摘要在英漢語言中存在大量動物習語, 它們常被用來喻人寓意。但由于文化的差異,英漢動物習語中所采用的動物形象及其引起的聯想意義有所不同。本文探討了翻譯中英漢動物習語的差異, 并根據奈達的功能對等理論提出了相對應的翻譯方法,以期達到兩種語言和文化的有效交流。
關鍵詞動物習語 喻義 直譯法 套譯法
中圖分類號:H31文獻標識碼:A
習語是經過長時間使用而提煉出來的固定短語或短句,它具有鮮明的形象和濃厚的民族文化特征。長期以來,英漢兩個民族均擅長用動物來喻人寓意,因而產生了許多的動物習語。但由于中西方在地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史文化等方面存在差異,英漢動物習語被賦予的不同聯想和比喻意義。
1 英漢動物習語的差異對比
1.1 喻體相同,喻義相同
由于人類生活在同一個世界里,人們從動物的基本屬性這一角度去認識動物,自然會產生相似的聯想,英漢語中的某些動物習語也就具有相似的喻義。例如:用公雞比喻驕傲:as proud as a cock ;用驢比喻愚蠢:as stupid as a donkey。
1.2 喻體不同,喻義相同
比喻的民族性使得中英兩個民族在表達相同或相近意義時使用不同的喻體,這樣就形成了喻義相同而喻體不同的現象。例如:在比喻喝得多或酒量好時,漢語選用“牛”為喻體(牛飲) ,而英語卻用“魚”比喻(drink like a fish) ;比喻某人急不可耐時,中國人說“像熱鍋上的螞蟻”,而英語用“像熱鍋上的貓”(like a cat on hot bricks) 。
1.3 喻體相同,喻義不同
有時候同一種動物在英漢語言中表示同樣的概念意義,但卻具有不同的比喻意義。其中較為突出的例子就是中西方文化對狗截然不同的聯想。在西方文化中,狗的形象是正面的, 狗常被認為是人的良友,與狗有關的詞語多是褒義的,所以才會有Every dog has his day (比喻凡人皆有得意日)。東方文化注重的是狗的負面特征,狗往往使人聯想到令人厭惡的東西或人,如走狗、狗眼看人低等。
1.4 喻體空缺
一種語言用作喻體的動物在另外一種語言中不用來打比喻,即在后一種語言中出現喻體空缺現象。“牡蠣”在漢語中指一種有殼的軟體動物。而在英語中 oyster指守口如瓶的人,話少的人,所以才有dumb as an oyster(沉默寡言)。
2 導致英漢動物習語差異的因素
2.1 地理環境
英國獨特的氣候和地形所孕育的捕魚業和畜牧業也對習語的形成產生了重要的影響。大不列顛群島上河流稠密,海岸線漫長,魚產豐富,在英語中受捕魚業的影響而產生了大量的與魚有關的習語。例如有 a big fish in a small pound (比喻小范圍內出名的人) 。而與畜牧業有關的動物習語則有 One may as well be hanged for a sheep as for a lamb. (偷小羊是死,偷大羊也是死)等 。
2.2 風俗習慣
風俗習慣是一個民族、社會文化的重要組成部分,受該民族風俗習慣的影響生活在不同區域和民族的人們對于同一種動物會產生不同的思想感情。如“蝙蝠”在中國文化中是吉祥、健康、幸福的象征,尤其是紅色的蝙蝠。這樣的聯想可能來自蝙蝠的“蝠”與“福”同音,而紅色蝙蝠即為“洪福”。而西方人提到“蝙蝠”,就會聯想到丑陋、兇惡、吸血動物的形象,這也許是因為吸血蝙蝠的緣故。所以英語中才會有as blind as a bat (眼力不行;有眼無珠);have bats in the belfry(發癡;異想天開)等表達。
2.3 宗教信仰
宗教是人類思想文化的重要組成部分,不同的宗教信仰亦對文化產生了重要影響,而習語更能折射出宗教對語言所產生的影響。如習語Cast pearls before swine就出自《圣經·新約·馬太福音》第7章第6節的《登山寶訓》(The Sermon on the Mount)。
2.4 歷史文化
語言是在歷史發展的過程中形成的,社會歷史的發展進程對語言產生了巨大影響。習語的產生和形成也無不帶有民族歷史發展的烙印。例如習語rain cats and dogs(傾盆大雨)就是由于英語習語在發展過程中受到斯堪的那維亞人的入侵所致。原來古代斯堪的那維亞人的主神是奧丁(Odin) ,“dog”象征“風”、 “cat”象征“雨”,所以cats and dog就象征“狂風暴雨”。
3 功能對等理論
奈達指出,翻譯即譯義,就是要通過原語字面意義及聯想意義的理解,然后用最貼切的自然對等語在譯入語中再現源語的信息。這里他強調同一信息,用兩種不同的語言表達,接受者不同,卻要產生基本相同的效果,能引起譯文讀者與原文讀者相同或相似的聯想和感 受。譯者在翻譯過程中要通過找出動物習語表層形象和深層意義的聯系,確定保留、轉換還是舍棄形象,從而采取相應的譯法,以求達到兩種語言在功能上的等值。
4 功能對等理論在動物習語翻譯中的應用
4.1 喻體相同,喻義相同——直譯法
基于英漢語言中對某些動物的共識,某些動物習語在英漢語中的形象和比喻意義是相同的,我們完全可以采取直譯法,既保留了原語形象,又體現了深層意義,達到了形式和意義的完全對等。例如:crocodile tears的喻義已為普通漢語讀者所熟悉,我們可以把它直譯為“鱷魚的眼淚”。再如:“鸚鵡學舌”可譯為to parrot what other people say。
4.2 喻體不同,喻義相同——套譯法
有些漢語和英語習語中的動物形象雖然不同, 但它們的寓意卻是相同的,這是由于兩種語言的文化差異,相同的喻義被賦予到不同的動物的身上。這時候我們可以套用漢語中相似的動物習語來進行翻譯,即將一種動物形象轉換為另一種動物形象。表面上兩者在形式上存在著差異,但在深層的意義和風格上卻實現了對等。例如:cannot sell the cow and drink the milk(魚與熊掌不可兼得);如魚得水 (to like a duck to water)。
4.3 喻體相同,喻義不同——意譯法
有時同一種動物在兩種語言文化中的聯想意義相差甚遠,在譯入語中也沒有與之具有相似聯想意義的其它動物。在翻譯這類習語時, 就只能舍棄原語動物形象,而以意義的翻譯為主。這種方法雖然犧牲了原文中的動物形象,但卻相對準確的保留了其喻義,達到了功能上的等值。例如:to have other fish to fry(有別的事要做);人心不足蛇吞象(No man is content)。
4.4 喻體空缺——直譯加注法
還有一些動物形象在另一種語言中根本無法引起讀者的聯想,其中的形象直譯后譯文讀者不能理解其含義,對其進行意譯又會失去其原有的形象性。對于此種動物習語,可采用直譯加注法。即譯文可直譯出其字面意義,再點出深層意義,使譯文形象生動,體現出原文的風格和韻味,達到了功能的最大對等。如 It was packed like sardines(塞得像沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。再如:黃鼠狼給雞拜年(The weasel goes to pay his respects to the hen—not with the best of intentions)。
5 結論
功能對等理論是翻譯理論中的重要原則,是翻譯忠實性體現的基本保證。由于英漢文化在許多方面固有的差異,在動物習語的翻譯過程中,需要靈活運用功能對等理論,以譯入語讀者及其所處的文化為導向,以達到形式、意義及風格等各方面的協調統一,避免因文化內涵差異而造成理解上的困惑和誤解。
參考文獻
[1]王恩科.文化視角語翻譯實踐[M].國防工業出版社,2007.
[2]胡文仲.英語習語與英語文化[M].外語教學與研究出版社,1999.
[3]包燕.英漢動物習語的差異及翻譯方法初探[J].科技信息,2009(4).
[4]肖艷君.從功能對等理論看動物習語翻譯中的形象處理[J].現代商貿工業,2009(9).