摘要:“中國(guó)式英語(yǔ)”是一種具有中國(guó)特征的不規(guī)范的畸形英語(yǔ)(1),它的存在有其特有的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)根源和特點(diǎn),但同時(shí)也存在諸多弊端(2)。所以有必要界定“中國(guó)式英語(yǔ)”的概念,調(diào)查其根源與弊端,并以此對(duì)癥下藥,以提高英語(yǔ)教學(xué)和促進(jìn)跨文化交際的成功。
關(guān)鍵詞:中國(guó)式英語(yǔ) 中國(guó)英語(yǔ) 弊端 應(yīng)對(duì)策略
[中圖分類號(hào)]:H1[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A[文章編號(hào)]:1002-2139(2010)-04-0206-01
“中國(guó)式英語(yǔ)”,(Chinglish)是一種不規(guī)范的英語(yǔ)變體,是中國(guó)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于沒(méi)有熟練掌握而主觀加入漢語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)用方法及語(yǔ)用特色而產(chǎn)生的不規(guī)則的表達(dá)方法,這種不規(guī)則表達(dá)方法不僅包括錯(cuò)誤的語(yǔ)法和習(xí)慣用法,還包括一些西方人禁忌的話題或與交際場(chǎng)合不合適的語(yǔ)體,例如許多中國(guó)學(xué)生將“好好學(xué)習(xí)”翻譯成‘good good study’。而“中國(guó)英語(yǔ)”或“英語(yǔ)中國(guó)話語(yǔ)”(China English)是英語(yǔ)的一種本土化的擴(kuò)張,是世界英語(yǔ)(WorldEnglish)變化的產(chǎn)物。李文中在《中國(guó)英語(yǔ)和中國(guó)式英語(yǔ)》(1993)中正式提出“中國(guó)英語(yǔ)”的定義,即“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生等手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”。(3)因此,“中國(guó)英語(yǔ)”是一種規(guī)范英語(yǔ),是具有中國(guó)特有的文化內(nèi)涵,有中國(guó)特色的英語(yǔ)變體,屬于世界英語(yǔ)的一部分,而“中國(guó)式英語(yǔ)”是由于學(xué)習(xí)或應(yīng)用不當(dāng)而形成的不規(guī)則、畸形變體。
一、“中國(guó)式英語(yǔ)”的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)根源
“中國(guó)式英語(yǔ)”的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)根源主要可以從語(yǔ)言的負(fù)遷移、英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)境和跨文化的影響等三方面進(jìn)行闡述。
1、語(yǔ)言的負(fù)遷移
Odlin強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言遷移是一種跨語(yǔ)言的影響,源于母語(yǔ)和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得的目標(biāo)語(yǔ)間的異同,即,將母語(yǔ)的語(yǔ)言特征無(wú)條件地運(yùn)用于要建立的目標(biāo)語(yǔ)言系統(tǒng)中。(1)如果母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特征相同或者相似,則母語(yǔ)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生正遷移,將有助于目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得;反之則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移,阻礙目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)得。比較漢英兩種語(yǔ)言,前者屬于漢藏語(yǔ)系,而后者屬于印歐語(yǔ)系,因此兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞法、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面均存在較大的差異。中國(guó)學(xué)生因自幼學(xué)習(xí)漢語(yǔ),了解并且習(xí)慣于漢語(yǔ)的語(yǔ)音詞法句法系統(tǒng),在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程和應(yīng)用過(guò)程中會(huì)自動(dòng)應(yīng)用漢語(yǔ)語(yǔ)法及語(yǔ)用規(guī)則,導(dǎo)致“中國(guó)式英語(yǔ)”的產(chǎn)生。
2、英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的環(huán)境對(duì)規(guī)范英語(yǔ)表達(dá)方法的學(xué)習(xí)至關(guān)重要。探究中國(guó)學(xué)生產(chǎn)生“中國(guó)式英語(yǔ)”的原因,沒(méi)有廣泛的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境是不可忽略的因素之一。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生,因?yàn)樯钤谝粋€(gè)英語(yǔ)的大環(huán)境中,不僅能從課堂上學(xué)習(xí)到規(guī)范表達(dá),在生活中隨時(shí)可以糾正一些不規(guī)范用法。所以一個(gè)合適的英語(yǔ)學(xué)習(xí)環(huán)境至關(guān)重要。
3,跨文化的影響
語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用,真正掌握一種語(yǔ)言必須要了解該語(yǔ)言所反映的文化。(4)中西方在地域特征,歷史發(fā)展,文化背景等方面都存在著差異,因而中國(guó)人在人生觀、世界觀和價(jià)值觀等方面和西方人也存在著較大的差異。例如,在漢文化中,人們崇尚集體主義,集體利益高于個(gè)人利益,而西方則以個(gè)人主義和獨(dú)立的價(jià)值觀為支柱。因此,對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)匱乏,會(huì)導(dǎo)致中國(guó)式英語(yǔ),甚至影響交際。例如,西方人非常強(qiáng)調(diào)個(gè)人隱私,而中國(guó)人在聊天過(guò)程中常常打聽(tīng)一些個(gè)人情況,因此在雙方交談過(guò)程中,中國(guó)人人認(rèn)為的熱情常使西方人感到不快,覺(jué)得自己的隱私不受保護(hù)。
二、中式英語(yǔ)的弊端
部分教師習(xí)慣操“中國(guó)式英語(yǔ)”,學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)其模仿而不自覺(jué)的也使用起“中國(guó)式英語(yǔ)”。當(dāng)學(xué)生的不規(guī)則表達(dá)方法得不到就正時(shí),他們往往會(huì)將“中國(guó)式英語(yǔ)”運(yùn)用到日常交流中。這將會(huì)在一定程度上阻礙交流的順利進(jìn)行,嚴(yán)重時(shí)還將終止交流目的的達(dá)成。
三、糾正“中國(guó)式英語(yǔ)”的策略
1、了解中西文化差異
只有了解了中西方在文化上的差異和不同的表達(dá)方式,并在交際過(guò)程中主義表達(dá)的適切性才能使交際和諧有效。由于各國(guó)的歷史發(fā)展、文化背景和思維方式等方面的不同,對(duì)同一事物可能有不同的表達(dá)方法,如果交際者不了解這一切。在語(yǔ)言交際過(guò)程中可能會(huì)犯這樣那樣的錯(cuò)誤,使交際不能順利進(jìn)行。如:Tom is a greenhand in doing this work,(湯姆做這種工作沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)/是個(gè)生手)。這里,‘green hand’的意思是“生手,沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)”,而不是“綠色的手”之意。
2、使用英語(yǔ)思維
其次要養(yǎng)成使用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。英漢兩種語(yǔ)言差異較大,我們必須要習(xí)慣英語(yǔ)表達(dá)規(guī)律。如:“嚴(yán)禁向窗外拋扔物品”,將“拋扔”翻譯為“to throw”而不是“throw and throw”。要在使用英語(yǔ)的過(guò)程中強(qiáng)化規(guī)范的英語(yǔ)表達(dá)方法,多與西方人打交道,積累英語(yǔ)使用的經(jīng)驗(yàn),養(yǎng)成規(guī)范的英語(yǔ)思維。語(yǔ)言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。(5)因此還要注意在合適的語(yǔ)言環(huán)境中使用適切的語(yǔ)言,使上下文意思連貫,語(yǔ)體合適。
結(jié)論
“中國(guó)式英語(yǔ)”的產(chǎn)生和發(fā)展有著深刻的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)根源,是語(yǔ)言的負(fù)遷移、英語(yǔ)學(xué)習(xí)語(yǔ)境和跨文化的影響等多方面作用的結(jié)果,但對(duì)初學(xué)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)和跨文化交際有不小的危害。面對(duì)這一問(wèn)題,我們首先要強(qiáng)調(diào)了解中西方文化差異,其次要學(xué)會(huì)使用英語(yǔ)思維。還要學(xué)會(huì)在合適的場(chǎng)合使用合適的表達(dá)方式。