摘要OfStudies歷經歲月磨礪,依然不減風采,而其漢譯版本也為數眾多。本文旨在對三個漢譯版本進行分析對比,然而毫無抬高或貶低之意,僅在分析之中取百家之長。
關鍵詞翻譯教學 翻譯批評 交際價值 翻譯過程
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Francis Bacon的OfStudies傳誦千古,經世人反復揣摩研究,仍足以證明其魅力無窮。以下筆者將對王佐良的譯文(以下簡稱王譯)、廖運范的譯文(以下簡稱廖譯)和曹明德的譯文(以下簡稱曹譯)進行比讀分析。以此增進對于原文的學習,在比讀中也能增長對譯作的鑒賞能力。
1 作者介紹及作品風格
在對譯文進行分析之前,首要的工作應是對原作的深入理解,而理解作品的入口莫過于從作者及其生活的時代背景出發。英國文藝復興時期,弗蘭西??斯培根(1561―1626)堅持以科學方法思考,依靠觀察獲取知識,從而成就非凡思想,是杰出的哲學家,科學家及散文家。培根散文的特點:語言簡潔,文筆優美,說理透徹,譬句迭出。然而身為高官貴族的培根,他的這篇文章所面對的讀者是貴族、官吏,或者他們的子孫。
2 對比分析
評判譯文成功與否的標準之一,即中譯文能否在漢語讀者中引起原文在英語國家讀者中的產生的共鳴。在知識分子層面,王譯經過歷史實踐檢驗,是符合這個標準的,甚至很多人并不把它看成是譯作,因為王譯的語言是地道的漢語表達,而結構也十分符合中國論述文起承轉合的大結構,符合中國讀者的閱讀習慣。所以,王譯本身就是極佳的漢語文章。
然而,譯海無涯,若是王譯成了《OfStudies》的終結者也就不會有眾多的譯者進行嘗試了。相反,在眾多的嘗試中,依然有佼佼者。而且在嘗試中,大家也發現王譯也是有誤譯瑕點的。如文章最后一句:So every defect of the mind may have a special receipt.王譯:如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫。統觀原文全文,原作者談論的是心智及情智方面的問題,而非真正的身體問題,否則那就不是讀書所能解決的,而要外科醫生介入了。王譯“頭腦”是指身體,而“特藥”也是實實在在的藥物,給讀者的感覺和原文的感覺是有出入的,因而欠妥。筆者認為可作如下表達:凡心智不足,均可以特別良方醫治也。“心智”和“良方”則不會使人產生過于實在的意象。
2.1 整體語言風格的比較
王譯為半古文,沒有受過很好教育的人并非都可以讀懂,領略其精髓。雖然中小學生很多能夠在教師的督促下能夠背誦,而且多年之后對于其中的字句還有清晰的印象,但是這些僅僅是停留在語言優美上,帶給中小學生的是對他們語言的規范與潛移默化的語感。可以說,Of Studies的思想通過王譯只能為部分知識精英所掌握。
我想這就是為何廖譯在王譯如此受到推崇之際,依然有生存空間的緣故了。廖譯盡管“的”字過多,還帶些翻譯腔,行文不夠精練,但其樸實無華的語言使OfStudies的思想能夠在平民百姓中傳播。
曹譯幾乎可以認為是一種高級的文字游戲。文中大量的四字格,講究對仗工整,語言方面極其精美,使人驚嘆中國文字的魅力。但因為過于追求文字的精美及形式的工整,所以在傳意方面難免會有“欠”和“過”的問題。由于文字有難度,在思想普及方面也不及廖譯。
2.2 關于題目的翻譯
對于題目Of Studies,王譯:談讀書,廖譯及曹譯都為:論讀書。Studies的含義為讀書、學習和研究。因而,出版譯文中就有“論學習”的譯法,有人也提出譯為“論學問”。縱觀全文,我們看出原文討論的僅僅是讀書這種行為,而非讀書的目的。Studies譯為“讀書”是合適的。而筆者對王譯的“談”和廖、曹的“論”,更傾心于前者。“談”字多了一份隨筆散文的意味,使人感覺親近而愿意繼續拜讀;而“論”多了一份權威與嚴肅,想必讀者會有些沉重。
2.3 開篇的起承轉合結構對比
對于議論文,中國古文的起承轉合結構最具表現力。而培根原文開篇結構也是殊途同歸。因此,本文就開篇結構對三個譯文版本進行比較。
起始句:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王譯:讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才。廖譯:讀書能給人樂趣、文雅和能力。曹譯:讀書之用有三:一為怡神曠心,二為增趣添雅,三為長才益智。將三種譯文置于一處,最明顯的是長短的區別。廖譯過于簡短,羅列的語言缺乏開篇的氣勢。曹譯倒是很長,但并沒有增添實質性的內涵,添加的成分反而使譯文多了一份生硬。三者比較而言,王譯具備開篇氣勢,能引起讀者的興趣。
承接句:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.王譯:其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。廖譯:人們獨居或退隱的時候,最能體會到讀書的樂趣;談話的時候,最能表現出讀書的文雅;判斷和處理事務的時候,最能發揮由讀書而獲得的能力。曹譯:怡神曠心最見于蟄伏幽居,增趣添雅最見于高談雄辯,而長才益智則最見于處事辯理。
承接句,顧名思義,就是對起始句進一步(下轉第244頁)(上接第224頁)的論述,使其意思更加的明確。同時寫作風格上也要繼承起始句的風格。三種譯文從這個角度上分析都很貼切。但仔細比較會發覺用詞準確性上,曹譯有改動的空間。曹譯追求四字成語、表達對稱,這樣就會難免引起表達時原文意思的遺漏和添加。原文privateness and retiring講的是兩層意思,一個人獨處及退隱幽居。曹譯的“蟄伏幽居”,則只有退隱幽居一層意思;原文for ability,僅僅是指才干,而曹譯“長才益智”屬于增添了“益智”的意思,原文并沒有增長智力或心智的意思。
轉折句:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one。王譯:練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節;廖譯:那些有實際經驗而沒有學識的人,也許能夠一一實行或判斷某些事物的細微末節;曹譯:雖說有經驗者能就一事一理進行處置或分辨。轉折句僅管承接前面論述的話題,但不再順著它的觀點繼續,而是轉變觀點了。廖譯的“有實際經驗而沒有學識的人”是對原文expert men的增譯。
合句(總結歸納、得出定論的句子):but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned.王譯:然縱觀統籌、全局策劃,則舍好學深思者莫屬。廖譯:但對于事業的一般指導、籌劃與處理,還是真正有學問的人才能勝任。曹譯:但若要通觀全局并運籌帷幄,則還是博覽群書者最能勝任。三種譯文采取了一樣的句子結構:但/然(而)…還是/莫屬。曹譯由于追求四字格,依然會出現意義不能與原文對應的問題。“博覽群書者”將learned的表達范圍縮小了。
參考文獻
[1]李明.翻譯批評與賞析.武漢大學出版社,2006.4.