摘要文章從選詞、句法、修辭三個方面,以朱自清《荷塘月色》的兩種英譯文為例,探討了散文翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)問題。通過對比分析,作者發(fā)現(xiàn):在散文翻譯中,原作風(fēng)格是可以完美再現(xiàn)的。
關(guān)鍵詞風(fēng)格再現(xiàn) 選詞 句法 修辭 意境
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
在文學(xué)系統(tǒng)中,散文被認(rèn)為是與詩歌、小說、戲劇并列的文學(xué)體裁。散文用“富于形象性、情感性和趣味性的表達(dá),詩性地表現(xiàn)人的個性生存狀態(tài)和人類的文明程度”。①人們往往用“形散神不散”這一經(jīng)典評述來形容散文的特色。鑒于散文這種“形散神不散”的獨(dú)特風(fēng)格,其是否具有可譯性曾經(jīng)在翻譯界引起激烈的爭論。目前“風(fēng)格可譯與再現(xiàn)”的學(xué)術(shù)觀點已漸漸成為共識,國內(nèi)許多優(yōu)秀的散文翻譯作品已經(jīng)證明了風(fēng)格的可譯性。在西方翻譯理論中,作為原則正式提出翻譯風(fēng)格問題的是英國翻譯理論家亞歷山大·泰特勒,他在《翻譯的原則》中介紹了三條原則,其中第二條就是:“譯文的風(fēng)格與文筆應(yīng)當(dāng)與原文保持相同的特色”。②筆者認(rèn)為,散文創(chuàng)作的精髓在于其獨(dú)特鮮明的風(fēng)格,散文翻譯的關(guān)鍵在于原文風(fēng)格的完美再現(xiàn)。只有那些譯文風(fēng)格和原文風(fēng)格最大限度保持一致的譯作才是最完美的譯作。
《荷塘月色》是現(xiàn)代散文家朱自清先生的經(jīng)典抒情散文。作者用最重的筆墨寫景,有動有靜,虛實相映,精彩描寫了月光下的荷塘月色。文中多用排比句,形式工整;句式靈活,語言新穎,富有極強(qiáng)的感染力。其中形象的比喻,生動的擬人,強(qiáng)烈的節(jié)奏感形成了整篇散文的特色。本文就朱純深(以下簡稱“朱譯”)和楊憲益(以下簡稱“楊譯”)的譯文進(jìn)行比較,從三方面(選詞、句法、修辭)對其語言特色加以分析,以比較原文風(fēng)格在兩篇譯作中的再現(xiàn)效果和美學(xué)欣賞價值。
1 關(guān)于選詞得體的對比分析
在翻譯實踐中,為了忠實傳達(dá)原文字詞所蘊(yùn)含的正確意義,譯者必須結(jié)合具體的語境進(jìn)行得體的選詞,而不是把詞孤立于語境之外,盲目的尋找語義層面的等值。脫離語境來判斷詞義,就無法得出銜接自如、連貫流暢的譯文。除去語境因素的考慮之外,筆者認(rèn)為,譯者在翻譯選詞時還需要注意另一方面重要因素:即單一詞語在不同層面上的意義體現(xiàn)。譯者需認(rèn)真辨別單一詞語所承載的概念意義之外的其它信息,如語用信息、文體信息、文化信息等。因此,在翻譯實踐中,譯者應(yīng)充分考慮以上兩方面因素,選擇恰當(dāng)合適的詞語來體現(xiàn)原作的風(fēng)格。
(1)我悄悄地披了大衫,帶上門出去。
朱譯:Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
楊譯:I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
“帶上門”屬于一種比較口語化的表達(dá),讓讀者很容易聯(lián)想到現(xiàn)實生活中的場景。朱譯“closing the door”基本符合原文的詞義;楊譯“on the latch”表達(dá)形象,更加貼近真實的生活畫面。原文中出現(xiàn)的“披”這個動作,兩者的處理有細(xì)微區(qū)別。楊譯用“slip”一詞忠實的傳達(dá)了與原文相對等的意義;朱譯沒有采用接近原文詞義的字詞,而選擇使用“shrug”一詞,收取“貎不似而神似”的效果。
(2)這是獨(dú)處的妙處;我且受用這無邊的荷香月色好了。
朱譯:That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
楊譯:That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
原文使用了“妙處”、“受用”、“無邊”等這樣一些平實、簡潔的詞語,這幾個樸實的詞語有力地烘托出作者當(dāng)時的思想情感。朱譯選擇“indulge”和“beauty”來分別對應(yīng)原文中的“受用”和“妙處”,任憑自己陶醉于美妙的荷塘月色之中,在選詞上獨(dú)具匠心。楊譯將“受用”理解成“savour to the full”,也具盡情享受之意,而且選擇“expanse”來對應(yīng)“無邊”,實現(xiàn)了語義的模糊對應(yīng),仿佛荷葉的芳香將隨著朦朧的月光無限的蔓延開來。
2 關(guān)于句法結(jié)構(gòu)的對比分析
“每一種語言都是其民族精神的外在表現(xiàn)。英語在西方文化大環(huán)境的影響下,形成了縝密而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊孕螖z神的語言結(jié)構(gòu)——形合結(jié)構(gòu)(hypotaxis)。而漢語在中國傳統(tǒng)文化精神的影響下,形成了言意統(tǒng)一,以神統(tǒng)形的語言結(jié)構(gòu)——意合結(jié)構(gòu)(parataxis)?!雹塾⒄Z重形合,從詞語、句子到語篇的組合都離不開連接詞的使用,所以句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而縝密;漢語重意合,借助語序表示邏輯關(guān)系,不拘泥于形式的桎梏,句法結(jié)構(gòu)靈活自由。雖說中英句法結(jié)構(gòu)有著很大的差別,在翻譯過程中,我們也經(jīng)常會打破原文的句法結(jié)構(gòu),但是為了更好的再現(xiàn)原作的風(fēng)格,譯者最好能在忠實于原文的基礎(chǔ)之上,保留與原作接近的句法結(jié)構(gòu)。
(3)我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨(dú)處。
朱譯:I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.
楊譯:I like both excitement and stillness.
平行結(jié)構(gòu)的多次運(yùn)用也是本篇原文的文體特色之一。從這句原文中我們可以看到,這一句法結(jié)構(gòu)因其在短語上的重復(fù),有效地加強(qiáng)了文字的節(jié)奏感。楊譯簡潔明了,照顧到了詞匯層面的翻譯對等,不囿于原文句法結(jié)構(gòu)的限制,讀起來節(jié)奏明快;朱譯利用英文中平行結(jié)構(gòu)的類似效果,力圖產(chǎn)生相應(yīng)的感染力,完美再現(xiàn)了原文的句法結(jié)構(gòu)。
(4)月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭愣愣如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。
朱譯:The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the lotus leaves.
楊譯:As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves.
原文多使用短句來描寫復(fù)雜的意象,前后寫景形成鮮明的對比。雖筆墨不多,卻收取意境豐富的美學(xué)效果。朱譯形象生動,使用短句來描述意象,用“whereas”構(gòu)成并列關(guān)系上的對比,遣詞造句更符合譯入語的句法特點。比如,“jagged and checkered”,“here and there”,押尾韻有助于增強(qiáng)節(jié)奏上的美感。相比朱譯而言,楊譯則平實許多。楊譯選擇“and”一詞來并聯(lián)兩種意境,句型平緩,欠跌宕起伏之感,但較好的傳達(dá)了原文隱性連貫的句法風(fēng)格。
3 關(guān)于修辭手法的對比分析
陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中說:“修當(dāng)作調(diào)整或適用解。辭當(dāng)作語辭解。修辭就是調(diào)整或運(yùn)用語辭。不論哪種情況,都在于求得語言的表達(dá)適應(yīng)題旨和情境。所以修辭就是運(yùn)用語辭以求適應(yīng)題旨情境?!雹芄P者認(rèn)為,修辭的目的在于美化言語、錘煉篇章、突出人物個性、增強(qiáng)作品的表現(xiàn)力與感染力。譯文能否體現(xiàn)作者的意圖及作品的意境,修辭手法的運(yùn)用十分重要。一個作家或譯家風(fēng)格的形成與修辭密切相關(guān)。因此在散文翻譯中譯者要善于抓住文中的意象和意境,通過生動的語言忠實地傳達(dá)原作的情感,以求保持原作的韻味。
(5)層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。
朱譯:Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath.
楊譯:And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.
原文運(yùn)用疊詞“層層”、“粒?!?、“星星”表現(xiàn)出一種音義相映、時空延綿的美感,同時形象的比喻激起讀者無限的想象空間。朱譯借助音律和頭韻“l(fā)ayers of leaves”,注重音節(jié)與韻律的優(yōu)美;“scattering pearls”和“twinkling stars”以動譯靜,賦予原文的意象以動態(tài)美。楊譯也注重傳達(dá)了景象的動態(tài)美,比如,“starring”和“glimmering” 描摹了白花在月光朗照下熠熠發(fā)光的樣子,真實再現(xiàn)了原文的修辭手法。
(6)微風(fēng)過處,送來縷縷清香,仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的。
朱譯:A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.
楊譯:The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.
原文意境優(yōu)美,仿佛清香如歌聲般悠揚(yáng)婉轉(zhuǎn),又如歌聲般忽隱忽現(xiàn)。兩種譯文都很好地把握了原文的修辭特點,再現(xiàn)了原文虛無飄渺的意境,但細(xì)微的區(qū)別體現(xiàn)在:朱譯“縷縷清香”為“breaths of fragrance”,隨著微風(fēng)從遠(yuǎn)處漂浮而來的清香像呼吸一樣的輕柔,似乎把清香的氣息寫活了;楊譯“縷縷清香”為“gusts of fragrance”,“gusts”似乎顯得不那么柔和,與作者的原意稍有違背。
4 結(jié)語
魯迅對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿。”⑤通讀兩篇譯文,筆者發(fā)現(xiàn):朱譯和楊譯都是字斟句酌,反復(fù)推敲,表現(xiàn)出兩位翻譯大家駕馭語言的能力。通過得體恰當(dāng)?shù)倪x詞,挖掘句法結(jié)構(gòu)的深層內(nèi)涵,忠實傳達(dá)修辭特征,原作的風(fēng)格和豐韻是可以完美再現(xiàn)的。
注釋
①陳劍暉.中國散文理論存在的問題及其跨越[J]. 新華文摘, 2005 (9):88.
②劉重德. 文學(xué)翻譯十講[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1991:22.
③周方珠. 翻譯多元論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2004:111.
④陳望道. 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海:上海教育出版社, 1997:2.
⑤羅新璋. 翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)出版社, 1984:301.