摘要:英語和漢語兩種語言不同的表達法和習慣用法的差異,可以追究到更深層次的思維方面的差異,英漢語之間最重要的區別特征莫過于形合和意舍的區別。本文試圖從形合和意合的角度來分析英語和漢語中造字和構詞方面的差異,這些差異體現了兩種文化思維方式的差異。
關鍵詞:形合 意合 思維 構詞
[中圖分類號]:H1[文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2010)-04-0199-01
引言
語言文化的差異包括語言學,文化學,心理學,哲學等很多方面,英語和漢語兩種語言不同的表達法和習慣用法的差異,可以追究到更深層次的思維方面的差異。英漢語之間最重要的區別特征莫過于意合與形合的區別。
形合和意合是語言組織方法,是從意義到具體語言形式的兩個既有各自特點又不相互排斥的組詞成句途徑。形合(hypotaxis)指借助語言形式手段,主要包括詞匯手段和形態手段實現詞語或句子的銜接;意合(parataxis)指不借助于語言形式手段,而借助于訶語或句子所含意義的邏輯聯系來實現語篇內部連接。申小龍(1992)認為:西方民族注重形式邏輯,強調主客的分離,因此在語言上注重形合,而漢民族“天人合一”的思想強調主客體的融合統一,因而在語言上重意合。
本文試圖從英漢造字構詞的角度分析英漢兩種不同的語言系統里所體現出來的思維差異的問題,即形臺和意合的區別在詞根詞綴等構詞方面的體現。
一、英漢調綴構成對比
英語屬于一種拼音文字,英語的符號系統只包含二十六個字母,是形態語言,英語是一種體現邏輯思維能力的語言,其詞綴功能主要為表義性詞綴作為一種構詞手段十分活躍。
英語中的詞綴有兩類:一類叫“派生性”;另一類叫“屈折性”。派生性詞綴是一種與某個詞根結合在一起時改變該詞的詞性或詞義的粘著性語素。如后綴-ly改變詞性,前綴dis-改變詞義;屈折性詞綴是一種既不改變詞性也不改變詞義。只起一種語法作用的粘著性語素,如動詞的進行時態后加-ing,復數名詞后加-s。
英語中抽象名詞多,漢語中具體名詞多。英語中有一整套表達抽象思維的方式,使用大量抽象名詞便是其一。英語中的抽象名詞大多是通過虛化手段,即通過加詞綴,尤其是后綴,從其他詞類派生而來。比如,表示抽象名詞:ship hardship,leadership,friendship,ladyship,和-hood manhood,motherhood,neighborhood,childhood。
而漢語中的名詞,除了哲學上的名詞之外,只能指稱具體的東西,而且可以說五官所能感觸的。現代漢語的一些抽象詞尾大多來自外來語。英語說明性詞語多,漢語形象性詞語多。絕大部分英語具有說明性和功能性,極少具備形象性。而許多漢語詞都具備形象性。
漢語詞綴是一個嚴密性與開放型相互對立和統一的系統。從文字系統上看,漢語屬于表意(ideographic)文字,漢字四四方方,字形與字義有很大的關聯和統一。漢字,漢語詞中沉淀著中華民族特有的思維方式。意合是漢字詞的靈魂。漢字有四種造字法,其中“會意”和“指事”是典型的意合。比如,會意字“災”,火在房子底下,意合為房子失火,表示“災難”義,非常生動形象。再比如會意字“從”,由一前一后的兩個“人”構成。意合為一個人跟著一個人,表示“跟從”義,同樣生動貼切。象形字“日”,“月”,每個字所有筆畫合起來就是該字所表達的客觀實體的形狀,也是一種意合。形聲字的形旁也表意,比如“崗”,“嶺”,“崩”都有“山”作形旁,表示它們都與“山”有關,這也是一種意合。
二、意合與形臺的構調方式對比
漢語是分析型語言,不會像英語名詞那樣改變自身的形式變為復數,漢語動詞也不會改變自身的形式表示過去,現在進行,將來,完成和被動等。中國人形象思維比較發達,英美人邏輯思維比較發達。而漢語主要依賴意義的內在銜接,形成一種隱約的意義脈絡。
比較一組漢英對應的詞語:牛-ox,公牛-bull,母牛-COW,小牛-caff,牛肉-beef這五對詞語,漢語只有“牛”是單純詞,其余都是合成詞,英語則都是單純詞。這中合成詞和單純詞的區別說明了漢民族在形成這五個詞所表達的概念時,只有“牛”是初始概念,其余都是用兩個現成的概念作為元素合成的新概念。而英語則都是初始概念。漢民族在形成概念的過程中,既注意了事物的特性,又注意事物類屬的共性和事物間的聯系,而以英語為母語的民族在形成概念的過程中,則強調事物的個性和差異。
而漢字的構詞是由兩個或兩個以上語素構成的詞,也是靠意合組合在一起的。比如“夏至”,“夏”是“夏天”,“至”是“到”,“夏”和“至”意合為“夏天到”,表示一個節氣。現代漢語絕大多數的合成詞都是靠它們的語素意合而成的。比如“房奴”,指因買房向銀行貸了很多錢,每月把收入的大部分還銀行貸款,而且還要還十年甚至三十年的人。“房奴”由“房”和“奴”兩個語素構成,意合為“房子的奴隸”,生動形象地指代了這種人,這種構詞就是利用了意合法。再比如:單身族,上班族,工薪族,打工族,炒族,邊緣群體,消費者群體,讀者群體,弱勢群體,吸毒群體,白領群體,球迷群體,“族”和“群體”兩個詞構成的新詞的應用說明了漢民族人重綜合,重歸納的思維特點。
小結
英語和漢語屬于完全不同的兩個語言體系,有著各自不同的構詞方法和手段以及不同的構詞形式和規則,所以各自不同的詞綴形式表示了各自不同的語義功能。這些構詞方式體現出來的文化尤其是思維方式的不同還沒有引起人們足夠的重視。在學習英語時,如果我們能更多地了解中西思維方式的差異,就能幫助我們排除母語思維負遷移的影響,培養英語思維能力。