999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析隱喻的本質與翻譯方法

2010-12-31 00:00:00鐘舒雯
大觀周刊 2010年37期

摘要:隱喻的翻譯是一個與文化息息相關的復雜活動。隨著經濟全球化的發展,文化全球化已成了必然的趨勢,這也必然會給隱喻的翻譯理論注入新的血液。隱喻常見的翻澤方法, 有直譯法、意譯法、歸化翻譯法、異化翻譯法。

關鍵詞:文化 隱喻 翻譯

長期以來,隱喻一直被視作一種修辭手段,屬文學、修辭學的研究范疇。而隨著語言學、符號學和認知心理學等學科的發展,人們進一步認識到隱喻不僅僅是一種常見的修辭手段,還是人類思維的重要方式,它直接參與了人類的認知過程。

一、隱喻及其本質

1、隱喻本質上是一種認知現象

隱喻是人類將某一領域的經驗用來說明或理解另一類領域的經驗的一種認知活動。對隱喻闡述最早的,最系統的是理查茲,他指出隱喻是人類語言無所不在的原理。隱喻不僅是語言現象,還是人類思維的一種模式。Lakoff和Johnson提出“認知隱喻”的說法即人們常以一個概念去認知,理解和建筑另一種概念。隱喻在本質上是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具。它依賴于我們原有的知識儲備。舉一個例子,在英國詩人彭斯的名詩“A Red Red Rose”中愛人被比作一朵紅紅的玫瑰。玫瑰的美麗,芳香是我們所熟悉的。用它暗指愛人的美麗溫柔非常貼切。隱喻中喻體的特點可以幫助我們理解本體的特點;因此隱喻就有了認知功能。

2、隱喻是一種語用現象

隱喻是一種以句子(話語)為框架(frame),以詞為焦點(focus)的話語現象。隱喻及其含義必須通過上下文語境來判斷。隱喻出現在句子中,一個句子中只有部分詞用作隱喻,其他部分用作字面理解。這樣,做隱喻理解的詞是“焦點”,而作為字面理解的部分是“框架”。比如“My lover is a red red rose”中,“rose”一詞是焦點,其余部分便是框架。漢語中有些成語,諺語,歇后語植根于文化背景中,是特殊的隱喻,只有將它們與中國特有的文化語境相結合,才可準確理解其中的寓意。

3、隱喻是兩個不同詞義的互動

metaphor一詞源于希臘語meta: cross,-phor. carry·metaphor就是一種由此及彼的運動,一種轉換。隱喻必須涉及兩個事物:一個作為出發點(或源);一個作為目的地(或目標)。或稱之為“喻體”和“本體”。隱喻意義的理解就是將源語領域的經驗映射到目標領域,從而達到重新認識目標領域的目的。

二、隱喻的翻譯方法

1、直譯

由于不同語言文化的隱喻具有共性和同質性,其隱喻具有許多驚人的相似之處自然不足為奇了。“對等”是隱喻翻譯的核心概念。譯者的最大目標就是盡可能在語言形式上(句法結構和詞匯)與作者的相匹配以求得對等。當兩種隱喻的認知方式相同, 語言形式統一時,采用直譯將源語的喻體形象移植過來傳遞給譯文讀者,可以保持對等的形象與風格, 做到“神形兼備”。例如:Life is a journey.(人生是一種旅途)Jane’s uncle is an old fox, up to all kinds of evils.(簡的叔叔是個老狐貍, 什么壞事都干得出來)All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)B1ood is thicker than water.(血濃于水)

2、意譯

語言隱喻化的普遍原理證明,源語和目的語都存在隱喻的多義性和可變性,二者交互作用,使嚴格意義上的所謂直譯成為幻想。正是由于一種語言詞語范疇的隱喻性和兩種語言詞語范疇以及結構的非對應性,使翻譯成為一種認知的、創造性的活動。由于不同語言文化隱喻的異質性,有的隱喻形象是不可譯的,其直譯會令讀者百思不得其解。此時宜改用意譯,舍棄原文形象以忠實原文意義。正如世界著名口譯理論家塞萊斯科維奇所說: 翻譯的對象不是語言,而是借助語言來表達的意義。翻譯的任務是轉達意義,而語言只是理解意義必不可少的條件。如:The ship is plowing the sea.船在乘風破浪地前進(直譯:船正在犁著海)。Justice has long arms.天網恢恢,疏而不漏(直譯:正義有很長的手臂)。

3、直譯與意譯兼用

有時為了既保全意義, 又不舍棄形象。可以同時兼用直譯和意譯來彌補直譯難達其意,意譯難傳其神的不足,達到“神形兼備, 畫龍點睛”的效果。如:Every bird? likes its own nest.(鳥愛自己的巢.人愛自己的家。)People consider that what he had? played on that occasion was no more than a Judas’s kiss.(人們認為他在那個場合的表演不過是猶大之吻,居心險惡。)

4、歸化翻譯

原文與原文讀者之間是同一語言文化背景內的語內交際,原文作者與讀者之間有著共同的認知心理圖式。這樣原文讀者就能自然而然地運用雙方共有的文化心理圖式去填充和理解這一語內交際過程中所省略的信急。同樣譯文與譯文讀者之間也是一種語內交際。關聯理論認為語言交際以最佳關聯為取向,以最小的認知努力獲得最大的語境效果,并以此推導構成交際。譯者要通過譯文將自己形成的認知圖式與譯文讀者進行交流以完成翻譯交際就應不遺余力地充分利用譯語內的共同認知心理圖式和語用假設以求最佳關聯。也就是譯者只有充分利用譯語中一切能奏效的習語來進行解釋,才能有效地喚醒譯語讀者腦海中的相關認知心理圖式。讓他們自覺地填充那些被省略的部分,產生種種期待,馳騁各種想象。因此,當源語語言文化與目的語語言文化相差甚遠時,譯者可以依據目的語語言文化規范對原文進行歸化翻譯,使譯文符合目的語讀者的理解與期望達到語用等效。例如:It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man enter the kingdom of God.(財主進天國,難似上青天。)True blue will never stain.(真金不怕火燒)That theory doesn' t hold water.(那個理論站不住腳)

5、異化翻譯

異化翻譯是以源語文化為歸宿而進行的語際間篇章意義的互相轉換。翻譯是跨文化,跨語言的語篇交際。由于不同語言的思維和認知方式的差異,源語文化中的某些認知方式在目的語中不存在,或目的語文化尚未意識到用某一事物的特性來描述另一事物,這時運用異化翻譯可以向目的語傳達源語文化,給目的語帶來耳目一新的感覺。隨著文化交流的不斷加深,異化翻譯逐漸顯示出其特有的魅力。例如:Summit meeting(高峰會議)power- vacuum(權力真空)Sunrise industry(朝陽產業)。

參考文獻:

[1]孫慶舒.英語經濟隱喻的認知功能及其與文化的關系[J].山東外語教學,2003,(5).

[2]駱世平.英語習語研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲日本在线| 91精品在线视频观看| 成人福利在线视频免费观看| 成人一级黄色毛片| 午夜精品区| 在线视频精品一区| 99在线国产| 97免费在线观看视频| 亚洲一级毛片免费看| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲不卡av中文在线| 欧美黄网在线| 欧美成人在线免费| 手机在线免费毛片| 色成人综合| 国产大片喷水在线在线视频| 久久99精品久久久久纯品| 亚洲男女在线| 国模私拍一区二区| 亚洲香蕉在线| 亚洲永久精品ww47国产| 久久超级碰| 色窝窝免费一区二区三区 | jizz国产在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 欧美第一页在线| 亚洲人免费视频| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 国产精品视屏| 中文字幕欧美日韩高清| 日韩午夜伦| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 老汉色老汉首页a亚洲| 性色在线视频精品| 亚洲色无码专线精品观看| 思思热精品在线8| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 精品久久蜜桃| 国产成人1024精品下载| 亚洲国产成人在线| 欧美国产综合色视频| 欧美激情视频一区二区三区免费| 有专无码视频| 国产第一页屁屁影院| 999国内精品久久免费视频| 五月婷婷精品| 亚洲欧美人成人让影院| 国产va欧美va在线观看| 国产在线观看一区精品| 亚洲第一成年免费网站| 香蕉久人久人青草青草| 综合亚洲网| 国产永久在线观看| 一级毛片免费不卡在线| 夜夜操国产| 欧美亚洲欧美| 9久久伊人精品综合| 久久a级片| 91成人精品视频| 色首页AV在线| 国产在线一区二区视频| 日韩美一区二区| 久久精品人妻中文视频| 成人一级黄色毛片| 免费在线一区| 精品国产污污免费网站| 国精品91人妻无码一区二区三区| 91蝌蚪视频在线观看| 欧美激情,国产精品| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频 | 亚洲成人在线免费| 四虎在线观看视频高清无码| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 久久影院一区二区h| 农村乱人伦一区二区| 日韩AV无码一区| 蝌蚪国产精品视频第一页| 乱码国产乱码精品精在线播放|