摘要: 《四十二章經(jīng)》是記述出家、在家精進(jìn)修行,離欲布施等教義,相傳是中國最早的經(jīng)典。關(guān)于此經(jīng)的真?zhèn)螁栴}涉及最早譯出的佛經(jīng)和最初出現(xiàn)的佛教撰著,以及最初佛教傳入中國的時(shí)間,而這是任何一部中國佛教史都要講到的,所以近代學(xué)者爭論最多。大多數(shù)學(xué)者承認(rèn)其書不偽,但至今仍然不能定論。
關(guān)鍵詞: 四十二章經(jīng) 理惑論 浮屠 佛 孝經(jīng)
《四十二章經(jīng)》,一卷,包括四十二篇短經(jīng)文,最早記載于《麗藏》、《出三藏記集》、《弘明集》《牟子理惑論》。本經(jīng)有多種異本,現(xiàn)存主要的有五種:(1)《麗藏》本,(2)宋真宗注本,(3)唐《寶林傳》本,(4)宋六和塔本,(5)明了童補(bǔ)注、宋守遂注本。全經(jīng)大意說出家、在家應(yīng)精進(jìn)離欲,由修布施、持戒、禪定而生智慧,即得證四沙門果。文中包含了佛教基本修道的綱領(lǐng),各章的內(nèi)容多見于阿含部經(jīng)典。
關(guān)于《四十二章經(jīng)》的真?zhèn)危饕獑栴}出在《牟子理惑論》中有關(guān)佛經(jīng)文句,與據(jù)《高僧傳》、《出三藏記集》等所載后出漢譯佛經(jīng)有相關(guān)之處。或者真?zhèn)螁栴}仍在爭論中的《四十二章經(jīng)》的《序》中。而《四十二章經(jīng)》也有非漢代文體、道安《經(jīng)錄》所不記載、與晉代所譯《法句經(jīng)》大致相同、等疑點(diǎn)。下面我將引用資料對問題進(jìn)行討論。首先關(guān)于《四十二章經(jīng)》的真?zhèn)斡泻芏喾N說法,主要有四點(diǎn):一、佛教傳統(tǒng)的說法認(rèn)為《四十二章經(jīng)》時(shí)佛教傳入中國翻譯最早的一部佛經(jīng);二、史學(xué)家考證認(rèn)為《四十二章經(jīng)》是晉代以后中國人所偽造的;三、佛學(xué)理論家研究認(rèn)為《四十二章經(jīng)》有兩種譯本,漢譯本早已失傳,今所流通者為吳支謙所譯;四、近代一些佛教史學(xué)家有新的說法,認(rèn)為今所流通的《四十二章經(jīng)》是后人在漢譯本的基礎(chǔ)上潤色而成。
首先周叔迦認(rèn)為“有人認(rèn)為此經(jīng)文詞華茂,不類漢代所譯諸經(jīng)的古拙,疑是晉人偽造,或后人所譯。考印度經(jīng)典是寫在貝多羅樹葉上,稱為貝葉經(jīng),極易碎破,不耐翻檢。所以師資授受都是口耳相傳,全憑背誦記憶。這《四十二章經(jīng)》是迦葉摩騰就所記憶的《阿含經(jīng)》背誦出四十二章。譯者筆受其意,寫成此經(jīng)以供漢明帝閱覽的,未必是依文直譯。”
湯用彤先生也認(rèn)為 《四十二章經(jīng)》雖不含大乘教義,老莊玄理,雖其所陳,樸質(zhì)平實(shí),原出小乘經(jīng)典。但取其所言,與漢代流行之道術(shù)比較,則均可相通。一方面本經(jīng)諸章,互見于巴利文及漢譯佛典者極多,可知其非出漢人偽造。一方面諸章如細(xì)研之,實(shí)在于漢代道術(shù)相合。認(rèn)為是后人偽造主要有五個(gè)方面的原因:一、文體華茂、流暢,非漢代文體;二、道安《經(jīng)錄》所不記載;三、語體為仿“孝經(jīng)”語體,非梵文翻譯語體;四、從內(nèi)容上看,與晉代所譯《法句經(jīng)》大致相同;五、本經(jīng)最早記載于《理惑論》,此書亦疑為偽造。梁啟超認(rèn)為“《四十二章經(jīng)》察其文體,案諸經(jīng)錄,皆可斷為兩晉間人作,絕非漢時(shí)所有,“此經(jīng)”并非根據(jù)梵文原文比照翻譯,實(shí)撮取群經(jīng)精要,摹仿此土《孝經(jīng)》、《老子》,別撰成篇。質(zhì)之,則乃撰本而非譯本也”。
黃懺華先生認(rèn)為此經(jīng)是中國人偽造,道安所著《綜經(jīng)目錄》是最早的經(jīng)錄而不載此經(jīng),所以此經(jīng)必是后人所作。“此經(jīng)非自梵本譯出,故有謂佛教東漸,實(shí)以前漢哀帝元壽元年(公元前2年)月氏王使伊存口授浮屠經(jīng)為最初。佛教自月氏方面,漸次流到民間。而如《四十二章經(jīng)》實(shí)后人之偽作。而偽作之年代,在道安(東晉)以后,僧佑(齊梁)以前。以客觀存在錄缺此經(jīng),而《三藏記》則記載竺摩騰譯寫此經(jīng)始末,且有古經(jīng)現(xiàn)在,莫先于‘四十二章’說也。”呂澂認(rèn)為“《四十二章經(jīng)》不是最初傳來的經(jīng),更不是直接的譯本,而是一種抄經(jīng)”, 《四十二章經(jīng)》之為經(jīng)抄,并非印度現(xiàn)成的結(jié)構(gòu),而是從一種漢譯《法句經(jīng)》隨意抄出來的,所以顯得凌亂、疏漏,毫無印度著述所常有的精嚴(yán)風(fēng)格。
同意有兩種譯本主要有近代學(xué)者湯用彤先生,也有一些史家認(rèn)為今本是經(jīng)由后人原本上潤色而成。湯用彤先生認(rèn)為“現(xiàn)存經(jīng)本,文辭優(yōu)美,不似漢譯人所能。則疑舊日此經(jīng),固有二譯。其一吳支謙譯,行文優(yōu)美,因得流傳。則摩騰譯經(jīng)為一大事,因遂誤以支謙所出即是漢譯,流傳至今,因襲未改。《四十二章經(jīng)》漢晉之間有不同譯本,甚可置信。譯出既不只一次,則其源出西土,非中華所造。”
印順法師認(rèn)為是經(jīng)由后人潤色“一般流通的《四十二章經(jīng)》是宋守遂所傳的,經(jīng)過禪宗大德糅合了禪家的辭句,所以曾引起近代學(xué)者的誤會(huì),認(rèn)為充滿禪宗色彩的《四十二章經(jīng)》是晚出的偽經(jīng)。其實(shí)別有《四十二章經(jīng)》古本,編在《宋藏》與《麗藏》。”陳垣先生也認(rèn)為《四十二章經(jīng)》現(xiàn)存本是經(jīng)過后人修改的,非漢時(shí)譯本。一、后漢至魏中葉,尚純用浮屠;二、三國末至?xí)x初,浮屠與佛參用;三、東晉至宋,則純用佛,得出后漢有《四十二章經(jīng)》譯本,亦或可信。現(xiàn)存之《四十二章經(jīng)》為漢譯,則絕對不可信。《牟子理惑論》乃現(xiàn)存漢譯諸經(jīng)皆不能信為漢時(shí) 所譯撰。
《四十二章經(jīng)》文本的問題引起當(dāng)代學(xué)者的討論,主要因?yàn)樗麄冎g相互穿插,彼此證明,采用不同的證明體系就得出不同的證明結(jié)果,且由于史料的殘缺,任何一種說法都不能給予明確的結(jié)論,所以湯用彤先生在被學(xué)術(shù)界認(rèn)為時(shí)扛鼎之作的《漢魏兩晉南北朝佛教史》中,考證史料給予客觀的推斷。對《四十二章經(jīng)》認(rèn)為是佛教最初傳譯的經(jīng)典的人,由此推斷出佛教傳入的時(shí)間是永平十年漢明帝求法,根據(jù)之謙的《法句經(jīng)序》。對此經(jīng)懷疑的人認(rèn)為其文句修辭功夫不似漢代同時(shí)期翻譯的經(jīng)典,認(rèn)為抄自《法句經(jīng)》,而且王浮的《老子化胡經(jīng)》中或佛教是假造諸經(jīng),但沒有《四十二章經(jīng)》的名字,由此可知當(dāng)時(shí)尚無此經(jīng),所以它是東晉時(shí)的偽作。關(guān)于《四十二章經(jīng)》是否初傳的典籍又涉及《牟子理惑論》,因?yàn)檎撝械诙恢v到佛教通傳緣起時(shí),引《四十二章經(jīng)序》關(guān)于漢明求法的說法,劉宋陸澄《法集》中又引證《理惑論》中的記載。陸澄的書已佚,其目錄保存在《出三藏記集》中。齊梁僧佑的《出三藏記集》記載《四十二章經(jīng)》并冠其為首,而僧佑原是在道安的《綜經(jīng)目錄》的基礎(chǔ)上加以擴(kuò)大撰寫的,道安《經(jīng)錄》并無此書,然道安治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),不是親眼所見絕不收入《經(jīng)錄》,所以有可能《四十二章經(jīng)》當(dāng)時(shí)不存在。
總之,《四十二章經(jīng)》真?zhèn)螁栴}是如此紛繁復(fù)雜,以至于不論是肯定它,還是否定它,都不能找到有力證據(jù),期待今后有新的考古發(fā)現(xiàn)與文獻(xiàn)使其得到更好解決。
參考文獻(xiàn):
[1]110——128寶林寺叢書佛教文化與佛教教育理凈法師著《四十二章經(jīng)》真?zhèn)卧u述
[2]陳垣學(xué)術(shù)論文集第一集關(guān)于四十二章經(jīng)考477
[3]湯用彤《漢魏兩晉南北朝佛教史》上海書店出版社 1991年
[4]梁啟超《佛學(xué)研究十八篇》上海古籍出版社 2001年
[5]《中國佛教第四集》中國佛教學(xué)會(huì)編 1979年
[6]周叔伽《周叔迦佛學(xué)論著集》中華書局,1991年
[7]杜繼文《佛教史》江蘇人民出版社出版社2001年
[8]呂澂《中國佛學(xué)源流略講》,中華書局,1988年