在譯界被廣泛接受。這一理論從交際效果出發,強調以讀者為中心,重視讀者的反應。但這一理論忽視了語言的個性和特殊性、語際轉換的復雜性、文化的差異性、以及原文形式及語篇的多樣性。本文嘗試對功能對等理論進行了全面解讀和分析。

關鍵詞:功能對等 讀者的反應

中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2011)01(a)-0253-02

Abstract:The translation theories of Nida have exerted great influence on Chinese translation scholars, and his “Dynamic Equivalence”has been accepted widely. Starting from the effects of communication, this theory emphasizes reader-centered perspective,and attaches importance to readers’ response, which neglects the specialties and individualities of the language, the complexity of conversion from one language to another,the form of original text and the diversity of discourse. This paper tries to give an overall interpretation and analysis of “Dynamic Equivalence”.

Key words:Dynamic Equivalence; readers’response

1 引言

尤金·奈達是美國著名的翻譯理論家,因提出動態對等理論而享有盛名。早在上個世紀八十年代初,他的理論就介紹到中國,并成為西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。其功績在于:“1、把信息論與符號學引進了翻譯理論,提出了動態對等的翻譯標準;2、把現代語言學的最新研究成果應用到翻譯理論中來;3、在翻譯史上第一個把社會效益(讀者反應)原則納人翻譯標準之中”(周儀、羅平[1],1999:32-33)。他提出的動態對等這一開放式的理論,打破中國傳統譯論中靜態分析翻譯標準的局面,為我們建立新的理論模式提供的方向。國內無數翻譯理論研究者與翻譯教師對之趨之若鶩,并在中國翻譯界形成了“言必稱奈達的局面”。這些現象足以表明奈達在中國譯界中的地位。

2 動態對等的合理性

在《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書中,奈達[2](1969)指出動態對等就是指“譯語讀者與源語讀者的心理反應要極為相似。”他主張翻譯不必受原語中語言形式的各種束縛,在接受語中要考慮讀者的反應,翻譯要在內容上與原語內容對等,反對因辭害義的形式對等(formal correspondence),主張翻譯就是譯意(Translating means translating meaning),使得譯文內容最接近原文(closest natural equivalent)。因此,檢驗翻譯的標準不在于原文與譯文語言形式的對比,而在于原語讀者和譯語讀者的反應是否趨于一致。“動態”就是指要有兩種關系之間的對等:一方面,原語作品和原文讀者的關系;另一方面,譯文作品與譯文讀者的關系。動態對等要求不同語言表達的相同信息要在不同讀者群中產生完全相同的效果。在這一理論中,奈達指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現原語的信息”(郭建中③,2000:65)。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“動態對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對等;(4)文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中[3],2000:67)。形式很可能掩藏原語的文化意義并阻礙文化交流。由于“動態”這個表達容易引起人們的誤解,后來在上個世紀70年代,奈達又進一步用“功能對等”替代了“動態對等”。“功能對等”在突出文本內容信息傳遞的同時,也提出了盡可能的追求形式上的對等,明確指出形式也是信息的一個部分。“動態對等”和“功能對等”內涵基本相同,都強調譯語接受者對譯語信息的反應應該和源語接受者對原文的反應基本相同。到了上個世紀90代,奈達進一步完善了他的理論。考慮到雙語交流中語言、文化等因素的差異,奈達提出對等的兩個層次:最高層次的對等和最低層次的對等。所謂最高層次指譯文讀者應能以與原文讀者相同的方式理解和欣賞譯文,這只是翻譯所追求的理想境界;最低層次的對等指譯文讀者應能透過對譯文的理解,而想象到原文讀者是如何理解和欣賞原文的,這是翻譯對等的最低限度(Nida[4],1993:118)。在奈達看來,翻譯的目的就是尋找與原文最接近、最自然的對等語。他的見解無疑是正確的,譯文必須符合譯語的習慣,才能使譯文接受者獲得與原文接受者基本相同的感受,從而取得交際的效果。可以看出,奈達非常重視讀者的反應,他期望兩種語言的接受者產生盡可能相同的反應。奈達的動態或功能對等理論實質上是等效翻譯理論,強調以讀者為中心;這與以文本為中心的等值翻譯理論,其出發點是不同的。

3 動態對等的局限性

3.1 動態對等忽視了語言的個性和特殊性

由于母語和所學外語所屬文化的不同,一個具有相同指稱意義的詞匯、表達式、句子等承載不同的文化意義。漢語和英語屬于不同的語系。漢語屬漢藏語系,為意合語言,形散神聚,以意馭文,以神馭形;英語屬印歐語系,為形合語言,以形馭意。英漢兩種語言在詞的生成、詞的意義、句子結構等方面都存在著很大的差異。

從詞匯的角度講,兩種語言中詞語的語義差異主要有以下幾種情況(鄧炎昌,劉潤清[5],1989:163):

1)一種語言中的某些詞,在另一語言里沒有對應詞。例如,漢語的“干部”一詞,與英語中的cadre, official, administrator等都存在一些語義差異,不能完全對應。一種文化特有的事物,在另一種語言中也找不到對應的詞,如漢語的“琵琶”、“二胡”、“粽子”等詞似乎也找不到英語中的對應詞。

2)在兩種語言里,有些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事,如英語中的individualism和漢語中的“個人主義”(高一虹[6],1993)。前者被定義為“主張個人政治與經濟上的獨立。強調個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導的實踐活動”,具有積極意義。后者定義為“一切從個人出發,把個人利益放在集體利益之上,只顧自己、不顧別人的錯誤思想”,是貶義詞。再如,busybody也不是“大忙人”,而是“愛管閑事的人”。

3)某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達方式,而在另一語言里則有多種表達方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細微的區別。這反映了兩種語言的語義系統的不同。例如,在英漢兩種語言中的親屬稱謂中,英語中除父母外,其他所有長一輩的男性都是uncle,女性都是aunt;而漢語比英語要復雜得多,uncle可能是漢語的“叔叔”、“伯父”、“舅舅”、“姑夫”、“姨夫”,aunt可能是“姑”、“姨”、“嬸”、“伯母”、“舅媽”。

4)某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區別可能很大。如果說詞匯層的語義差異可以通過解釋得以解決的話,那么習語的差異處理起來要困難得多。習語是有特定含義的固定搭配,因此要整體掌握,不可切分。如短語動詞put up with(忍受),come across(遇見),名詞短語a piece of cake(很容易的事),a straw in the wind(苗頭,跡象)。

3.2 動態對等忽視了語際轉換的復雜性

奈達在20世紀60年代初就接受了喬姆斯基的轉換生成語法理論,并把它成功地應用到翻譯理論的構建當中。他把喬氏的核心句理論、深層結構和表層結構理論加以改造,提出了獨具特色的語際間轉換過程。他認為核心結構是語言結構的基本成分,是語言中表層結構賴以生成的基礎。所有語言中都有六到十二個基本結構,可通過所謂的“轉換”而產生出語言中所有的表層形式。同時,我們也可以通過所謂“逆轉換”把表層結構轉換成相應的核心結構 (譚載喜[7],1984:35) 。正是基于核心句理論,奈達認為,翻譯中譯者應該注意隱含在表層結構背后的深層結構,翻譯的合理過程應該翻譯的過程可以分成三步:(1)把原文分解成結構最簡單、語義最清楚的核心成分;(2)在深層結構上把原文的意義傳譯到譯文;(3)在譯文語言中生成風格、意義與原文相當的表層結構(Nida[8],1964:68)。但是核心句結構只能表達主要命題,而諸如在翻譯過程中必須考慮的文體、風格、感情色彩等信息,就只能從表層結構獲取了。

在奈達看來,各種語言的核心結構具有很大的相似性,而且深層結構的共性大于表層結構。因而,翻譯中通過語際間深層結構的轉換,能最大程度上保證譯文的忠實,同時由于譯文的表層結構是通過深層結構轉換而來,能最大限度地保證譯文的通順。既忠實又通順的譯文為讀者反應的對等創造了條件,這就使得功能對等有了實現的可能。喬姆斯基的轉換生成語法討論的是同一語言內部的轉換,并不一定完全適合語際間的轉換;況且并非任何文章的翻譯都要經過那么復雜的多層轉換。翻譯是一個無比復雜的過程,除了傳遞信息意義外,我們還應當適當考慮歷史、文化、意識形態等因素。等效翻譯過分強調語言的共性、規律性,對語言的個性、特殊性重視不足,使得“翻譯活動變成一種純語言的操作,忽視了其人文性與社會性的一面”。

3.3 對等理論忽視了不同語言間存在的文化差異

在英漢或漢英翻譯中,成語和比喻由于文化內涵豐富,常使譯者在翻譯的時候感到棘手,而動態對等原則注重深層意義的對等,雖然對于解決這個難題很有幫助,但是這條原則也有它的局限性。

首先,這個原則提倡的動態對等即原文和譯文讀者的反應基本一致在很多時候是難以實現的,因為原文讀者和者文讀者迥異的文化背景在作祟。比如,在英譯“雨后春筍”時,遵循動態對等原則的譯者會把它譯為“grow like mushroom”,雖然深層意義得到了傳達,但是不同的意象對原文讀者和譯文讀者所留下的印象是不會一樣的。其次,動態對等往往容易使原文里富含文化色彩的詞失去其文化韻味,使得文化交流不甚成功。

奈達的動態對等是提倡歸化和意譯的,筆者認為,意譯或直譯,異化或歸化在具體的翻譯中都不應該是絕對的。一個譯本可能兩種方法都有涉及,一個譯者也可能此時采用歸化,彼時采用異化。什么時候意譯,什么時候直譯應取決于作者的寫作意圖,原文的題材,譯者的目的以及讀者的需要。

語言文化的差異,使雙語傳譯中絕對對等的實現難以企及。英語和漢語分屬不同的語系,雙語的表達方式有不盡相同的一面。由于英漢民族各有自己的歷史文化背景,人們的思想方式、審美習慣就存在著差異。中國人的思想方式是“喜歡具體,長于綜合”,而西方人更“喜歡抽象,長于分析”(傅雷)。就辭格而言,雖然英漢語之間存在著很多相同或相似的修辭現象,但英語辭格和漢語辭格之間仍存在著差異,各有其特點。

奈達的等效論是建立在圣經翻譯的基礎上的,以傳播基督教義為宗旨。因此他強調讀者反應,追求等效原則的實現。這對于圣經翻譯、或與其有類似功能的以傳達信息為主的文體如廣告翻譯、科技翻譯不失為一種有效的翻譯方法。但對于文學翻譯,特別是有著很高藝術欣賞價值的嚴肅文學,把等效論作為檢驗和衡量譯文的唯一標準是不妥當的。

奈達的研究主要是從宏觀角度進行的,探討的是普遍原理,那么不可避免地會忽略在微觀層面上對具體技巧的研究與探討,得出的理論也就遠離實踐。

3.4 對等理論忽視了原文形式及語篇多樣性

在對翻譯過程的分析中,奈達過多地考慮了交際因素和文化因素,尤其是讀者的反應。為了達到最終的“等效”,譯者不得不改變形式,以便使處于譯語文化中的譯文讀者盡可能產生和原文讀者基本相同的反應。而由此造成的對原文形式及語篇多樣性的忽視,是奈達翻譯理論的一個不足之處。奈達的翻譯理論的問題還表現在,在解決譯文的交際性和可讀性問題上,如果將其原則用于其他領域比如翻譯哲學、歷史、科技等著作時譯者就應該如實地傳達原文內容而不能只顧讀者的反應。由于讀者在文化素養、價值觀、審美觀、情感體驗等方面存在很大差異,不同讀者在不同時代對同一作品的理解往往相差甚遠。雖然在翻譯《圣經》以及類似的以信息或呼喚功能為主的原作時,強調譯文的可讀性有其道理所在,但在文學翻譯中,同樣也可能存在著導致譯文語言簡單化、引起意義走失、甚至非文學化的傾向。一般認為,在文學翻譯中,譯者要想達到“對等效果”,不僅要準確傳達出原文的意義,而且還要再創出與原文相符的風格。文學翻譯的質量依賴于成功地將其美學價值表達出來。只有當原文的美學價值能夠成功地在譯文中傳達出來時,譯文讀者才能夠具有與原文讀者相似的心理反應。但在奈達理論中,其重心在于意義的轉達而不是注重風格。

4 結語

雖說“動態對等”翻譯理論對整個翻譯界有著巨大而深遠的影響,但這并不意味著它是一個放之四海而皆準的萬能理論。在建構中國特色翻譯理論時,我們應辯證地、客觀地、全面地看待“動態對等”理論的合理性和局限性,揚其所長,棄其所短,為我所用。

參考文獻

[1]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢: 湖北教育出版社,1999.

[2]Nida, Eugene A, Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. New York: E.J.Brill, Leiden, 1969.

[3]郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000,(1).

[4]Nida, Engene A .Language, Culture, and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[5]鄧延昌,劉潤清.語言與文化[M].外語教學與研究出版社,1989.

[6]高一虹.對‘同志’和‘個人主義’的不同理解--詞義的文化差異與演變調查[J].語言與文化多學科研究,北京: 北京語言學院出版社,1993.

[7譚載喜.奈達論翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.

[8]Nida, E.A. Toward a science of translating[M]. New York: E.J.Brill, Leiden, 1964.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 亚洲精品桃花岛av在线| 最近最新中文字幕在线第一页 | 中文国产成人久久精品小说| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产91麻豆视频| 国产免费人成视频网| 国产黄色免费看| 色综合久久无码网| 99久久国产自偷自偷免费一区| 日本成人精品视频| 国产欧美日韩另类精彩视频| 国产91色在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 狠狠干综合| 激情无码字幕综合| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 91精品综合| 中国毛片网| 91免费国产高清观看| 亚洲成人在线免费| 不卡午夜视频| 成人福利在线观看| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 亚洲无线观看| 在线观看精品自拍视频| 久久这里只有精品国产99| 4虎影视国产在线观看精品| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| WWW丫丫国产成人精品| 国产打屁股免费区网站| 国产成人你懂的在线观看| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 久久a级片| 国产一级无码不卡视频| 成人午夜精品一级毛片| 欧美午夜一区| 精品天海翼一区二区| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲二区视频| 久久综合激情网| 依依成人精品无v国产| AV无码一区二区三区四区| 欧美日韩国产系列在线观看| 欧美黄色a| 香蕉视频国产精品人| 26uuu国产精品视频| 国产超碰一区二区三区| 91精品久久久久久无码人妻| 国产欧美中文字幕| 特级毛片免费视频| 爆乳熟妇一区二区三区| www.精品国产| 国产成人1024精品下载| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产成人啪视频一区二区三区| 欧美一区精品| 日本精品αv中文字幕| 日韩二区三区| AV网站中文| 久久精品aⅴ无码中文字幕 | 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲无码在线午夜电影| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产精品成| 国产精品成人一区二区不卡 | 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 亚洲日韩精品无码专区97| 精品国产黑色丝袜高跟鞋 | 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 久久精品国产精品青草app| 国产制服丝袜91在线| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 国产精品原创不卡在线| 日韩精品资源| 久久国产精品娇妻素人| 免费aa毛片| 国产日韩av在线播放| 亚洲第一黄色网址| 色婷婷视频在线| 亚洲成A人V欧美综合| 中文字幕亚洲综久久2021|