摘要:佛經翻譯是我國歷史上第一次大規模、有計劃、有組織的翻譯活動,而西學翻譯則引進了當時西方先進的知識,從而促進了社會進步,豐富和發展了中國文化。然而這兩次在中國翻譯史上有重要地位的翻譯時期,在翻譯者地位、當時中外文化地位、翻譯的用途、翻譯方法、翻譯的前提和背景以及翻譯的內容等角度都有各自的特點。
關鍵詞:佛經翻譯;西學翻譯;差別
在我國的翻譯史上的外來文化翻譯高潮中,佛經翻譯和近代的西學翻譯占有舉足輕重的地位。但是兩者在以下方面有很多不同。
一、翻譯者地位的不同
從事佛經翻譯的不僅有中國人,而且有從月氏、印度來的外國僧人。在三國時期,韋昭注:“舌人,能達異方之志,象胥之官也?!倍簡⒊凇丁催m可齋記言行〉序》中提及:“所見所聞,其象鞮之流,往往學此為衣食計,無通識,無遠志。”此中舌人、象胥、象鞮皆指歷代中原王朝與周邊民族、國家交往時,負責傳譯的人員?,F代對譯者的說法又有如“譯者是職業媒婆”,“譯者是擺渡者”之說,這些說法或多或少含有對譯者這個身份的輕視與貶低。即使梁任公這樣身兼著名譯者身份的人,也說譯者“無通識,無遠志”。[1]以為譯者沒有高深的文化,沒有遠大的志向。由此可見傳統譯學對譯者的成見之深。在佛經翻譯時期,譯者先是學者、高僧,然后才是翻譯家。翻譯在那時還只是正統文化的附屬,更遑論譯者地位。
隨著佛教在中國不同時期的重視度,到唐朝時佛教發展到了頂峰時期,而此時對外交流空前繁榮,需要大量翻譯人才來翻譯佛經,對譯者的重視度已勝過前朝。《宋高僧傳》記載了唐代的譯場制度和多達十一種的翻譯職司:譯主、證義、證文、度語、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄和監護大使?!缎绿茣ぐ俟僦尽氛f:“通事舍人十六人,以六品上,掌朝見引納,殿廷通奏……?!盵2]唐朝為譯者設立了專門的官職,是譯者地位提高的一種象征。
而在西學翻譯時期,中國貧窮落后的現實和當時中國人民急需學習西方先進思想造成中國社會對西方先進文化、思想的大量需求,結果大量譯作被翻譯,一大批譯者涌現出來。雖說這些人有如科學家、思想家等名頭,但是翻譯家這個頭銜卻也說明了和以往的隱姓埋名相比,譯者的社會地位有了大幅的提高。
二、 中外文化地位的不同
最初從事佛經翻譯的是來自月氏、印度等地的外國僧人,對佛經抱有虔誠的態度,采取直譯的方法,而在進行佛學翻譯之時,譯文則出現了與儒家、道家思想相結合的局面,這同樣也反映出翻譯活動與當時的中國文化和時代要求有著緊密的聯系。再后來鳩摩羅什采用意譯的方法,形成了以中土文化為根基借鑒外來文化的一種勢力。這一時期佛教的發展和中國哲學的發展有許多相通和相關的地方,從而才能真正逐漸融合成為中華文化的一部分。到唐朝,佛經翻譯到達高潮,中土文化的地位上升。如馬祖毅先生所說的一樣,當時的外來文化依附和迎合了中國本土文化。而在這一時期,整體上來說中國本土文化還是占主流。
近代中國的文化處于一個轉型期,西學翻譯時期西方在科學技術和文學等方面不斷進步,近代科學文化的晨曦,驅走了中世紀科學文化蒙昧的漫漫長夜。而中國自明代以后,科學文化開始明顯落后。這一客觀現實為西學文化進入中國并加強其影響力度提供了有利條件。急需新文學批判封建文化,這時大量西學翻譯思想為中國的進步起了推波助瀾的作用,明顯地沖擊了當時的中國文化。[3]該時期翻譯文本對原著修改特別是刪減現象很多,但它亦屬于文化交流中的正常現象。這些西學翻譯所帶來的西方文化,通過譯者結合讀者和當時時代和思想要求進行的加工,變成了一種含有中國文化的西方文學。西學翻譯填補了當時中國的缺門和奠定了某些學科在中國建立的基礎,豐富了中國的文化。
三、翻譯的用途不同
佛經翻譯除了有廣大的貧苦人民想求助于宗教獲得精神安慰的目的之外,還具有統治階級將其作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用的功利目的,但這一目的卻被深深地隱藏在文化交流背后。佛經的翻譯群體都有僧人譯者,就足以說明這一問題。
而時間進入近代以后,翻譯的目的不再僅僅是為了文化交流,救亡圖存成為時代的主題,同樣也左右著翻譯。近代翻譯從科技翻譯、社科翻譯和文學翻譯,都體現了近代中國人向西方學習、尋求救國真理的奮斗歷程。[4]
四、翻譯的方法不同
佛經翻譯所涉及的方法。道安的“五失本”和“三不易”,羅什采用意譯法,提倡“依實出華”;而玄奘采用直譯法,“既須求真,又須喻俗”在翻譯過程中堅持全譯,重視譯文充分傳達佛意。這些雖然是在翻譯方法上的些許貢獻,但總的來說只是純粹的表面的翻譯方法。
在西學翻譯時期,馬建忠提出“善譯”說,指出譯文應“使閱者所得之益,與觀原文無異”。嚴復的“信、達、雅”是中國傳統翻譯思想的綱領。他還提出了“達旨”或“譯述”的翻譯方法并主張重視“譯才”。林紓主張“存旨”,要求翻譯達到“神會、步境、怡神”境界。這些翻譯方法都是從宏觀整體的角度闡述,從深層次來說明翻譯需要達到的境界的。
特別是在西學翻譯時期,節譯、轉譯、增刪現象比較普遍。在晚清時期的翻譯主要是譯述和達旨,刪減增益的現象較多,比如在林紓的翻譯當中明顯使用了改譯方法。而這些都是在佛經翻譯時期所沒有的。
五、翻譯的前提與背景不同
至于佛教文化通過翻譯這種文化交流的重要手段吸收融合了外來文化,取決于兩個前提,一是中國王朝本身的國勢強盛和文化的先進與繁榮,二是外來文化不僅不足以構成對中國傳統文化存在的威脅,而且往往被吸收和改造利用。[5]
而到了近代,這兩個前提都沒有了,中國傳統文化的地位因國勢落后而日趨封閉保守,又因封閉保守而愈益落后。
六、翻譯的內容不同
佛經翻譯時期主要是針對外來佛經進行翻譯的。而在西學翻譯時期翻譯對象的范圍相對要廣泛很多,涉及明末清初的科技翻譯,包括西方科技工藝。有關天文、歷算和其他方面的自然科學;包括歷史、法律、政治、教育、哲學等方面的社科翻譯和文學翻譯等多個方面。
注釋:
[1] 參見焦效軍《長江破浪會有時——近三十年中國譯者地位變遷歷程及其原因》,《新西部》2009年第10期。
[2] 參見馬祖毅《中國翻譯簡史》,中國對外翻譯出版公司2004年版。
[3] 參見羅大正《傳教士東來與西學傳播》,《齊魯學刊》2004年第6期。
[4][5] 參見李偉《中國近代翻譯史》,齊魯書社2005年版,第3頁、第5頁。
(作者單位:鄭州大學外語學院)