摘要:電影產業日趨國際化發展,片名的翻譯越來越引起學者及普通觀眾的注意。很多影片在國外市場的走紅與其片名翻譯不無關系。歸化異化理論在翻譯研究中有著很重要的指導作用。用歸化異化理論分析電影片名的翻譯,對提高影片翻譯質量和水平有所幫助。
關鍵詞:歸化異化;電影片名;翻譯研究;文化層面;語言層面
引言
隨著全球化的發展,國家之間的交流越來越頻繁。這樣的交流不僅限于政治經濟層面,文化交流也日益增多。電影的國際化發展有利地促進了文化的交流。越來越多的導演及演員開始把眼光放到國外市場,而電影能否在國外市場成功運作,片名的翻譯舉足輕重。好的片名翻譯不僅能忠實地傳遞影片的主題信息,帶來豐厚的商業收入,還可以體現一定的美學價值,給人以美的享受和體驗。
一、歸化異化理論
自從美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)提出歸化異化理論后,對于歸化異化的研究和爭論就沒有停止過。1813年,施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》譯文中指出對于具有文化內涵的地方,翻譯的途徑“只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者”。[1]韋努蒂在《譯者的隱身——一部翻譯史》一書中正式將前者定義為“歸化法”(domesticating method), 并將后者定義為“異化法”(foreignizing method)。韋努蒂指出歸化法是采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語言的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化,異化是對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力。……