【摘 要】 本文分析了廣州亞運期間公共場所標識語翻譯中存在的問題,查找錯誤產生的原因,并提出了規范標識語翻譯的對策。
【關鍵詞】 標識語 翻譯
Abstract : Based on a recent investigation into C-E translation of public signs in Guangzhou Asian Games, this paper points out some problems, makes a theoretic analysis and presents some suggestions for correction by case analysis.
Key words : public signs; translations
亞運會的舉辦令廣州成為了世界關注的焦點,極大提升了廣州這座城市的國際化形象。但是,當世界各地的運動員、游客把目光投向廣州的時候,也總有一些雜質映入了他們的眼簾,損害著廣州的形象和城市的“軟實力”。那就是在廣州的大街小巷卻隨處可見的,錯誤不斷的標識語的英文翻譯。公共場所的標識語是一種公開和面對公眾,以達到某種交際目的的特殊文體,應用范圍廣泛,幾乎涉及到我們生活的方方面面,例如路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等。隨著我國改革開放程度的提高和國際交往的日益增多,很多城市在漢字標識下附有英文翻譯。這些公共場所的英文標識語就是對來華投資、旅游、學習的外國人最基本和最直接的服務,在對外宣傳中發揮著不容忽視的作用。所以,公共場所的英文標識是否標準和規范,能否提供準確和實用的信息,會直接影響到外國朋友對我國的第一印象。然而,廣州作為對外開放的“前沿陣地”, 國際化程度越來越高,可一個又一個錯誤英文標識的出現,卻嚴重損害“廣州國際大都市”的形象。
1.廣州亞運期間公共場所的標識語翻譯錯誤
筆者收集了一些在廣州亞運期間公共場所的標識語英文翻譯的錯誤。主要表現在下面幾個方面:
1.1拼寫錯誤
在剛剛結束的廣州亞運會中,標識語中的英文拼寫錯誤比比皆是。例如: “亞運觀眾入口”指示牌將“Asian”拼成“Aisan” “新聞中心入口(News Center Entrance)“被翻譯成“New Center Entrance(新中心入口)” 。指向廣交會“會展中心”,其英文標識居然翻譯成“Cenvention Exhibition Center ”。而正確的拼法應該是“Convention Exhibition Center”。可怕的是,這條路上的所有“Convention”,都被寫成“Cenvention”。 更甚者, 白云機場的同一塊指示牌上,相同單詞有兩種拼法:“行李管理中心” 是“Baggage Center”而“超規行李提取”是“Oversized Beggage Claim”。 行李正確的拼法應該是“Baggage”。又有在從黃埔大道上內環的路口上,內環入口的“Entrance”被錯誤拼寫成為了“Enterance”,而這所導致的后果是后面連續好幾塊相同的路牌都出現了同樣的錯誤,真可謂是整齊劃一。
1.2濫用拼音
我們經常可以見到有些漢語標識語上同時標有漢語拼音。例如警察制服上的拼音“JINGCHA”,有的路牌采用了拼音直譯法,把“大街”譯為“DAJIE”。 中國人懂漢字,這些拼音對他們來說是多余的,而外國人多數不懂漢語拼音,即使有的外國人認識拼音,也并不意味著明白其所代表漢字的含義。既然拼音標識語無法起到傳遞信息的作用,就應將它們譯成英文。然而在廣州亞運會期間,廣州體育西地鐵站內,一巨幅亞運宣傳海報十分醒目:“講文明,迎亞運”被翻譯成“Speaking civilization, ying-Asian Games”。但走近一看卻讓人哭笑不得,簡單一句“迎亞運”。“迎”的翻譯用的漢語拼音而“亞運”又用英文翻譯,不中不洋。難怪這幅海報被網民戲稱為“廣州最雷人的宣傳標語”。
1.3用詞不準確,偏離原意
在翻譯有的標識語時,譯者由于沒有很好地斟酌用詞,造成詞不達意,偏離原義。例如“讓我們的廣州充滿愛”被譯成“Let's make love everywhere in our Guangzhou。”這樣的翻譯會讓外國人笑掉大牙的,英語中“make love”是“做愛”的意思,而不是“充滿愛”的意思。標識語的意思成了“讓我們在廣州到處做愛。”這豈不讓外國人看得瞠目結舌嗎?又如《南方都市報》在其7月22日的新聞娛樂版(RB04版)刊登了一則關于亞運宣傳的廣告“14億,運動中國”,這次活動的組織和舉辦者是亞運會的合作伙伴網易——著名的門戶網站。可惜的是在這其中英文文案的編寫上出現了一個低級的錯誤,譯文是“ 14 billion,Sporting China”。14億被錯誤地翻譯成為了14 billion(140億),無端端地被擴大了10倍之多。 譯者沒有吃透原文或沒有字斟句酌就隨意選詞,傳遞了錯誤的信息,勢必給外國朋友造成一定的交際和溝通障礙。
1.4中式英語翻譯
中式英語翻譯指的是那些“望文生義,不符合英語表達習慣的翻譯”。例如路牌中的“廣州大學城”之英文翻譯也頗為不倫不類。眾所周知,“廣州大學城”意指小谷圍島,由廣東省十所大學組成;然而此次的翻譯“University Of Guangzhou City”,更有“廣州城市大學”的意味。中式英語翻譯一味按照漢語字面意思和語法結構對號入座,看上去好像相當“忠實”于原文,但從上面的實例可以看出,忠實于原文并不排除為了用目的語再現原文形式、意義和功能,這樣的譯文并不符合目的語的語言、文化習慣。
2.標識語翻譯錯誤原因分析
從以上所列舉各類錯誤例子,通過調查分析,筆者認為標識語翻譯錯誤主要是由于下列三個方面造成的。首先是制作人員的原因。許多制作工人不懂英語,連大小寫等常識性錯誤,他們也難以覺察,所以英文標識語中常會出現拼寫錯誤、大小寫不規范以及英文斷行不規范等問題。其次是.翻譯人員的原因,據了解,有些是由于翻譯人員自身水平有限,造成了錯誤。譯者本身能力有限或者是缺乏對英語文化的了解都會導致這種錯誤的發生。因此譯者本身必須具備深厚的語言功底,廣博的知識,且具有高度的責任感,謹慎認真的態度,否則,這樣的錯誤也難以避免。再有是缺少有效的監督機制,未能引入專業的監理機制。有關管理者,制作單位不夠重視,監管不力,管理機制缺乏科學的規劃。我們知道English Quality Assurance(EQA)英文標志監理是專業的標識監理機構,如果我們一開始就引入這種專業的監理機制,那我們就不會出現這么多的錯誤了。
3.改變公共標識語英語翻譯現狀的對策
錯誤百出的不規范的英語標識語,不僅影響交際的有效進行,也嚴重地影響了旅游環境和投資環境,錯誤的標識語對英語初學者還有誤導作用。因此我們要充分認識到準確翻譯標識語的重要性。針對上面廣州亞運期間公共場所的標識語英文翻譯錯誤的現象,我們該如何規范標識語的翻譯,改變公共標識語翻譯現狀,筆者提出自己的看法和建議。
3.1翻譯用語要委婉和禮貌
在漢語標識語中,用限制性語對相關的公眾行為提出限制、約束要求時,直接采用表示禁止的語言表達是可以接受的。在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內”“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等表達方式, 對大多數中國人來說已經習以為常,見到這些字眼已不覺著有什么不妥。然而,如果要將它們譯為英語,就應該考慮表達的委婉程度。根據英語國家的語用原則,過于直接的、強加性的禁止用語容易引起反感。所以英語標識語的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感。
例如 “非公莫入”(或“閑人免進”), 如果翻譯成“Strangers are forbidden”,看后總覺得自己也有“陌生、閑人”的感覺或嫌疑,很是不舒服。改譯為“Employees/Staff Only”后,就沒有這種感覺了。這一翻譯方法可以適用“信息型標識語”,如表示“專用”,可采用“名詞+ONLY”的形式。如員工專用Staff Only;公交車專用Buses Only;貴賓專用VIP Only;會員專用Members Only等。如:Handicapped Only殘疾人通道。
“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。使用“Don’t”口氣比較生硬,不委婉。在公園這樣的地方一般不使用“Don’t”這樣生硬的詞。如“Don’t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don’t make noise”(禁止喧嘩)等。當然這些句子無論是在語法上還是意思上都是正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。一定的提醒是必要的,但是要避免生硬,要營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。英語是一種強調委婉的語言, 這些具有警示功能的標識語可以按一定的格式或句型進行翻譯。表示“禁止做某事”,可以采用“No+名詞或ING形式”。 “No”與“Don’t”不一樣,它更多地被用在中性語境中。 如禁止掉頭No U Turn;禁止入內No Admittance;禁止車輛通行No Vehicle;禁止停車No Parking;禁止吸煙No Smoking;禁止超車No overtaking等。
3.2反話正說逆向翻譯
由于中西方思維方式的差異,傳達信息的角度不同。翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,譯文中可從反面來表達;漢語中有些從反面表達的詞,譯文中又可從正面來表達。在很多大城市的麥當勞快餐連鎖店,墻壁上都寫有以下提示文字:“請勿在本餐廳內進食非麥當勞食品或飲料”,它所配上的對應譯文是:CONSUMPTION OF McDONALD’S FOOD ONLY.即反話正說,或者說是逆向翻譯,不可謂不巧妙,同時也是常見的翻譯技巧之一。
例如以下標識語可從相反的角度來傳達同一信息,使譯文更符合英語的習慣表達:
太平門:Emergency exit .請勿倒置:Keep Top Side Up .無煙商場:Smoking Free Store.人行道上禁止停車:Park off pavement .非請勿入:Admission by Invitation Only.請不要站在門口:Stand Clear of the Door.請勿將頭伸出窗外。Keep head inside vehicle.工地危險,禁止入內:Danger, building Site, Keep Out.車輛起動,請坐好:No standing while vehicle is in motion.
3.3舍繁簡譯
對于內容繁復的中文標識語,如果簡單的譯語能夠解釋原語的隱含意義,把原語的語用含義表達出來,達到原語的語用效果,就放棄原文表達方式所涉及的形象、人物、事件等,只譯出它的語用含義和交際意圖。例如:“公路范圍內禁止擺攤、設點、堆物堆料、傾倒垃圾渣土”。翻譯這條標識時,譯者就應該考慮到,中文是一條專門針對中國人自己的警示、提示性信息,外國人在公路上做這些堆物堆料、傾倒垃圾渣土等建設項目的幾率幾乎是零。因此,再費盡腦汁把這些東西翻譯成英文就顯得費力不討好了,但又需要把中文要傳達的意思體現出來,這種情況下,就可以換一種比較模糊的、外國人容易理解和接受的說法:No vendors on the roadside; Please help keep the highway clean(請保持公路清潔)。“老弱病殘專座”,被譯為“Priority seating: please offer sea forward of this sign to the elderly and handicapped.”在美國的公共交通或停車場等地,有專門為殘疾人士提供的座位或停車位,其英語標識很簡單,就是一個“handicapped”。“小草微微笑,請你走便道”,被譯成“Little grass is smiling slightly, please walk on pavement”,而根據英語習慣,它可以簡單地譯為:Keep off the grass。再比如,“Don’t make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯為“Quiet, please”。既簡練,又標準。
3.4標識語翻譯人員要專業化
標識語翻譯作為一個不同于一般翻譯的特殊領域應當有自己的從業標準。對標識語的翻譯必須本著科學、嚴謹的態度進行。它絕不是低級的翻譯工作,不是誰通過了國家的某某英語等級考試或自己搬本大字典就能從事的工作。建立專業的標識語翻譯隊伍將是有利于標識語翻譯的標準化、正規化,才能大大減少錯誤量,彌補靜態示范文本的不足。建議將標牌制作納入規范化管理,報批,翻譯、制作、驗收各個環節要嚴格把關,杜絕不良標牌出爐,否則,要追究有關人員的責任。在制作上建議翻譯人員和制造人員溝通完成,避免產生制作過程中拼寫不規范或者錯誤的問題。外語專家和相關人員要加強對公共標識語翻譯特點的研究,及時指出翻譯不當之處。這些現象要得到監管部門的重視,錯誤標牌出現時應該及時改正。各個城市可以設立相關的公共標識語網站,或者以開通電話或者電子郵箱等方式,鼓勵廣大人民群眾參與到改善和監督公共環境的活動中。
結語
公共標識語是一個城市對外開放的重要組成部分,標識語的翻譯質量在某種程度上反映了該地區的國際化程度和文化底蘊。廣州亞運會標識語中的諸多錯誤提醒我們規范公共標識語翻譯,提高翻譯水平已經刻不容緩。公共標識語翻譯是一項嚴謹的外事活動,需要監管部門、譯者等各方面的努力。只有這樣,才能營造良好的語言文字環境,提升國際化水平,在世界面前展現良好的品質和形象。
參考文獻:
[1]陳小慰.試析“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用[J].上海科技翻譯,1996(3).
[2]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006(1).
[3]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002(4).
[4]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]趙湘.中英標識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學,2006,(3).
(作者單位:湖北荊州 長江大學外國語學院研究生 沙市職業大學教師)
China’s foreign Trade·下半月2011年2期