摘要:源于西方的女性主義發展至今,影響和聲勢日益擴大,滲透到了社會生活的各個領域,對學術研究產生了深遠的影響。女性主義進入翻譯界,為翻譯研究提供了新的視角,拓寬了研究范圍,給西方翻譯理論帶來了翻天覆地的變化。女性主義翻譯理論強調譯者的主體性,顛覆了忠實標準。
關鍵詞:女性主義 翻譯理論 主體性 忠實標準
[中圖分類號]:H1[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2010)-04-0201-01
長久以來,在翻譯過程中,譯者的地位都是極其低下的,是透明,隱身的。譯者個人的風格,思想不能在譯文中顯現出來。譯者要對原作者,原文亦步亦趨,否則就會被冠上“不忠”的罪名。而女性主義翻譯理論從女性主義立場出發,就是要在翻譯中盡量“使女性在語言中顯現,從而讓世人看見和聽見女人”。女性主義翻譯觀必然使譯者的地位突顯出來。譯者不僅擔負著翻譯的任務,還要在譯文中宣揚女性主義思想。這樣,她們在翻譯中就會操縱原文,一改過去譯者透明的身份。
一、顛覆“忠實”標準
翻譯就是兩種語言,兩片文化間的橋梁,是為了消除人們交流的障礙。但是,由于社會背景、個人經歷。思想意識等方面的不同,譯者在理解原文的時候必然有所差異。這就產生了“忠實”與“叛逆”的問題,這是翻譯的雙重性格。在過去,人們高度重視原文,原作者,認為忠實標準是至關重要的。翻譯研究也只限于不同譯本間的比較對照。傳統翻譯觀更側重翻譯的語言功能。人們總是對“忠實”“對等”津津樂道,把它當作一切翻譯的準則。
然而,女性主義者否定了原文至高無上的地位,重新闡釋了“忠實”與“叛逆”的關系。女性主義者認為原文的意義是多種多樣的,每一個讀者在閱讀原文時都可以加上自己不同的理解,重新解釋原文的意義。在傳統翻譯研究中,原文的權威地位也就不復存在了,而對原文的忠實更是加入了新的元素。女性主義翻譯理論中的“忠實”不是忠實于原文和原作者,而是要忠實于自己的女性主義思想,忠實于女性主義的寫作計劃:對原文的“叛逆”是為了在譯文中彰顯女性的身影和聲音。女性主義者認為,要求譯文絕對忠實于原文,是不公平的。因為社會語言是父權語言,充滿了性別歧視,女性找不到自身的位置。如果遵守忠實標準,就意味著剝奪了女性的話語權,使女性的身影隱而不現。
二、強調平等地位
自古以來,譯者的地位就極其低下,是透明、隱身的。譯者個人的風格、思想不能在譯文中顯現出來。譯者的隱身不僅意味著翻譯是低人一等的,還意味著翻譯要用透明、通順的語言抹去譯者的痕跡,制造出譯作好象就是原作的假象。然而,在翻譯過程中,譯者的主體地位總是這樣那樣地發揮作用。開始翻譯前,譯者有挑選原作的自由。譯者總是希望挑選那些自己感興趣,與自己的思想和經歷能產生共鳴的作品。開始翻譯后,譯者有選擇翻譯方法和翻譯類型的相對的自由。譯者可以采取直譯法,意譯法或是直譯、意譯相結合的方法。在眾多翻譯類型中,譯者可以采取全譯、摘譯、改譯,還可以以譯為主的綜述。而就思想內容而言,即使譯者努力克制。他的人生觀、價值觀、思想、性情還是會滲透在譯文中。打上譯者自己的烙印。所以,原作者和譯者的關系應該是平等的。
女性主義翻譯理論從女性主義立場出發,其理論功用主要為女性服務,就是用女權主義方式再改寫。女性主義翻譯觀必然使譯者的地位突顯出來。從女性主義角度強調翻譯主體,就是強調女性主義譯者勞動的創造性和其勞動結果——譯文的創造性。這種強調顛覆了傳統的原文與譯文之間的“主仆關系”。女性主義者還認為譯文的意義是對原文意義的補充和拓展,認為翻譯本身就是意義生產行為,而不是意義的再生產。
女性主義翻譯理論強調譯文與原文的平等,強調譯文與原文的共生關系。首先,翻譯延續了原文的生命,使原文超越時空限制,擴大了原作的影響,使它得以在另一種或幾種語言文化空間中面對新的讀者群體。這樣,譯文為原文開啟了一個更加廣闊的生存空間。這時,原文對譯文的依賴絲毫不亞于譯文對原文的依賴。當一部作品被譯介成多國語言時,譯文的讀者就大大超過了原文讀者的數量。對譯語文化讀者來說,譯文在絕大多數情況下是他們可能得到的唯一文本。無論原文是多么權威,多么優美,他們都是透過譯文來了解原文及原作者的。
其次,翻譯豐富了原文的意義。原著被不斷重譯,不同時期的譯本,不同譯者的譯本之間,都會有所差異。研究這些譯本會極大地豐富我們對原文的認識,有助于我們更好地理解原文;而且。每出現一個新的譯本又會或多或少地改變或修正我們對原文的理解。因此,不管是文本的重譯、改譯,還是評論、選集,都豐富了原文的意義,是對原文的一種補充。
總之,女性主義翻譯理論力求在譯文中體現譯者的存在,強調自己的女性身份和文化背景,強調翻譯是創作,而不是再創作。女性主義者否定了原文的單一意義和權威地位,顛覆了忠實標準,主張原文與譯文的共生關系,肯定了譯者的創造性勞動,極大張揚了譯者的主體性。