[摘要]隨著全球化與國際化的加深,外語翻譯人才浸透到社會的各行各業,針對企業建設與外語翻譯的關系進行論述,對企業外語人才在企業建設過程中的作用和關系進行分析論述。討論了企業與翻譯人才的發展方向。
[關鍵詞]企業建設;科技;翻譯;發展方向
隨著全球化與國際化的加深,國內企業與國外企業的合作交往日趨緊密,首先國外的先進科學技術與裝備被不斷引進國內,外資企業與外國工程技術人員在中國進行的業務與技術方面的交流與洽談也日益增多,國內企業的許多產品也逐步走向國際市場。在這種形勢下,擔負著溝通交流任務的外語翻譯人才便顯得格外重要。
一、企業文化的建設與形成離不開準確的外語翻譯
企業文化是企業在長期的經營管理過程中逐漸形成和發育起來的企業價值觀、經營觀、企業信譽及企業制度、傳統和企業精神等的總和。外資企業文化,更有著一個鮮明的特點,那就是“根源性”。
1.首先是物質文化,也就是物質層。作為一個有規模有制度的全球性企業,其設備與布局必須符合固有的自身模式,這樣才能體現出企業自身的特點與標志。
2.制度層。主要指對企業員工和企業組織行為產生規范性、約束性的部分,是在生產經營活動中共同遵循的行為準則、工作制度、責任制度和一些特殊制度。在借鑒和翻澤這些外來的規范和制度時,要求翻譯人員既要切實符合本國,本地的實際,使其科學有效,更要傳承外來文化的根本和核心,做到準確恰當,保留其原有思想文化。
3.精神層。這是企業文化的核心和靈魂,主要是企業員工共同遵守的基本使命,價值標準,職業道德及精神風貌,包括企業管理,企業精神,企業目標,企業風氣,企業道德等方面,這是衡量一個企業形成自己的文化的標志和標準。在傳達這種精神時,由于外語使用的習慣與漢語有著太多的不同,并且每個國家和地區都有其習慣性的使用方式和思維方式,便要求翻譯人員除了具備扎實的基礎知識外,還應該熟悉所使用外語國家的人文風情、風俗習慣等。
二、設備技術的引進與使用離不開具備各種專業知識的科技翻譯
企業要發展,設備是關鍵,為了加快企業改造的步伐,從國外引進先進的設備和生產技術已經成為了必須的課題。設備和技術的引進是一個長期性、持久性的工作,從前期設備的介紹到函電的來往、從雙邊談判、簽定合同再到合同的執行,這其中都需要翻譯人員全程跟蹤支援,對于專業性和技術性非常強的術語和詞匯,光靠普通的現有資料是遠遠不夠,這就要求企業里面的翻譯人員不能僅僅從事單純性的翻譯工作,必須融入到企業的日常工作和發展中去,對身邊的運營狀況和科技知識深入了解,這樣才能保證翻譯的專業性和科技性。要搞好技術交流,摸清設備的功能,在很大程度上還得借助于科技翻譯的幫助。
舉例說明,引進一條生產線,就其資料內容來看,往往會涉及幾個乃至十幾個專業和部門。從零部件的安裝和調試,到軟件程序的運營,再到產品前期的資材準備、投產、生產之后的品質檢查,出廠后的質量跟蹤,這涉及到企業的很多部門,各個部門的分工和業務也都是明確化,專業化,從這個層面上來講,翻譯人員也必須要求是分布在企業各個部門的專業技術人員,一套設備的成功引進和使用不是哪一個翻譯人員的成果,而是團體合作的業績。從這個意義上來說,就要求各個部門的技術人員都必須具備一定的外語知識和科技理論,這時候,翻譯也不再單純地是一個職位,在大規模的生產應用中,外語已經成為了每個人不可或缺的工具。這就需要搞科技翻譯工作的,努力去向有關專業人員學習,并從相關書籍和雜志中查找所需的內容,逐段逐句地分析原文、吃透原文、力保澤文質量,才能保證工程運營的順利。
三、翻譯人才的成長與企業的發展是相輔相成,密不可分的
隨著社會的發展,國內科學、教育、政治、經濟、文化、衛生等領域對外交流的日趨緊密。據中國外文局統計,中國翻譯行業已形成高達300億的巨大市場,可預期的是翻澤需求仍將大幅增加。在當前的電子商務時代,盡管有很多專門的翻譯公司和翻譯軟件,他們尚不能真正能夠滿足不同細分行業的翻譯需求,外語翻譯真正的發展趨勢,也將向所屬和涉及的行業靠攏,也就是說呈現出翻譯專業化趨勢。學校能教授的主要是基礎技能和基礎知識,翻譯涉及到方方面面的具體內容和知識。如何成為一個合格的專業翻譯,更多地取決于他在工作中的上進心以及在“職業化”過程中積累的實戰經驗。換句話說,翻譯人才的“專業化”實現,不在學校,而是在“職業化”的過程中。隨著新科技、新技術在企業中的應用和發展,新概念,新詞匯也不斷涌現,必須及時了解和掌握最前沿的科技信息,才會對專業術語作出準確的翻譯。
據統計,企業技術性的翻譯資料中,專業詞匯約占總文本詞匯量的5%~10%,但是術語是資料的精華和關鍵,也是翻譯的難點和亮點。科技術語中的原創詞匯更是顯赫一時,集中體現了科技的創新和生命活力,這就確立了翻譯的必要性和永恒性。因此,翻譯人員的快速成長在其中起著很大的作用。外語人才除了應具備一般基本功和翻譯技巧外,還得具有廣泛的專業知識,掌握最新的專業用語。這就要求外語人才在企業的發展過程中不斷地接受新技能,新方法的培訓,與時俱進,開拓創新,參與到有關技術部門舉辦的各種技術交流會和專業講座中去,這樣才能積極快速地成長起來。因此,從這個意義上說,企業的良好發展會促進和帶動翻譯人才的迅速成長。
四、企業應該把培養翻譯人才作為自身建設的一部分
企業要想在市場競爭中立于不敗之地,一方面要積極從外面招聘引進高級人才,另一方面要重視培訓,這是不斷創造價值,留住人才的必由之路。企業相關部門,如人力資源部,應將培訓與企業經營戰略緊密聯系起來,根據企業業務需要制訂出培訓措施和具體培訓計劃,強調以增強企業的學習力為核心的培訓,提高群體智商,為科技人員和專業翻譯人員提高能力創造良好的企業內部政策環境。有必要時,還可以撥出一定的培訓經費,以保證人才培訓計劃的順利實施。培養復合型外語專業人才是市場經濟對企業提出的要求。21世紀要求的外語專業人才必須具備扎實的語言基本功,有較寬的知識面,一定的專業知識,較強的能力和較高的素質。此外,對外語專業畢業從事科技翻譯的員工,應從“譯外功”的培訓人手,加強他們對科技專業知識的學習以及翻譯實踐的鍛煉。
除了人才的培養,還應該注重人才的使用,也就是通常所說的“人盡其才”。企業在用人時,應該根據其從事的專業及外語水平,結合任務的難易程度分配任務,讓員工學有所用,企業也可以節省經營過程中的成本。在專業的科技翻譯過程中涉及的知識都是相互滲透的,只有專業人員協同發揮作用,才能提交優質、高效的譯文。翻譯人員也應該明確,在進行大批量的技術資料翻譯時,應充分運用計算機等辦公自動化設備,通過網絡系統,加強交流,互譯互校,只有這樣,才能做到優勢互補,既保證了翻譯的準確性,也提高了工作效率。
參考文獻
[1]翻譯中國網hztp://www.fane.cn/2005-6-20
[2]蘇永民.《科技翻譯在企業發展中的作用》——中國科技翻譯,1997年第10卷第3期
[3]曾 光.《WTO與企業科技翻譯人才的培養》——遼寧經濟,2003(4)