摘要:“烏龍”在現代漢語中的意思是稀里糊涂搞錯。慣常用法有“自擺烏龍”“大擺烏龍”“擺了個烏龍陣”“烏龍球”。但古代漢語中的“烏龍”卻有截然不同的意義。本文通過普查歷代典籍,對“烏龍”的源流及歷代使用情況進行了考證。
關鍵詞:烏龍 烏龍球
[中圖分類號]:H1[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2010)-04-0189-02
“烏龍”從字面上理解即黑色的龍。“烏龍”一詞最早出現于秦漢時期的《肘后備急方卷三》:“神驗烏龍丹,川烏頭去皮臍了五靈脂各五兩右為末入龍腦麝香研令細勻滴水丸如彈子大每服一丸先以生姜汁研化次暖酒調服之一日兩服空心晚食前服治一人只三十丸服得五七丸便覺接得手移得步十九可以自梳頭。”在這里,“烏龍”為藥名。
“烏龍”為藥名,在《太平圣惠方卷第六十》也有記載;“又方皂莢七挺不蟲口中肥者去黑皮涂酥炙黃熟去子,寒食面餅二兩,烏龍尾二兩。右件藥搗羅為末煉蜜和搗三百杵圓如梧桐子大每于食前以溫粥飲下二十圓”
而自陶潛《搜神記》起,“烏龍”指的是狗:“日:會稽句章人張然,養一狗甚快,名曰烏龍。周處《風土記》日:犬則青鸛白雀,飛龍虎子,馴良捷警,難狎易使也。張然有少婦,與奴通,謀殺然。因作飯共食,奴拔刀倚戶。然有犬名烏龍,注精舐唇視奴。然亦覺之,大喚日:“烏龍!”犬應聲傷奴,奴仆地。遂取刀斬之。”
在這個故事中,“烏龍”幫助主人殺死不忠的樸人,自此,“烏龍”成為忠犬的代稱。
在《敦煌變文集新書》中。關于忠犬“烏龍”亦有記載:“昔有吳王孫權時,有李純者,襄陽紀南人也。有一犬字烏龍,純甚憐愛,行坐之處,每將隨。后純婦家飲酒醉,乃在路前野田草中倒臥,其時襄陽太守劉遐出獵,見此地中草木至深,不知李純在草醉臥,遂遣人放火燒之。然純犬見火來逼,與日曳純牽脫,不能得勝。遂于臥處直北相去六十余步,有一水澗,其犬乃入水中,腕(宛)轉欲濕其體,來向純臥處四邊草上,周遍臥處合(令)草濕。火至濕草邊,遂即滅矣,純得免難,犬燃死。太守及鄉人等與造棺木墳墓,高千余尺,以札葬之。今紀南有義犬冢,即此是也。聞之者皆云:異哉,狗犬猶能報主之思,何況人乎。”
歷代古籍中數次記載關于“烏龍”犬的傳說故事,此后,“烏龍”由忠犬的代稱,慢慢演化為狗的代稱:
《李義山詩集卷二》有云:
“《題二首后重有戲贈任秀才》
一丈紅薔擁翠筠,羅窗不識繞街塵。峽中尋覓長逢雨,
月里依稀更有人。虛為錯刀留遠客,枉緣書札損文鱗。
適知小閣還斜照,羨殺鳥龍臥錦茵。”
《全唐詩第四二二卷》中,元稹亦用“烏龍”代替“犬”,他寫遵
“昔歲夢游春,夢游何所遇。夢入深渦中。果遂平生趣。清泠淺漫流,畫舫蘭篙渡。過盡萬株桃,盤旋竹林路。長廊抱小樓,門牖相回互。樓下雜花叢,叢邊繞鴛鷺。池光漾霞影,曉日初明煦。未敢上階行,頻移曲池步。烏龍不作聲,碧玉曾相慕。漸到簾幕間,裴回意猶懼。閑窺東西閣,奇玩參差布。隔子碧油糊,駝鉤紫金鍍。”
《全唐詩第四三七卷》中,白居易亦用過“烏龍”:
“昔君夢游春,夢游仙山曲。悅若有所遇,似愜平生欲。因尋菖蒲水,漸入桃花谷。到一紅樓家,愛之看不足。池流渡清吡,草嫩蹋綠蓐。門柳暗全低,檐櫻紅半熟。轉行深深院,過盡重重屋。烏龍臥不驚,青鳥飛相逐。漸聞玉瑕響,始辨珠履躅。遙見窗下人,娉婷十五六。”
《全唐詩第五四八卷》
“元日田家
薛逢
南村晴雪北村梅,樹里茅檐曉盡開。蠻檻出門兒婦去,烏龍迎路女郎來。相逢但祝新正壽,對舉那愁薯景催。長笑士林因宦別,一官輕是十年回。”
而“烏龍”作為地名,最早出現于《水經注卷三十九》
“耒水發源出汝城縣東烏龍白騎山,西北流逕其縣北,西流三十里,中有十四瀨,各數百步,浚流奔急,竹節相次,亦為行旅涉之艱難也。又西北逕晉寧縣北,又西,左合清溪水口。水出縣東黃皮山,西南流歷縣南,又西北注于耒水。汝城縣在郡東三百余里,山又在縣東,耒水無出南山理也。”此外,歷代典籍中還有關于“烏龍山”,“烏龍江”,“烏龍潭”的記載。
“烏龍”在古代漢語中還是蟋蟀的俗稱:
《嘉義管內采訪冊打貓南堡》記載道:“蟲之屬:蜂(有蜜蜂,能釀蜜,種類甚多)、蟬、蜻蜒(俗名田英)、蝴蝶、蟋蟀(俗名烏龍)、水蛙(一名田蛙,即蛙也)。”
“烏龍”在動物名中除了代指狗和蟋蚌外,還可以代指駿馬。
《大宋中興通俗演義第五一回胡世將議敵金兵》中寫道:“魏經深然之,因募集精壯欲為死守計。數日報來,兀術大勢人馬已到。王健與魏經部軍迎敵,遙望塵頭起處,金鼓喧天,無數胡眾來到。王儋排下陣勢,橫刀勒馬立于門旗下對陣。兀術金盔銀甲,跨烏龍。大叫:“宋將尚不早降,而欲邀兵迎戰,莫非尋死路乎?”
《大唐秦王詞話第二十三回》:“劉王坐下演武廳,各官分立兩班。劉王傳旨:“著尉遲恭帶水獸來看!”尉遲牽過水獸,劉王舉目一觀:‘呀!不是什么水獸,好一匹金脊烏龍!’八尺以上為龍,六尺以上為馬!怎見得?”
而在元朝,似乎還出現過一種叫“烏龍”的墨:
《金元散曲姚燧》
[中呂]陽春曲
墨磨北海烏龍角,筆蘸南山紫兔毫。花箋鋪展硯臺高,詩氣豪,憑換紫羅袍!
石榴子露顏回齒,菡萏花含月女姿。不知張敞畫眉時,甚意思,墨點了那些兒。
金魚玉帶羅袍就,皂蓋朱幡賽五侯。山河判斷筆尖頭,得志秋,分破帝王憂。
筆頭風月時時過,眼底兒曹漸漸多。有人問我事如何?人海闊,無日不風波。
《全元雜劇鄭廷玉宋上皇御斷金風釵》
[油葫蘆]他道我原是寒門一布衣,我怎生消受?投至的十年身到鳳凰池,知他磨了幾錠烏嚨墨,知他壞了多少霜毫筆?不付能恰做官,沒揣的罷了職,若是白衣回到俺家鄉內,怎見我同學業,眾相知!
清朝最早關于臺灣的記載中。還出現了~種名為“烏龍”的茶,即我們現在常喝的烏龍茶。
《全臺游記》
廿七出大稻埕,趁小輪舟游滬美。大稻埕在府城北門外,亦淡水大市鎮,即前日雞籠來下車之地也。兩街數百家皆茶莊。臺北出產以茶、樟、靛、油、煤為大宗。每歲出茶可二千萬斤,而烏龍為最佳,美國人喜之。自大稻埕至滬美,水程四十里。即由洋大橋上小輪舟。大橋橫亙江中,長二百四十丈,以東路火東過江而設。橋畔夾板、小輪,帆筒如林。由內江往滬美、雞籠者由此上下。此間山水奇曲,大類我浙武陵、蘭溪兩處。若沿江數里,多設洋樓、密栽柳木,氣象更蟊雄也。他年臺北大興,其必先在此乎!
《臺風雜記》
選茶婦
北方產茶,每歲所輸出不下數千斤。香味馥郁,與我字治狹山所產,色味稍異,而氣品相若,名曰烏龍;米人最嗜之。臺北大稻埕茶房櫛比,富豪相峙。茶時,傭夥多婦女精選之。婦女不獨臺人,遠來于漳、泉諸州。一日賃銀自四、五錢至十五、六錢,每朝三三五五追隊,蓮步入茶房,坐小榻選之。多則五、六十人,少則二、三十人。有少艾、有老女,均皆花裝柳態,紅綠相半,實為奇觀。比之我橫濱焙茶場熱悶紛雜,不啻云泥也。
到了現代,“烏龍”的意思已經面目全非。我們所熟知的“烏龍球”意指自己隊員踢進己方把守的大門。英語“own goal”(自進本方球門的球)與粵語的“烏龍”一詞發音發音相近,而粵語“烏龍”有“搞錯、烏里巴涂”等意思,大約在上個世紀六、七十年代,香港記者便在報道中以“烏龍”來翻譯“own goal”。
由此“烏龍”意義延伸開來,現在意為稀里糊涂,糊里糊涂,又指自己做錯事倒過來害了自己。
《說岳全傳第七十九回》中寫道:“過不得三兩日,金邦救兵已到,俱是請來的六國三川共有十萬人馬。各過蜃華江來,周圍扎住營寨。烏靈圣母擺下一陣,名為“烏龍陣”
而到了現代,“烏龍陣”的意思已經完全改變。現在的“烏龍陣”有稀里糊涂害了自己的意思,也有惡搞之意。
慣常用法有:“大擺烏龍陣”“自擺烏龍陣”“擺了個烏龍”“烏龍事件”均指自己出了差錯,搬起石頭砸自己的腳。
關于“自擺烏龍”,一說是根據廣東的一個民間傳說傳說:久旱之時,人們祈求青龍降下甘露,以滋潤萬物,誰知,青龍未至,烏龍現身,反而給人們帶來了災難。
以下是網上一篇關于“烏龍”的文章:
“細數世界足壇十大烏龍球;
恩克爾曼:這是近年來伯明翰升級后第一次德比戰,結果阿斯頓維拉隊隊長梅爾貝里扔出一個毫無威脅的界外球,但年輕的恩克爾曼判斷錯誤,讓球從自己腳下滾進了球門,更愚蠢的是他抱頭痛哭的樣子使裁判忘記了界外球直接進球不算的規則,判進球有效,伯明翰最終3~0贏得勝利。
勞倫:上賽季的英超聯賽中,阿森納隊客場2~1險勝曼城,不過人們印象最深刻的是開場后曼城隊后場長傳,在辛克萊爾的干擾下阿森納后衛勞倫一腳把球捅進了萊曼的球門,從高速啟動到趟球“突入”禁區,乃至后來的拔腳“抽射”遠角,勞倫的一舉一動都像是一名出色的前鋒。
鄧恩:還是曼城隊,不過他們這次成了烏龍球的受害者,在06-07賽季主場與西布朗維奇的比賽中,曼城1~0領先,比賽進入最后階段,西布朗毫無威脅的后場長傳,鄧恩停球失誤,把球遠距離凌空磕向自家球門,此時門將詹姆斯已經出擊無法回身,全場觀眾眼睜睜的看著這個球滑行了30米后進了曼城的球門,1~1,熟鴨子飛了。
安德雷斯一埃斯科巴:歷史上最悲慘的烏龍球,在94年美國世界杯上他將對方的橫傳球阻擋進了自家的球門,回國后惱羞成怒的球迷竟然開槍將他殺掉,埃斯科巴身中12槍,這事震驚了整個足壇。
魯文:在2003年西甲聯賽中,皇馬客場1~4慘敗在奧薩蘇納腳下,其中年輕后衛魯文魚躍頭球解圍時球砸在本隊埃爾格拉的臀部上彈進球門,倒霉的魯文隨即被換下,現在他基本上沒有了為銀河戰艦出場的可能。
杰里梅斯:在2000年冠軍聯賽半決賽中,皇馬主場2~0戰勝拜仁慕尼黑,比賽中皇馬后衛薩爾加多突進禁區,本來他笨拙的腳下動作行不成威脅,但拜仁后腰杰里梅斯忙中出錯,把球從卡恩身邊碰進了球門。
王亮:2001年新年米盧帶領中國隊和美國隊友誼賽,當時踢后衛的王亮中場處理球失誤,結果球飛了40米后直接吊進了虞偉亮把守的球門,這大概是國際A級比賽中最長距離的烏龍球,王亮和虞偉亮后來再也沒有進入國家隊的機會。
內格羅:羅馬奪冠的功臣竟是拉齊奧主力后衛。在2001賽季的羅馬德比中,巴蒂和托蒂死活打不破拉齊奧球門,終場前羅馬橫傳,內格羅把球推進了自家球門死角。
馬爾蒂尼:在2002年意甲聯賽中,AC米蘭隊隊長馬爾蒂尼開場后1分鐘在解圍對手的邊線球時將球碰進了自家的球門,最終這場比賽中AC米蘭隊3~3被亞特蘭大隊逼和。
揚庫洛夫斯基:還和馬爾蒂尼有關,在馬隊代表米蘭出場20年的比賽中,AC米蘭上半場與烏迪內斯踢成1-1。下半場米蘭久攻不下,不過關鍵時刻烏迪內斯中場靈魂揚庫洛夫斯基將西多夫毫無威脅的傳中沖頂進自家球門,幫助米蘭最終逆轉,此前米蘭曾傳言下賽季要買下揚庫洛夫斯基,他也“效忠”的太快了。”
但是,從上面古代典籍中“烏龍”的使用情況來看,“烏龍”并無貶義意向。因此“烏龍”是否出自以上傳說仍有待考證。