摘要:本文著重從跨文化交際等角度分析了中英文商標的不同翻譯方式,同時特別提醒翻譯者注意不同文化之間的語言背景及民情風俗,具有較強的實際意義。
關鍵詞:中英文商標 翻譯 跨文化交際
商標是商品的生產者、經營者在其生產、制造、加工、挑選、經銷的商品上,或者服務的提供者在其提供的服務上所采用的標識。它是現代社會經濟發展的產物,代表著企業的無形資產,對企業成長及對外發展有著極其重要的作用。因此,商品在進入國外市場時,商標的翻譯就變得非常重要。如果在商標的翻譯過程中考慮不全面,僅僅通過字面意思或者簡單的音譯,往往會成為翻譯的敗筆,最終導致該商品在市場中的全面潰敗。
在日常生活中,我們會發現很多英文商標的翻譯都是音譯,這是因為在中文中。沒有與該商標相對應的漢語。為了適應中國顧客的閱讀習慣,譯者通常會選用簡單美觀、瑯瑯上口,一看到就能聯想到商品的一些漢字組合。這其中最成功的英文翻譯就是“coca-cola”,中文翻譯為“可口可樂”。這個翻譯不僅貼合英文發音,而且還讓人聯想到這種飲料的可口,以及喝了之后顧客的情緒。
英國著名零售商TESCO也是一個極好的翻譯例子。1924年,TESCO創始人杰克·科恩(Jack cohen)開始從事食品批發銷售業務,并創立了TESCO的品牌來標識自己出售的產品。TESCO這個名字來源于杰克一個合作商(T.E Stock well)名字的前三位首寫字母和自己姓氏(Co-hen)的前兩位首寫字母,杰克就用這個新單詞“TESCO”作為自己經營商品的商標,并準備創立以“TESCO”為名的食品零售商店。2005年,TESCO入駐中國,TESCO的中文翻譯也定為“樂購”,這一翻譯正好契合了TESCO的特性——高高興興地購物,而且其中文發音與英文發音也很相符。
當然還存在很多不完全符合發青的例子。比如世界著名計算機軟件開發商微軟公司Mi-crosoft,它的翻譯簡單大膽,沒有任何音譯的成分,但是卻把它相對應的中文意思翻譯出來了,語言就是這么神奇。它采用了英文直譯成中文的方法。“micro”本意是微小的,“soft”本意是軟的,兩個形容詞就這么組合成了一個名詞——微軟,另外一個不符合音譯的例子是寶潔公司旗下著名的洗發水品牌Rejoice,它在英語中的翻譯是“高興、喜悅”,而寶潔套司采用的翻譯卻是“飄柔”:“飄”的意思是隨風飛動,我們常用的詞語有飄揚、飄逸、飄浮等;“柔”則有軟、溫和等意思。而“飄柔”這一詞完全表選出了用完產品后頭發柔順和飄選的感覺,合情合理?,F在有很多翻譯家更傾向于品牌直譯,這樣更能表達出該產品的本地特色。
在中國也有很多商標的翻譯直接采用音譯,這些翻譯有些代表了中國商品的特點和中國特色。比較成功的翻譯有很多,比如小天鵝洗衣機翻譯為“Little Swan”,長城電風扇翻譯為“Great Wall”,太平鳥襯衣譯為“Peace Bird”等。
如果音譯不成,就要首先考慮意譯了。在意譯的時候,我們需要充分考慮兩種語言的文化背景、民情風俗、宗教信仰等,翻譯要既簡潔、形象、生動,又符合顧客的購物習慣。一個成功的例子就是中國第一個生產藥妝的企業伽藍集團旗下的藥妝品牌——醫婷Insea,“Insea”來源于大海,浩瀚的海洋蘊含著豐富的資源和能量。翻譯中,“in”音譯為醫,表明了產品是一種藥妝,“sea”意譯為婷,符合中國女性渴望亭亭玉立的美好愿望,近年來該產品以自然健康的形象深受顧客的喜愛。
總之,我們在翻譯中英文商標時,一定要考慮商標的本意,又要兼顧到外國受眾的文化背景,用簡單、有效的語言表達深層次的意義,這樣才能在全球經濟高度發展的今天,把商品更好地推向國際市