摘要: 本研究以王佐良的《雷雨》英譯本為例,探討以表演為目的的戲劇翻譯, 旨在分析怎樣在“目的論”的指導(dǎo)下靈活運(yùn)用各種翻譯策略,使戲劇譯本具備“可表演性”。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯 《雷雨》 可表演性 目的論
一、導(dǎo)言
本文討論的戲劇是drama, 即以對(duì)話為主,專(zhuān)供演出的戲劇的翻譯。戲劇語(yǔ)言簡(jiǎn)潔化,口語(yǔ)化,并包含動(dòng)作性文本,具備“可表演性”,主要用于演出。“可表演性”是由英國(guó)翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)在其《仍陷于迷宮中—對(duì)翻譯與戲劇的再思考》一文中提出的。“可表演性”指戲劇中可供表演的因素及結(jié)構(gòu), 具體包括動(dòng)作性文本, 語(yǔ)音特征, 文化因素,口語(yǔ)化語(yǔ)言等。
《雷雨》自從發(fā)表后,多次被搬上舞臺(tái),并取得了很好的效果。而由王佐良和巴恩斯合譯的英文譯本同樣在國(guó)外受到好評(píng), 由此可見(jiàn), 其譯本很好地傳達(dá)了原作中的“可表演性”因素。 經(jīng)過(guò)分析,筆者發(fā)現(xiàn)譯者靈活運(yùn)用了歸化,異化等有效的翻譯策略對(duì)以上因素進(jìn)行科學(xué)的處理,很好地體現(xiàn)了功能主義“目的論”的法則,才使譯本具備了“可表演性”。
二、“目的論”與《雷雨》英譯本的“可表演性”
“目的論”是功能派理論,是德國(guó)學(xué)者費(fèi)米爾(Hans Vermeer)于1978年在他的《普通翻譯理論框架》一書(shū)中首次提出的。目的論者指出,翻譯是人類(lèi)的一種有目的的行為。Nord(2001)認(rèn)為翻譯必須遵循的首要法則是“目的法則”即翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程。“目的論”的另外兩個(gè)法則是連貫性法則和忠實(shí)性法則。連貫性法則指譯文必須符合“語(yǔ)內(nèi)連貫”,讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指目標(biāo)文本與原文本之間存在的“語(yǔ)際連貫”,二者相同或相似的程度由翻譯目的和譯者對(duì)原文的理解決定。“語(yǔ)際連貫”從屬于“語(yǔ)內(nèi)連貫”,它們都從屬于目的原則。
王佐良先生在書(shū)中說(shuō)過(guò),“《雷雨》這個(gè)劇本吸引了我,作者的寫(xiě)法很有新意,不僅對(duì)話寫(xiě)得好,而且舞臺(tái)說(shuō)明細(xì)致又有文采,讀之如讀好小說(shuō)。” 所以,如何把握原作的創(chuàng)作精神,再現(xiàn)戲劇人物形象,使譯本具備“可表演性”是譯者想要實(shí)現(xiàn)的預(yù)期目的。本文旨在分析《雷雨》譯本中使用的有效翻譯策略及其體現(xiàn)出的三個(gè)法則的運(yùn)用。
1、 忠實(shí)性法則的運(yùn)用與“可表演性”
忠實(shí)性法則說(shuō)明在翻譯中要注重“語(yǔ)際連貫”,注重兩種語(yǔ)言的相似性,盡量進(jìn)行異化翻譯,力求忠實(shí)原文。在《雷雨》英譯本中,對(duì)動(dòng)作性文本的處理等都體現(xiàn)了這個(gè)法則。
1)對(duì)動(dòng)作性文本的處理
動(dòng)作性文本是戲劇的特有形式,并且具有“可表演性”, 而人類(lèi)動(dòng)作所代表的意思很多具有相似性,因此,根據(jù)“忠實(shí)性原則”,對(duì)這些動(dòng)作的翻譯可盡量忠實(shí)原文。在《雷雨》譯文中,許多動(dòng)作性語(yǔ)言在英漢兩種文化中都有共性。例如象征性動(dòng)作“呵欠”翻譯成“Yawning”;情緒表露動(dòng)作“厭惡地”翻譯成“disgustedly”;說(shuō)明性動(dòng)作 “拉”翻譯成“tugging”;適應(yīng)性動(dòng)作 “自語(yǔ)”翻譯成“to herself”等。這些都貼切地表達(dá)了原文意思,使譯文具備表演性。
2)對(duì)語(yǔ)音特征的處理
譯本是演出的藍(lán)本,因此要翻譯中要對(duì)那些意蘊(yùn)深刻的語(yǔ)言進(jìn)行特殊處理,使其更流暢,適合表達(dá),也保留了原味。例如: “你是萍,---憑---憑什么打我兒子?” “You’re my--mighty free with your fists!” . 其中, 沒(méi)有把“萍, --憑---憑”生硬地譯成“Ping…”,而是譯成“my—mighty”,這樣既保留了原文風(fēng)格,又體現(xiàn)了語(yǔ)言流暢性, 而且也很好地傳達(dá)出魯侍萍對(duì)看到自己素未謀面的兒子后激動(dòng),憤恨以及欲言又止的痛苦,類(lèi)此例子在譯文中都很好地體現(xiàn)了“可表演性”。
2、 連貫性法則的運(yùn)用與“可表演性”
連貫性法則強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)內(nèi)連貫”, 注重以目的語(yǔ)為導(dǎo)向, 用歸化方法進(jìn)行文化因素轉(zhuǎn)換,因?yàn)槟康恼Z(yǔ)文化有自己的特征,而目的語(yǔ)觀眾在欣賞舞臺(tái)表演時(shí)也沒(méi)有足夠的時(shí)間來(lái)理解文字以及文字背后的文化內(nèi)涵,所以戲劇翻譯過(guò)程應(yīng)多考慮“語(yǔ)內(nèi)連貫”,注重歸化翻譯,這樣才能更好地體現(xiàn)可表演性,讓目的語(yǔ)觀眾或聽(tīng)眾更好地欣賞作品。
1)對(duì)文本文化因素的歸化翻譯
不同的語(yǔ)言之間肯定存在差異,因此在翻譯時(shí)要遵守“連貫性原則”, 即遵守 “語(yǔ)內(nèi)連貫”, 對(duì)不同的文化因素進(jìn)行轉(zhuǎn)換,進(jìn)行歸化翻譯,讓譯本能被目的語(yǔ)讀者和觀眾接受和理解。
① 對(duì)特殊習(xí)語(yǔ)的處理
習(xí)語(yǔ)在翻譯中占了很重要的位置。根據(jù)目的論,翻譯中既要盡量保留源語(yǔ)的意味,又要讓目的語(yǔ)聽(tīng)眾或觀眾領(lǐng)略到精彩的意思,同時(shí)在戲劇翻譯中還要盡量少要注釋?zhuān)嘤每谡Z(yǔ)性通俗性的語(yǔ)言,以方便演員的表演。在《雷雨》英譯本中,很多例子就兼顧了以上的所說(shuō)的要點(diǎn)。
例如,我是一輩子犯小人(王佐良2006:240),翻譯成All my life I’ve just had one patch of bad luck after another (王佐良2006:241);哼,她要是跟我裝蒜(王佐良2006:54) 翻譯成Humph! If she tries to come the old acid with me(王佐良2006:55);貴:嗯,這是你爸爸的造化。(王佐良2006:44)Lu:Yes, and lucky for me that I did. (王佐良2006:45)
② 數(shù)量詞的處理
那您不是一塊兩塊都要走了么?(王佐良2006:12)
FENG:Yes, and you’ve relieved me of every penny of it, a dollar or two at a time!(王佐良2006:13)
大:鳳,你怎么不把那一兩四塊八的龍井沏上……(王佐良2006:246)
HAI: You should have made him a pot of best-quality Lungching—it’s only four dollars eighty an ounce. (王佐良2006:247)
其中,譯者運(yùn)用了“語(yǔ)內(nèi)連貫”原則,沒(méi)有加注釋?zhuān)苯佑昧朔嫌⒄Z(yǔ)國(guó)家的表達(dá)方式,“penny, dollar”;而且把“一兩”翻譯成英文習(xí)慣用語(yǔ)“ounce”,這樣就很好地進(jìn)行了文化因素的轉(zhuǎn)換,讓目的語(yǔ)觀眾和聽(tīng)眾在欣賞時(shí)保持連貫,體現(xiàn)了“可表演性” 。
③宗教文化詞的處理
宗教文化詞有一定的內(nèi)涵與背景,因此在翻譯時(shí)要盡量讓觀眾更直接地明白。例如文中把“念經(jīng)吃素”直接翻譯成相關(guān)的a religious man 以及把“報(bào)應(yīng)”翻譯成“ it’s what he deserves” 等。
2)對(duì)多義詞的歸化翻譯
在漢語(yǔ)中,一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境下往往有很多種不同的意思,因此,在翻譯時(shí)要根據(jù)語(yǔ)境翻譯成不同的對(duì)等語(yǔ),這就需要譯者根據(jù)“連貫性” 原則,進(jìn)行歸化翻譯,使目的語(yǔ)觀眾明白其中的含義,又不要丟失太多的原意。
魯侍萍:糊涂東西,你還不跑?
魯大海:媽!你好糊涂!
魯侍萍:哦,我的孩子,外面的河漲了水!你別糊涂啊!
Ma: …Run, you fool! Don’t just stand there!
Hai: …Mother, mother! What an idiotic thing to do!...
Ma: Oh,my child…You mustn’t do it!
在這段對(duì)白中,出現(xiàn)了三次“糊涂”,但卻各有所指,意蘊(yùn)深刻。糊涂東西是指魯侍萍罵周萍與同母異父的四鳳發(fā)生愛(ài)情關(guān)系,自己又不能明說(shuō)的痛苦指責(zé)。魯大海責(zé)怪母親糊涂是指她不該讓周萍逃脫,是對(duì)母親做了件愚蠢的事的含蓄責(zé)怪。魯侍萍哀號(hào)著“你別糊涂啊!”是母親擔(dān)憂四鳳自尋短見(jiàn)的呻吟。王佐良先生分別將其譯為“fool”“idiotic”“You mustn’t do it”。這幾個(gè)詞恰當(dāng)?shù)乇硎玖硕嗔x詞“糊涂”的所指,能使演員在表演過(guò)程中很好地理解并傳達(dá)出主人公的內(nèi)心思想,讓觀眾在欣賞過(guò)程中產(chǎn)生共鳴。
三、結(jié)束語(yǔ)
戲劇翻譯是特殊的動(dòng)態(tài)過(guò)程,譯者必須以可表演性為目的,在忠實(shí)性和連貫性原則的指導(dǎo)下,根據(jù)語(yǔ)言特征靈活運(yùn)用歸化,異化等各種翻譯策略,對(duì)動(dòng)作性文本,文化因素,語(yǔ)言特質(zhì)等進(jìn)行處理,而忠實(shí)性法則和連貫性法則的運(yùn)用不是絕對(duì)的,只有綜合考慮戲劇的可表演性因素并對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行靈活處理才能使譯本具備“可表演性”。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2001.
[2] Vermeer,Hans.A Framework for a General Theory of Translation[M].Heidelberg:Heidelberg University,1978
[3]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[4]劉章春. <<雷雨>>的舞臺(tái)藝術(shù)[M]. 北京: 中國(guó)戲劇出版社,2007.
[5]王佐良,巴恩斯.Thunderstorm [M]. 北京:外文出版社,2006.
作者簡(jiǎn)介:黃愛(ài)娟(1984—),女,漢族,福建人,貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院08英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究生, 研究方向:翻譯研究與文化研究.