摘 要: Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的關聯理論把言語交際看作是一個明示—推理的過程。口譯作為人類言語交際方式之一要求譯者按照“準、順、快”的原則在短時間內將自己聽到的源語(SL)轉換成目的語(TL)。尋找并構建最佳關聯成為解決口譯難的上佳途徑。為了提高口譯的質量,需要譯者結合口譯特點,探索在口譯中如何構建最佳關聯。
關鍵詞: 口譯 關聯理論 最佳關聯 構建途徑
1.前言
關聯理論作為語言學的重要理論之一,對翻譯具有很強的適用性。Gutt認為翻譯是一個推理過程,該過程涉及大腦機制的運作,它是一種言語交際行為。[3](P218)最佳關聯是關聯理論所主張的原則之一,旨在話語理解時付出盡可能小的努力之后獲得足夠的語境效果。[1]它對口譯這種特殊形式的言語交際行為具有指導性意義。英漢(漢英)口譯其實就是一種明示—推理的過程,是把英語(漢語)作為源語(SL),經過接收、理解、選擇、轉換和表達的一系列過程,將其以目的語(TL)的形式傳遞給聽眾,以達到交際的目的。準確而有效地把握構建SL和TL之間的最佳關聯的途徑成為譯員做好口譯工作的重要突破口。
2.口譯
2.1口譯的特點和基本規律
口譯,是一種通過口頭表達形式,將所感知的理解的信息準確而又快速地由一種語言形式轉換成另一種語言形式,進而達到完整并及時傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現代社會跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式(梅德明,2008:6)。[2]
2.1.1口譯的特點
口譯的過程一般是由輸入—理解—轉換—輸出四部分構成,看似簡單,在操作過程中對譯員的要求極高。時間限制、內容不確定性、瞬時記憶、文化差異和現場性是英漢口譯的幾大特點。在理解和轉換過程中,譯員需要在短時間內作出決定,將信息傳達給聽眾,以實現交流的目的。這就要求譯員及時建立SL和TL兩者之間的最佳關聯,準確把握從源語到目的語的明示—推理過程。譯員充當了信息的接收者和發出者的雙重身份,他所接收到的信息能否被目的語聽眾所理解關鍵在于譯員發出所解碼出來的信息時是否準確構建最佳關聯,讓目的語聽眾產生源語聽眾對源語的等效理解。[4](P2508—2509)
2.1.2口譯的基本規律
口譯具有現場性的特點,該特點決定了這種特殊形式的翻譯具有其基本規律:順句驅動、酌情調整、進退適度和整體等值。[8]
首先,由于口譯現場時間及其有限,在口譯時可按照順句驅動的方式翻譯。要求譯員將所聽到的句子劃分成幾個有效的詞群或概念單位,再把這些單位自然地組合起來,傳達出整體的意義。其次,譯員在口譯現場因為諸多因素的影響,漏掉甚至傳達錯誤信息在所難免,這就需要譯員進行酌情調整,在后面適合的口譯時機補充所漏掉或糾正錯誤表達的信息。
例1:The conference will resume at 6 p.m after the Bureau has met privately.
下午六點復會,主席團在此之前先要碰碰頭。[8](P42)
顯然,譯員在處理這個句子時,沒聽完就開始翻譯,以至于把事情的發展順序沒在出口前理清,但他進行了及時調整,將原句的“after”表達成“在……之前”,但整個句子的意思并未受到影響,可看作是成功的口譯。
再者,譯員要把握口譯的節奏,不能搶話也不能延遲翻譯,進度要適宜。這就要求譯員既要有一定的預測能力,也要有必要的譯前準備。現場口譯遵循的另一規律為整體等值。口譯應堅持整體對等,實現源語與目的語之間在語言、意義和文化的整體對等。
2.2口譯的標準
關于翻譯的標準,自古以來各家說法不一。嚴復的“信達雅”,魯迅的“寧信而不順”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境說”,都從各自的觀點闡述了做好翻譯的標準。[7]與筆譯不同,口譯要求譯員傳遞的是意義而非語言,法國的釋義派口譯理論對此作出了明確的解釋。筆者認為:英漢口譯的標準首先是準確地傳達信息,這是交際的根本目的。其次是瞬時、快速。能否圓滿完成口譯任務的衡量標準之一就是時間把握是否合理。最后是將譯文處理得盡量通順、優雅。口譯是口語表達,不同于文學翻譯,只要通順可理解方可實現交流目的。
例2:“您一路長途跋涉,一定累壞了吧!”
這是中國人在機場接待歐美客人時經常使用的客套語。若直接譯成“You must be very tired after the long journey!”的話,歐美人會感到很不舒服,因為他們希望自己總是精力旺盛的。作為寒暄語,可處理成“Did you enjoy the long journey?”,這樣方可實現交際目的。
3.最佳關聯與口譯
3.1關聯理論與最佳關聯
關聯理論是由Dan Sperber和Deirdre Wilson在20世紀80年代共同提出的語用學理論,該理論包括兩大原則:1)認知原則,指人類認知傾向于同最大程度的關聯性相吻合。2)交際原則,指每種明示的交際行為都應設想為這種交際行為本身具有最佳關聯性。[4](P2507)
關聯理論指出:交際是一個涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程(ostensive-inferential process)。從說話者角度來看交際是一個明示過程,將信息意圖明白地展現出來;而從聽話者角度來看,交際又是推理過程,結合語境假設,求得語境效果,獲知說話人的交際意圖。[1](PF27)根據關聯原則,每一個明示的交際行為都該設想為本身具有最佳關聯性,語用推理是非論證性的演繹推理,從一個假設推導出另一個假設,直到在話語中找到最佳關聯。[1](PF26)對話語的理解應該依靠語境來尋找信息的關聯,然后再根據話語與語境的關聯情況進行推理,求得語境效果。[3](P219)
所謂最佳關聯就是尋找理解話語的最佳語境,使話語簡單易懂,減少獲取信息者要理解信息所付出的努力嘗試。對于英漢口譯的譯員來說,本身肩負著信息接受者和信息發出者的雙重身份,這與口譯中需要處理的兩大主要問題相吻合——理解和表達。在這兩個過程中,譯員擔任聽話者和講話者的雙重身份,因此需在源語與目的語之間構建兩個最佳關聯,其一是譯員需要構建最佳關聯,將源語信息準確理解吸收;其二是譯員需要用目的語將所理解的信息傳遞出去,這時譯員要考慮到TL讀者,在二者之間構建最佳關聯,提供最佳語境,讓TL讀者準確理解所期待理解的信息,這樣才能很好地實現交際的目的(見下圖1)。
3.2口譯中最佳關聯構建渠道
3.2.1充分地熟悉背景資料
口譯活動多為譯員現場翻譯,充分的譯前準備工作是非常重要的。首先是熟悉會議主題。鑒于英漢語詞匯的差異,英語中又多存在一詞多義現象,譯員在理解接收到的信息時構建第一最佳關聯的有效途徑就是熟悉會議主題,積累主題相關詞匯,這樣有助于盡快找到符合語境的詞義,以便準確傳達SL信息給信息接收者。其次,了解發言者的身份背景,熟悉發言者方言也很重要,避免信息理解缺失或表達錯誤。此外,由于發言者和聽眾身份的不同,要求譯員能把握發言者的立場和聽眾的理解水平,構建第二最佳關聯,消除發言和聽眾雙方的溝通障礙。
3.2.2扎實的雙語基本功
扎實的語言基本功是做好翻譯的必要條件,口譯中最佳關聯的構建更要求譯員具備扎實的雙語能力。譯員要想使自己傳達出的譯文信息被信息接收者容易理解,又不失源語的靈魂,自己聽懂并把握源語信息是前提。并且,譯員要熟悉英語國家的不同方言,準確把握英漢語的表達習慣。
例3:The whole world has been influenced be the economic crisis.
此句被動語態的使用在英語中十分常見,但若將其譯成“全世界被經濟危機影響”,似乎有點不太符合漢語習慣,而“經濟危機影響著全球”更通順一些。這就需要譯員平時打好雙語基礎,在實戰口譯時能夠在短時間內建立最佳關聯,按照有助于譯入語接收者理解的原則進行口譯。
3.2.3必要的文化積累
眾所周之,語言是文化的載體,口譯中信息的傳達與語言文化更是密不可分,因此了解源語和目的語文化間的差異極為重要。關于文化的翻譯,有人提倡歸化,即保留源語的文化,照搬轉移成譯入語;也有人提倡異化,即遵循譯入語文化,將源語信息轉換成譯入語文化中。筆者認為,翻譯中的目的就是實現交際功能,歸化也好,異化也罷,關鍵要看譯入語的接收者是否能夠建立起理解的最佳關聯,與源語接收者產生同樣的理解效果。有了必要的文化積累,譯員就能從目的語接受者的角度將其理解的信息傳達給他們,并且提供足夠的語境信息,以便接受者準確找到最佳關聯,用最小的努力達到最佳的交際目的。
例4:有錢能使鬼推磨。
中國傳統認為,鬼來無影去無蹤,無人能控制得住,那怎么金錢就能讓鬼推磨呢?這其實講的是金錢的萬能性,比喻有錢能辦成任何事情。[8]若將此句直譯為:If you have money,you could make the devil turn the milestone.英語文化里沒有對應的背景,給其接收者造成理解障礙,找不到最佳關聯。因此,這句話最好采用意譯法,譯為:Nothing is impossible with money in hand.
3.2.4良好的信息預測能力
良好的信息預測能力可以幫助譯員提前找到談話語境,構建最佳關聯。口譯活動的譯員在協助操不同語言的雙方進行溝通時,因為本身具備雙語能力,比發言者提前知道對方所傳達的信息。因此,譯員在接收并加工信息時,如果能準確預測信息的接收者將傳達怎樣的信息,并將此作為預測下一假設的條件,他就提前構建了最佳關聯,爭取了更多寶貴的語言轉換時間,更高水平地完成口譯工作。[3](P218,220—222)
當然,這種信息推理也不是無根據的,譯員需要根據多方面的暗示(包括語境和非語境)構建最佳關聯,進行有效的現場推理。具體分析見下圖:
4.結語
英漢語差異之大和口譯的特點注定了口譯工作是一項十分具有挑戰性的工作,對譯員的要求非常高。構建理解和翻譯的最佳關聯能夠有效幫助譯員順利完成口譯工作。本文正是基于對英漢語差異的比較,結合口譯的特點和標準,探索了口譯中構建最佳關聯的幾種有效途徑,希望能夠對譯員進行口譯工作有所啟發。
參考文獻:
[1]Dan Sperber.Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:F26-F29.
[2]侯國全.同聲口譯金話筒[M].大連:大連理工大學出版社,2003:3-19.
[3]柯淑萍.尋找口譯過程中的最佳關聯[J].浙江理工大學學報,2005,22(2):218-222.
[4]李慶杰,張長娟.關聯理論框架下譯者的任務——尋找和傳遞最佳關聯[J].齊齊哈爾醫學院學報,2007,28(20):2507-2509.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:240-249.
[6]任清英.文化翻譯的最佳關聯策略[J].株洲師范高等專科學校學報,2007,12(6):86.
[7]王葵.論最佳關聯性在翻譯過程中的應用[J].貴州教育學院學報(社會科學),2008,24(7):78-79.
[8]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:40-46.