摘 要: 本文探討和研究在文美惠譯作中體現(xiàn)的性別政治目的和兩性的權(quán)利斗爭(zhēng),以性別為切入點(diǎn)的,從人物對(duì)話、外貌描寫(xiě)等文學(xué)要素對(duì)文美惠老師譯作具體到字、詞、句的研究。通過(guò)對(duì)譯文與原文的比較分析,結(jié)合譯者的性別身份,探明其譯作中隱含的譯者對(duì)兩性關(guān)系的定位,以及她在譯作中彰顯其性別政治目的。
關(guān)鍵詞: 女性主義 性別 文美惠 譯作
西方女性主義翻譯理論是女性主義與譯學(xué)結(jié)合的產(chǎn)物。作為其中一個(gè)分支,性別差異不但見(jiàn)于描述翻譯的隱喻,而且貫穿于翻譯實(shí)踐,表現(xiàn)在女性借以理解和從事她們的寫(xiě)作活動(dòng)的特定社會(huì)和歷史的形式中(Simon,1996:2)。隨著20世紀(jì)80年代翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究不再僅僅局限于語(yǔ)言學(xué)層面的研究而被納入了文化研究的范疇。女性主義翻譯理論就是在這樣的鍥機(jī)下誕生并使翻譯成為一種滲透著政治的行為。于是,翻譯就成為了女性主義譯者爭(zhēng)取平等、消除翻譯中的性別歧視的斗爭(zhēng)之場(chǎng),而她們的性別政治傾向、兩性之間的權(quán)利關(guān)系也盡顯其中。筆者以我國(guó)優(yōu)秀翻譯家文美惠的譯作《最后一片葉子》(原作者Ossian Henry,《名作欣賞》,1981年第5期),《狐》(原作者David Herbert Lawrence,安徽文藝出版社,2004年),《吉布林短篇小說(shuō)選》(原作者Rudyard Kipling,人民文學(xué)出版社,2004年)為研究對(duì)象,以女性主義翻譯理論為基礎(chǔ),進(jìn)行細(xì)致的文本研究,試圖發(fā)掘在文美惠在翻譯實(shí)踐過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的性別政治目的,以及怎么在翻譯中實(shí)現(xiàn)其性別政治,探究作為女性譯者的文美惠,在其翻譯中顯現(xiàn)出來(lái)的女性視野里的兩性的權(quán)利關(guān)系。
筆者發(fā)現(xiàn)文美惠通過(guò)翻譯與男權(quán)主義抗衡和斗爭(zhēng)的方式不及西方女性主義翻譯理論激進(jìn)。她通過(guò)改寫(xiě)和清除原文中對(duì)女性帶有偏見(jiàn)和歧視的語(yǔ)言為女性正名。同時(shí)通過(guò)語(yǔ)言丑化那些歧視女性的男性形象,激起讀者對(duì)他們的憎恨和唾棄,從而抑制將女性視為天生就低于男性的觀念的傳播。文美惠譯作中對(duì)女性的描述、人物塑造、對(duì)話、敘述模式四個(gè)方面入手,通過(guò)對(duì)譯文與原文的比較分析,結(jié)合譯者的性別身份,探明其譯作中隱含的譯者對(duì)兩性關(guān)系的定位,以及她在譯作中彰顯其性別政治目的。
在人物的外形描寫(xiě)上在讀者腦海里展現(xiàn)了生動(dòng)的人物形象。譯者通過(guò)自己的語(yǔ)言的描繪會(huì)影響讀者對(duì)人物形象印象。在文美惠的翻譯中,將分析兩個(gè)不同的人物:一個(gè)是丑陋的馬杜,一個(gè)是處于困境中的美麗的女性形象。
例如:
原文:Arhira was the wife of Madu,who was a charcoal-burner,one-eyed and of a m alignant disposition.
(Rudyard Kipling,1994:90)
譯文:阿西拉是燒炭人馬杜的老婆。馬杜是個(gè)兇狠殘暴的獨(dú)眼龍。
(文美惠,2004:146)
這是故事的開(kāi)始,馬杜首次形象地出現(xiàn)。眾說(shuō)周知,一個(gè)人的第一形象一旦形成就難于改變了。一進(jìn)入馬杜的形象,譯者用“兇狠殘暴的獨(dú)眼龍”來(lái)描寫(xiě)。在中文里“獨(dú)眼龍”通常是描述壞男人的貶義詞。因此,從開(kāi)始譯者目的是使他成為一個(gè)壞男人,因?yàn)樵~“one-eyed”是個(gè)中性詞,并沒(méi)有貶義意。另外一個(gè)詞“m alignant”原意是“具有傷害某人的強(qiáng)烈愿望”,中文為“邪惡的”或“惡意的”。比較文美惠的翻譯“兇狠殘暴的”,不難發(fā)現(xiàn)她的翻譯很大程度上“增補(bǔ)”原文。這并不偶然,根據(jù)“獨(dú)眼龍”一詞,我們能斷定文美惠的目的是丑化馬杜而不僅僅是翻譯。為后面的性別政治傾向作了鋪墊。喚醒讀者反感像馬杜那樣粗暴對(duì)待女人的男人。女性主義者認(rèn)為女性應(yīng)該挑戰(zhàn)這種關(guān)于性別意識(shí)的不平等、錯(cuò)誤的文化認(rèn)識(shí)(Charles Bressler,1999:182)。在這種錯(cuò)誤文化意識(shí)是女性應(yīng)該毫無(wú)質(zhì)疑地必須遵循丈夫。在文美惠的翻譯中試圖反抗這種錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),并且建立女性自己的意識(shí)(Charles Bressler,1999:182)。同時(shí),告訴讀者像那樣粗暴的對(duì)待女性是可恥的,女人不是天生像那樣對(duì)待的。
她的性別傾向在下面的例句中進(jìn)一步地體現(xiàn):
原文:One or two days went by,and the youth stayed on at the farm.Banford was quite charmed by him.
(Lawrence,1992:22)
譯文:一天過(guò)去了,又一天過(guò)去了。小伙子在農(nóng)莊上住下來(lái)了。班福德挺喜歡他。
(文美惠,2004: 41)
“charm”作為動(dòng)詞意思是為了讓某人喜歡你取悅或吸引某人,中文是“吸引”或“迷住”(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary,2005:267)。如果直譯是“班福德被他深深地迷住了”。但是,“喜歡”是一種情感,能夠在朋友、兄弟和姐妹等之間喚起。當(dāng)然,有時(shí)也指男女之間的愛(ài)。但是,在這個(gè)故事中,如果班福德對(duì)年輕男子的感情只是“喜歡”,讀者必須看作是兄妹之間的情感。因?yàn)樵陂_(kāi)始,班福德告訴這個(gè)青年他像她的弟弟,她樂(lè)意地把他當(dāng)作兄弟。然而班福德不允許他娶馬奇的原因是盡力阻止年輕人替代她。但是根據(jù)原著,班福德就像馬奇一樣愛(ài)這個(gè)年輕人。因此,在后面部分班福德盡力阻止他們結(jié)婚被看作是征服男人的情感。在女性的生活中心女性總是低于男性的社會(huì)地位,男性永遠(yuǎn)高于女性,就像在《最后一片葉子》里的那位醫(yī)生認(rèn)為讓約翰生徹底失望的是男人而不是別的。在《最后一片葉子》里,文美惠在翻譯中試圖通過(guò)蘇的嘴體現(xiàn)她的性別政治觀點(diǎn)。這里文美惠毫無(wú)例外也用了同樣方法。在故事中用“喜歡”來(lái)代替“迷住”。
又如:
原文:They let their farm-house one summer,and retired to live in a railway-carriage that was deposited as a sort of out-house in a corner of the field.This amused them,and helped their finances.
(Lawrence,1992:9)
譯文:有一年夏天,她們?cè)?jīng)把農(nóng)莊住宅租給別人,自己搬進(jìn)一間側(cè)屋,那是用一節(jié)廢棄在田野角落的火車(chē)車(chē)廂改裝的。她們覺(jué)得住在這里特別有趣,同時(shí)也節(jié)省開(kāi)支。
(文美惠,2004:7)
這段是有關(guān)她們所經(jīng)歷的經(jīng)濟(jì)危機(jī)。自從她們經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)后一直都陷入困境中。最后,變得更糟的是連生活都無(wú)法維持。勞倫斯想表明兩個(gè)女性之間是一種抗自然的關(guān)系。因此,沒(méi)有男性的介入,她們是無(wú)法在農(nóng)場(chǎng)生存的。然而,這恰恰是文美惠性別傾向的體現(xiàn)。文美惠通過(guò)翻譯削弱勞倫斯的哲理來(lái)扭轉(zhuǎn)讀者的注意力。她增加“一節(jié)廢棄”來(lái)修飾鐵軌箱。一方面,她告訴讀者這兩個(gè)女性的住所在直觀上很狹窄,另一方面給讀者勾畫(huà)了一幅生動(dòng)的畫(huà)面:狹窄并且充滿(mǎn)一片狼籍鐵軌箱里似乎和兩位女性不適宜。在下一句的翻譯,在原文上增補(bǔ)了副詞“特別”。這兩處翻譯的改寫(xiě)扭轉(zhuǎn)了敘事者的觀點(diǎn),譯者也把這觀點(diǎn)傳達(dá)給讀者。這觀點(diǎn)就是盡管兩位女性經(jīng)歷了無(wú)法想象的艱辛,但她們毫無(wú)抱怨,而是以積極樂(lè)觀的態(tài)度來(lái)面對(duì)。通過(guò)地點(diǎn)的詳細(xì)描述,突出了兩位女性的形象,時(shí)間背景也變得生動(dòng)。性別通過(guò)敘事過(guò)程展現(xiàn)(David Herman,2004:239)。文美惠對(duì)地點(diǎn)的額外描述表明了她的性別和為女性申述的意圖。運(yùn)用這種方式成功體現(xiàn)了逆境中女性的政治傾向。
本文探討和研究了在文美惠譯作中體現(xiàn)的性別政治目的和兩性的權(quán)利斗爭(zhēng),并且發(fā)現(xiàn)由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)的不同,中國(guó)女性譯者為實(shí)現(xiàn)其政治目的的翻譯策略與西方不盡相同。以性別政治為切入點(diǎn)的,從人物對(duì)話、外貌描寫(xiě)等文學(xué)要素對(duì)文美惠老師譯作具體到字、詞、句的研究。本文通過(guò)實(shí)例證明女性主義翻譯理論在中國(guó)譯介活動(dòng)中的重要性和可行性,為女性主義翻譯理論在我國(guó)的本土化發(fā)展起到一定的借鑒作用。
參考文獻(xiàn):
[1]勞倫斯著.文美惠譯.美婦人[M].北京:解放軍文藝出版社,1999.1:220.
[2]劉晉鋒.文美惠:翻譯吉卜林,先過(guò)主題關(guān)[N].新京報(bào),2005-10-11.
[3]文美惠.最后一片葉子[J].北京:名作欣賞,1981,(5).
[4]文美惠.超越傳統(tǒng)的新起點(diǎn)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995.
[5]文美惠.論吉布林的印度題材小說(shuō).超越傳統(tǒng)的新起點(diǎn)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995.
[6]文美惠.論吉布林的印度題材短篇小說(shuō).超越傳統(tǒng)的新起點(diǎn)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1995.
[7]文美惠.泰貝利與魔鬼”[J].上海:小說(shuō)界,2001,(2).
[8]文美惠.吉布林短篇小說(shuō)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[9]文美惠.狐[M].合肥:安徽文藝出版社,2004.
[10]王宏志.翻譯與創(chuàng)作——中國(guó)近代翻譯小說(shuō)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2000.