摘要:佛經(jīng)翻譯是我國歷史上第一次大規(guī)模、有計劃、有組織的翻譯活動,而西學(xué)翻譯則引進了當(dāng)時西方先進的知識,從而促進了社會進步,豐富和發(fā)展了中國文化。然而這兩次在中國翻譯史上有重要地位的翻譯時期,在翻譯者地位、當(dāng)時中外文化地位、翻譯的用途、翻譯方法、翻譯的前提和背景以及翻譯的內(nèi)容等角度都有各自的特點。
關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;西學(xué)翻譯;差別
在我國的翻譯史上的外來文化翻譯高潮中,佛經(jīng)翻譯和近代的西學(xué)翻譯占有舉足輕重的地位。但是兩者在以下方面有很多不同。
一、翻譯者地位的不同
從事佛經(jīng)翻譯的不僅有中國人,而且有從月氏、印度來的外國僧人。在三國時期,韋昭注:“舌人,能達異方之志,象胥之官也。”而梁啟超在《〈適可齋記言行〉序》中提及:“所見所聞,其象鞮之流,往往學(xué)此為衣食計,無通識,無遠志。”此中舌人、象胥、象鞮皆指歷代中原王朝與周邊民族、國家交往時,負責(zé)傳譯的人員。現(xiàn)代對譯者的說法又有如“譯者是職業(yè)媒婆”,“譯者是擺渡者”之說,這些說法或多或少含有對譯者這個身份的輕視與貶低。即使梁任公這樣身兼著名譯者身份的人,也說譯者“無通識,無遠志”。[1]以為譯者沒有高深的文化,沒有遠大的志向。由此可見傳統(tǒng)譯學(xué)對譯者的成見之深。在佛經(jīng)翻譯時期,譯者先是學(xué)者、高僧,然后才是翻譯家。翻譯在那時還只是正統(tǒng)文化的附屬,更遑論譯者地位。
隨著佛教在中國不同時期的重視度,到唐朝時佛教發(fā)展到了頂峰時期,而此時對外交流空前繁榮,需要大量翻譯人才來翻譯佛經(jīng),對譯者的重視度已勝過前朝。……