摘要人類的語言不僅是一脈相承的,更是發(fā)展變化的,對于不同語言現(xiàn)象的比較研究有利于我們更好地了解并使用人類的語言。古往今來,英、漢兩種語言都存在著詞類轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,其中名詞與動詞的轉(zhuǎn)換更是多見。本文就這一現(xiàn)象分五個部分進(jìn)行論述:(1)對名詞、動詞以及詞類轉(zhuǎn)換進(jìn)行界定;(2)分析英語和漢語的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象;(3)分析英語和漢語的動轉(zhuǎn)名現(xiàn)象;(4)比較異同,分析原因;(5)進(jìn)行總結(jié)。
關(guān)鍵詞詞類轉(zhuǎn)換 名轉(zhuǎn)動 動轉(zhuǎn)名
中圖分類號:H03文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
英語與漢語雖分屬不同語系,但自古至今都存在著詞類轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。本文將就這一現(xiàn)象對英漢名詞與動詞之間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析和比較研究。
一直以來,對于詞類轉(zhuǎn)換的界定,學(xué)術(shù)界有兩種看法。一些學(xué)者認(rèn)為,詞類轉(zhuǎn)換就是將一個詞根加上詞綴,形成一個新詞,并改變其原有詞性的現(xiàn)象;其他學(xué)者認(rèn)為,詞類轉(zhuǎn)換是在不改變詞形的基礎(chǔ)上,某一詞可以從一種詞性轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N詞性,即一個詞可以同屬于兩個詞類(或以上)的現(xiàn)象。本文所探討的名詞與動詞間的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象屬于“后者”。
1 名詞、動詞與詞類轉(zhuǎn)換
1.1名詞與動詞詞性界定
《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)》(2005:953)對名詞作如下定義:(1)表示人或事物名稱的詞,如“人、牛、水、友誼、團(tuán)體、今天、中間、北京、孔子”。(2)(~兒)術(shù)語或近似術(shù)語的字眼(不限于語法上的名詞)。(3)表達(dá)三段論法結(jié)構(gòu)中的概念的詞。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典(第5版)》(2005:326),動詞是表示人或事物的動作、存在、變化的詞,如“走、笑、有、在、看、寫、飛、落、保護(hù)、開始、起來、上去”。
1.2詞類轉(zhuǎn)換
George Yule在他的The Study of Language (《語言研究》)中對詞類轉(zhuǎn)換作了界定?!癆 change in the function of a word, as, for example, when a noun comes to be used as a verb (without any reduction), is generally known as conversion.”
詞類轉(zhuǎn)換(conversion),從語義學(xué)的角度來講,也稱為詞的“功能轉(zhuǎn)換”(functional shift),也有學(xué)者稱之為“詞類變換”(category change),筆者將其暫定義如下:詞類轉(zhuǎn)換是指在一定的語境中,一個詞臨時改變了常用的詞性,從某一詞類轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪辉~類的現(xiàn)象。首先,詞類轉(zhuǎn)換依賴于一定的語言環(huán)境,也就是“上下文”。大多數(shù)詞如果不依賴一定的語境而單獨(dú)存在是無法明確其詞性的,也就更談不上“轉(zhuǎn)化”了。所以,詞類轉(zhuǎn)換的前提是語境。其次,詞類轉(zhuǎn)換是“臨時”的。一個詞,從詞義上說一般包括臨時義和固定義,從詞類上說也有“臨時類”和“固定類”。能進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換的詞顯示的只是臨時義,屬于臨時類。因此,詞類轉(zhuǎn)換是一個詞臨時、偶然發(fā)生的現(xiàn)象。
筆者認(rèn)為,在繼續(xù)有關(guān)“詞類轉(zhuǎn)換”的探討之前,我們必須區(qū)別以下幾個概念。
(1)“詞的兼類”不是詞類轉(zhuǎn)換。張靜先生(1987)指出:“(詞的)兼類是經(jīng)常具有兩類詞的意義和用法,因而不管用作哪一類,人們都沒有‘新鮮’的感覺?!币杂⒄Z為例:
① I’ve got so much work to do.(work用作名詞)
② I’ve worked for a long time.(work用作動詞)
此例可見,work雖然既可以用作名詞,也可以用作動詞,但這一用法是詞的兼類,work是一個“兼類詞”。
筆者認(rèn)為,與“詞的兼類”不同,詞類轉(zhuǎn)換應(yīng)該是一個詞臨時、偶爾轉(zhuǎn)變詞性的現(xiàn)象,一旦出現(xiàn),會令人眼前一亮,給人“耳目一新”的感覺。例如:
① Every cloud has a silver lining.(cloud用作名詞)
② Age has clouded his memory, while drink has clouded his thinking.(cloud用作動詞)
毋庸置疑,cloud多以名詞的形式出現(xiàn),因此被看作名詞,但是在例句2中卻作動詞使用,十分新穎,這就是“詞類轉(zhuǎn)換”,而非“詞的兼類”。
在一定程度上,詞類轉(zhuǎn)換可以與“詞的活用”等同。張世祿教授(2005)曾這樣詮釋“活用”:“有些詞往往在實(shí)際的語法結(jié)構(gòu)中臨時充當(dāng)別的成分,和它們經(jīng)常的用法不合的,這叫‘詞的活用’?!?《古代漢語教程》)
(2)“詞的方言用法”不是詞類轉(zhuǎn)換。由于語言具有地域特色,所以不同的國家存在不同的語種,不同的地區(qū)有不同的方言。筆者認(rèn)為,雖然有一些詞的方言用法會改變詞的詞性,但是考慮到其使用范圍的局限性,以及表述上過于口語化和通俗化,不將其算作“詞類轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象。
(3)“詞的誤用”不是詞類轉(zhuǎn)換。在我們的日常生活中,一些詞常常被人們誤用而臨時改變了詞性。由于這些日常用語一般存在語法錯誤,即便詞性的變化也是臨時的、偶然的,但是從嚴(yán)格意義上講,其用法不規(guī)范,所以本文也不把“詞的誤用”考慮在詞類轉(zhuǎn)換范圍之內(nèi)。
1.3名詞與動詞的詞類轉(zhuǎn)換
在所有的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中,名詞與動詞的轉(zhuǎn)換較為常見,包括:名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象,名詞臨時轉(zhuǎn)用作動詞的現(xiàn)象;動轉(zhuǎn)名現(xiàn)象,動詞臨時轉(zhuǎn)用作名詞的現(xiàn)象。
2 英、漢名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象比較
在“名轉(zhuǎn)動”現(xiàn)象中,轉(zhuǎn)用前的名詞稱為原生名詞(parent noun),由原生名詞生成的動詞稱為名轉(zhuǎn)動動詞(denominal verb)。一個名詞轉(zhuǎn)類為動詞后,不僅保留了原來名詞的屬性,而且還引出了相關(guān)的動作、狀態(tài)或過程。
2.1英語的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象
英語詞名轉(zhuǎn)動的規(guī)律歸結(jié)為以下幾點(diǎn):
(1)某些表示人體部位、器官的名詞可轉(zhuǎn)用作動詞。Jespersen(1933:73)指出,表示人體部位的名詞??赊D(zhuǎn)用作動詞。其中,經(jīng)常轉(zhuǎn)用作動詞的名詞有head, face, eye, nose, mouth, hand, finger, thumb, elbow, arm, skin, back, shoulder, tiptoe, foot, knee等。例如:to head a team(領(lǐng)隊(duì)),to face the situation(面對現(xiàn)實(shí)),to eye sb. narrowly(端詳某人),to nose for information(打探消息),to mouth the conversational phrases(說些客套話),to arm the soldiers with guns(給士兵配備槍支),to back sb. up(撐腰),to shoulder the great responsibility(承擔(dān)重責(zé)),to tiptoe his way (踮著腳尖走)。
(2)某些表示人的職業(yè)、頭銜以及特殊人名的名詞可轉(zhuǎn)(活)用作動詞。表示職業(yè)、頭銜的名詞有doctor, nurse, soldier, master, officer, king, queen, lord等。例如:to doctor a cancer patient(醫(yī)治癌癥病患),to nurse two generations (照顧了兩代人),to master one’s temper(控制脾氣),to officer an army(配備軍官),to lord it(稱王稱霸)。
具有特殊意義的人名也可以轉(zhuǎn)用作動詞,有些首字母大寫,看上去仍像人名,有些因?yàn)橥耆~化為普通名詞而小寫。例如:to Richard M. Nixon the secret conversation(像尼克松一樣非法竊聽秘密談話),to Shylock the poor(像夏洛克一樣敲詐窮人),to galvanise① us into action(聞風(fēng)而動)。
(3)一些動植物名詞也經(jīng)常被用作動詞。例如:to worm into the party(混入黨內(nèi)),to wolf one’s food(狼吞虎咽),to duck one’s head(迅速低下頭),to fox asleep(佯睡),to fish for information(探聽消息),to monkey with tools(亂弄器具),to snake up on to the mountain(蜿蜒曲折伸上山頂),to onion the sausage(做洋蔥香腸),to flower into a young womanhood(發(fā)育成了少婦)。
(4)某些表示自然現(xiàn)象(如風(fēng)霜雨露、日月星辰)的名詞可轉(zhuǎn)(活)用作動詞。例如:The bright moon flooded half of the wall.(明月半墻),to rain praises on sb.(連聲贊揚(yáng)),to storm at his wife(怒罵他妻子),to thunder at the door(打雷般地敲門), to moon the day away(糊里糊涂地過日子),to sun oneself(曬太陽),hair snowed by age(白發(fā)蒼蒼)。
(5)某些表示餐具、家具等日常生活用品的名詞可轉(zhuǎn)(活)用作動詞。例如:to fork the ground over(耙地),to cup one’s hands(兩手作捧物狀),to dish up the dinner(將飯菜盛于盤內(nèi)),to spoon the soup(用勺舀湯),to bottle the home-brew(把家釀酒裝瓶),to box one’s ear(s)(扇耳光),to chair a meeting(主持會議)
(6)一些食物名稱可轉(zhuǎn)(活)用作動詞。例如:to butter the toast(在土司上加奶油),to pizza a bit(吃點(diǎn)披薩),to Haagen-Dazs(去哈根達(dá)斯),to champagne this reception(用香檳宴客)。
(7)其它常見的一些物質(zhì)名詞、單位名詞等,也可以轉(zhuǎn)(活)用作動詞。例如:to pearl her forehead.(額頭綴滿汗珠),to inch his way up the mountain(艱難地爬上山),to paper the walls(糊墻紙),to mail a letter(寄信),to journey on foot(徒步旅行),to chain up a courser(把獵狗拴起來),to root to the ground(呆立著不動),to bridge over difficulties(渡過難關(guān)), to oil the tractor(給拖拉機(jī)加油)。
以上提到的名詞都是簡單名詞,我們稱之為“單純詞”。除了這些單純詞之外,一些復(fù)合名詞(compound noun),即“合成詞”也可以轉(zhuǎn)用作動詞,如snowball(迅速增長), sandbag(裝沙袋), cold-shoulder(冷落), mastermind(巧妙策劃), microwave(微波爐加熱), quarterback(打四分衛(wèi)), blue-pencil(編輯), handcuff(銬住)等。
2.2 漢語的名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象
漢語是一種歷史悠久、成熟規(guī)范的語言,它具有“詞有定類,類有定詞”的特點(diǎn)。也就是說,漢語中的詞都有語法類別上的歸屬,少有游離于詞類系統(tǒng)之外的自由分子。詞類活用,則是人們在言語交際中,根據(jù)具體的語言環(huán)境有意迫使詞類臨時轉(zhuǎn)變,使語法隨即松動它的邏輯限制。因此,即便漢語有嚴(yán)格的詞類限制,它也存在著詞類轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。
事實(shí)上,漢語中很少提及“詞類轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象,而是經(jīng)常說“詞類活用”。黃伯榮先生(1981)在他主編的《現(xiàn)代漢語》中這樣界定“詞類活用”,他說:“詞的活用是一種特殊的用法,在特定的條件下,為了表達(dá)的需要,臨時借來一用”。徐安銀先生也對詞類活用下了一個定義:在語言的實(shí)際運(yùn)用中,為了獲得某種表達(dá)效果,使之形象鮮明、簡練緊湊、幽默風(fēng)趣并富于變化和創(chuàng)新,往往故意臨時改變某個詞的詞性的方法,這在修辭方式上就叫轉(zhuǎn)類,又叫詞類活用??梢?,詞類活用和詞類轉(zhuǎn)換十分相似,本文為了討論方便暫且一概以“詞類轉(zhuǎn)換”論述。
在漢語中,大多數(shù)單音節(jié)名詞有“詞類轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象,雙音節(jié)、多音節(jié)名詞則較少會轉(zhuǎn)換其詞類。
筆者將單音節(jié)名詞“名轉(zhuǎn)動”規(guī)律歸結(jié)如下:
(1)表示身體部位的名詞轉(zhuǎn)用作動詞,例如:驢不勝怒蹄之(用腳踢),湯武身之也(親身體驗(yàn)),左右皆肘之(用肘頂),范增數(shù)目項(xiàng)王(看,視),身肩重任(肩負(fù)),別多嘴(說話)。
(2)一些表示人的職位、頭銜、稱呼的名詞可轉(zhuǎn)用作動詞。例如:君不君,臣不臣(像君王,像大臣);孔子主我(把……當(dāng)做主人);孟嘗君客我(待……作客人);君為我呼入,吾得兄視之(像對待哥哥一樣);欲將孫臏(率領(lǐng))。
(3)動物名詞轉(zhuǎn)用作動詞。例如:他在屋角猴著,一動不動。
(4)表示處所的名詞可以轉(zhuǎn)用作動詞。例如:館于上宮(住旅館),相如廷叱之(在朝廷上呵斥),沛公軍霸上(駐軍于),都于洛陽(定都),入其閨則無人閨焉者(居于深閨)。
(5)表示自然現(xiàn)象、氣候環(huán)境的名詞可以轉(zhuǎn)用作動詞。例如:不習(xí)水戰(zhàn)(在水上戰(zhàn)斗);雨我公田,逐及我私(降雨);我一碰插頭,電了我一下;霧了窗戶。
(6)表示工具、生活用品等的名詞可以轉(zhuǎn)用作動詞。例如:左右欲刃相如(用刀殺);有好事者,船載以入(用船裝載);公孫敢門焉(入門);衣被群生(給人衣穿,比喻施人恩惠);席卷天下(像用席子一樣);囊括四海(如同用口袋裝);公將鼓之(擊鼓);網(wǎng)了一條大魚(用網(wǎng)套住);把碎玻璃膠上(黏合);畚土(用畚箕乘);繩之以法(約束,制裁)。
(7)其它名詞,如數(shù)量詞、方位名詞等也可以轉(zhuǎn)作動詞使用。例如:漢水又東(向東);六王畢,四海一(統(tǒng)一)。
正如蔡基剛先生(2008)所述,由于雙音化的出現(xiàn),漢語中出現(xiàn)了雙音節(jié)詞。雙音節(jié)詞的增多使得詞類語法特點(diǎn)逐漸穩(wěn)定下來,因而詞類轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象比較少見。在古代漢語中,“妻”是一個名詞,用作動詞也比較方便,變成雙音節(jié)詞“妻子”后,幾乎不會用作動詞。不過,雙音節(jié)詞也存在詞類轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,如“魚肉百姓”,只是較為少見。
3 英、漢動轉(zhuǎn)名現(xiàn)象比較
動轉(zhuǎn)名是指動詞臨時轉(zhuǎn)(活)用作名詞的一種構(gòu)詞方法。其中,轉(zhuǎn)用前的動詞稱為原生動詞(parent verb),由原生動詞生成的名詞稱為動轉(zhuǎn)名名詞(deverbative noun)。
3.1 英語中的“動轉(zhuǎn)名”現(xiàn)象
(1)在一些專業(yè)術(shù)語中,動詞轉(zhuǎn)用作名詞,往往能表示動詞的過程、結(jié)果等復(fù)雜意義。例如:swap [經(jīng)濟(jì)]:互惠外匯信貸;sink [物理]:大量吸收某種物質(zhì)的器件或系統(tǒng); stand [生物]: 個體植物群叢;exchange [法律]: 雙方同意進(jìn)行交換的契約。
(2)一些簡單動詞也常用作名詞,且多為固定用法。例如:a good run to see the director(跑來看主管),have a quiet smoke(靜靜地抽口煙),have a close shave(死里逃生),full of go(精力旺盛),earn one’s keep(掙錢養(yǎng)活自己),a good buy(合算的買賣),a good kick(一擊好球)。
3.2 漢語中的“動轉(zhuǎn)名”現(xiàn)象
對于漢語中存在的動轉(zhuǎn)名現(xiàn)象,我們分別就單音節(jié)動詞和雙音節(jié)動詞進(jìn)行分析。單音節(jié)詞多出現(xiàn)在古代漢語中,有“動轉(zhuǎn)名”的現(xiàn)象。例如:懼有伏焉(伏兵);殫其地之出,竭其廬指入(出產(chǎn)品,收入);則其至又加少矣(到這里的人)。
然而雙音節(jié)詞多被看作“兼類詞”,兼有名詞和動詞詞性的雙音節(jié)詞作名詞使用時,筆者認(rèn)為不應(yīng)算作“動轉(zhuǎn)名”現(xiàn)象。
表1 雙音節(jié)詞的兼類現(xiàn)象
除表1中的例子外,還有如“報告”、“批評”、“教育”等看似詞類轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象,實(shí)際上應(yīng)歸屬為“詞的兼類”。
4 英漢語名詞與動詞的詞類轉(zhuǎn)換比較
4.1 英漢語名詞與動詞轉(zhuǎn)換的相同點(diǎn)
(1)英漢語中那些表示身體部位(人體器官)、職業(yè)稱謂、天氣現(xiàn)象、生活用品和生產(chǎn)資料等的名詞可以轉(zhuǎn)(活)用作動詞。
此處以身體部位為例。英語中的“eye”和漢語中的“目”,都可以轉(zhuǎn)(活)用作動詞,表示“看、注視”的意思。英語中的“fog”和漢語中的“霧”也都可以轉(zhuǎn)(活)用作動詞,表示“使……模糊不清”。
(2)英語中的單純詞和漢語中的單音節(jié)詞,即簡單詞,多有名動轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象。因?yàn)楹唵卧~受到的語法束縛較少,應(yīng)用起來比較靈活,變化空間較大;而復(fù)合詞和雙音節(jié)、多音節(jié)詞則受到的語法束縛較多,語法特點(diǎn)穩(wěn)定,變化空間較小。
(3)相比較而言,名轉(zhuǎn)動現(xiàn)象多,動轉(zhuǎn)名現(xiàn)象少。一般來講,名詞在每一種語言中都占有很大比重,名詞的作用和意義不容小覷。由于名詞多且內(nèi)容豐富,通常會涵蓋許多動詞的意思,所以經(jīng)常會在句中充當(dāng)動詞成分,表達(dá)動詞的意思。因?yàn)槊~多、動詞少,許多動詞無需轉(zhuǎn)換為名詞,已有現(xiàn)成的名詞可以表達(dá)同一意思,而且語言更加簡練,所有動轉(zhuǎn)名現(xiàn)象較少。
(4)英、漢語名詞與動詞的轉(zhuǎn)換都帶有修辭效果,可以使語言更加簡潔、精煉,表達(dá)更加生動、形象。例如:英語中“wolf down”表示“狼吞虎咽地吃”,十分形象生動;漢語“舞文弄墨”中的“舞”字亦是如此。
4.2 英漢語名詞與動詞轉(zhuǎn)換的不同點(diǎn)
雖然語言具有能產(chǎn)性(productivity),但是由于漢語受到雙音化的影響,從古代漢語發(fā)展到現(xiàn)代漢語,單音節(jié)詞的使用急劇減少,雙音節(jié)詞使用不斷增加。由于雙音節(jié)詞語法特點(diǎn)比較穩(wěn)定,缺乏變動性,因而漢語中詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象就不斷減少。
英語屬于拼音文字、音素文字,字母的組合雖然受到一些構(gòu)詞規(guī)則的限制,但是英語構(gòu)詞和詞義之間還是比漢語更具有任意性。漢字多由圖形發(fā)展而來,大多數(shù)漢字是音、形、義的結(jié)合,所以漢字表義性較強(qiáng),語法也較為穩(wěn)定,沒有英語詞靈活、自由。
綜合上述原因,筆者將英、漢語名動詞轉(zhuǎn)換的區(qū)別歸結(jié)如下:第一,英語中名動詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象相對較多,漢語中較少,且多見于古代漢語中;第二,就發(fā)展趨勢而言,英語的名動詞類轉(zhuǎn)換有增長之勢,而漢語的這一現(xiàn)象卻有衰落之勢。
5 結(jié)語
語言不僅是一脈相承的,更是變化發(fā)展的,我們對于不同語言現(xiàn)象的比較研究有利于更好地了解并使用語言。英語與漢語中的名動詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象及其發(fā)展的趨勢值得英語界和漢語界深入分析和探討。從兩者詞類轉(zhuǎn)換上的異同,我們可以得出許多值得參考和借鑒的東西,并根據(jù)這些信息對人類語言的歷史演變和發(fā)展進(jìn)程進(jìn)行研究。
注釋
① galvanise 源于Galvani(1737-1798),意大利物理學(xué)家,1786年發(fā)現(xiàn)了電流。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡基剛.英漢詞匯對比研究[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2008.8.
[2]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語[M].甘肅人民出版社,1981.
[3]高芳,徐盛桓.名動轉(zhuǎn)用與語用推理[J].外國語,2000a(2).