摘要近十多年來,我國的翻譯研究取得了可喜的成就,研究視野也更加開闊,但在理論建構(gòu),研究深度和創(chuàng)新性方面尚存在一定的不足之處。本文從三個(gè)方面簡要概括了國內(nèi)翻譯研究的現(xiàn)狀并指出其不足之處,以期能對(duì)以后的譯學(xué)研究有所啟示。
關(guān)鍵詞翻譯研究 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 多元化視角
中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
0 引言
伴隨全球化的深入發(fā)展,翻譯作為溝通不同文化的重要精神橋梁正在與社會(huì)各領(lǐng)域發(fā)生著更為廣泛的聯(lián)系。近十多年來,中國的翻譯研究艱難但迅速地跨越了從對(duì)“信達(dá)雅”無休止的爭論,乃達(dá)、紐馬克、卡特福德等西方語言學(xué)翻譯理論的引入,到對(duì)巴斯特等的多元系統(tǒng)、操縱理論、女性主義等翻譯思想或流派的評(píng)價(jià)和接收過程。研究著作不斷涌現(xiàn),翻譯理論也取得了突出的成就,研究范圍不斷擴(kuò)大,視角也日趨多元化,方法與手段也更為客觀、科學(xué)。
1 科學(xué)觀與藝術(shù)觀的統(tǒng)一
長期以來,翻譯研究都陷于諸如形與神,直意與意譯,歸化與異化等經(jīng)驗(yàn)主義的二元對(duì)立中,而近十多年來引起翻譯界激烈爭論的當(dāng)數(shù)有關(guān)翻譯性質(zhì)的科學(xué)觀與藝術(shù)觀。
在《中國翻譯》雜志上,勞隴(1996)聲稱“翻譯活動(dòng)是不受客觀規(guī)律支配的,所以翻譯活動(dòng)不可能成為科學(xué)?!?而唯一正確的道路是:“我們必須在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,集中力量,實(shí)事求是地研究和解決翻譯理論的基本問題,即Why(為什么),What(是什么)和How(怎么辦)的問題,通過廣泛的研究,達(dá)到共同的、一致的、正確的認(rèn)識(shí),然后在這個(gè)可靠的基礎(chǔ)上逐步建立起完整的翻譯理論體系來?!?/p>
無獨(dú)有偶,就在同一年,林璋(1996)對(duì)翻譯和翻譯學(xué)、科學(xué)與藝術(shù)等基本概念作了論證,并爭論說翻譯是一種行為,“翻譯始終都在處理聚合關(guān)系,對(duì)聚合關(guān)系的處理貫穿翻譯的全過程”,進(jìn)而得出翻譯既不是藝術(shù)也不是科學(xué),只是一種技能,而研究翻譯行為和翻譯結(jié)果的翻譯學(xué)毋庸置疑是一門科學(xué)。
相關(guān)科學(xué),特別是語言學(xué)的發(fā)展,促使翻譯研究沿著科學(xué)方向深入探索,但長期以來,人們基本上是憑借他人或自身的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行翻譯,大多數(shù)論著也不過是經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。從這個(gè)意 義上來講,翻譯還只是處于“前科學(xué)”階段,所以許鈞(1996)認(rèn)為翻譯是一門正在探索中的科學(xué)。
究竟翻譯是藝術(shù)、科學(xué)、還是技巧?這簡直比討論先有雞還是先有蛋還麻煩,因?yàn)榉g可以指翻譯活動(dòng)、翻譯行為、翻譯現(xiàn)象、翻譯方法等。拋開概念的含糊不論,一種藝術(shù)未見得不可以有理論。就譯者必須運(yùn)用語言重塑原文中的形象而言,翻譯應(yīng)當(dāng)是一門藝術(shù);但翻譯又不僅僅是藝術(shù),譯者的“生命”源泉在于原作之中,譯者絕不能只憑直覺,任意發(fā)揮,他還得借助語言邏輯去正確理解,因此無論何種翻譯都要講點(diǎn)兒科學(xué)。在翻譯過程中抽象思維,形象思維與靈感思維是同時(shí)運(yùn)用的,從這點(diǎn)上來講,翻譯應(yīng)該是科學(xué)性與藝術(shù)性的統(tǒng)一,故翻譯理論研究應(yīng)徹底擺脫“科學(xué)觀”與“藝術(shù)觀”的二元對(duì)立(蔡新樂,2005),從而為為翻譯理論的建構(gòu)開辟新的思路和途徑。
2 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯學(xué)的核心問題之一,也一直是翻譯界爭論的焦點(diǎn)。自嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”后,郁達(dá)夫從譯者的角度提出了“學(xué)思得”三字標(biāo)準(zhǔn)。著名的還有林語堂的三字論“信順美”、傅雷的“神似”論、錢鐘書的“化境”說等,但譯界公認(rèn),這些傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)純屬“經(jīng)驗(yàn)式”、“隨想式”的散論,缺乏系統(tǒng)性,精密性和可分析性,而且始終沒能擺脫嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”的框架(陳福康,1992)。
在批判繼承傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,王東風(fēng)(1996)對(duì)嚴(yán)復(fù)的“雅”作了新的闡釋,認(rèn)為“雅”屬于言語美,并指出言語美在不同的語體中主要有三種美學(xué)形態(tài),即日常口語交際注重的倫理美;公文、科技和政治語體中的規(guī)范美;文藝語體追求的藝術(shù)美。劉宓慶(1996)則從美學(xué)的角度,提出翻譯的三條語言審美標(biāo)準(zhǔn)——“真實(shí)性”,即對(duì)應(yīng)(equivalence),包括語言的形象對(duì)應(yīng)性;“清晰性”,即條理思路清楚,立意、陳詞明晰;“約定性”,即譯語的用詞要符合約定俗成。
當(dāng)今一些學(xué)者以客觀上不存在絕對(duì)忠實(shí)的譯作為由,主張譯者放棄對(duì)忠實(shí)的主觀追求。對(duì)此,曹明倫(2006)旗幟鮮明地指出以“忠實(shí)”為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)不會(huì)過時(shí),因?yàn)橐灾覍?shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)從來就是譯者主觀上的自律準(zhǔn)則,也是人們評(píng)判譯作質(zhì)量好壞的客觀準(zhǔn)繩。當(dāng)代翻譯界仍以推陳出新的方式使用“忠實(shí)”這一術(shù)語,堅(jiān)持這一概念,甚至德里達(dá)的英文版譯者也提出了“忠實(shí)原則系統(tǒng)”。
當(dāng)下越來越多的研究者認(rèn)為放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不存在,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多元互補(bǔ)的。辜正坤先生(2003)認(rèn)為:“由于翻譯具有多重功能,人類的審美情趣也具有多樣性,讀者譯者具有多層次,翻譯手法、譯作風(fēng)格和價(jià)值因而勢必多樣化,而這一切終將導(dǎo)致翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化?!?這一見解可謂是高瞻遠(yuǎn)矚,頗具客觀性。的確,隨著世界多元化的發(fā)展,翻譯標(biāo)準(zhǔn)也必將呈現(xiàn)多元化。
3 翻譯研究的新視角
相關(guān)學(xué)科的迅猛發(fā)展使譯學(xué)界越來越深刻地認(rèn)識(shí)到翻譯研究是一門綜合性極強(qiáng)的學(xué)科,諸如文化學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)、思維學(xué)等都和翻譯研究息息相關(guān),這促使譯學(xué)由單純的學(xué)科內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向與其它學(xué)科的交叉性研究。一如周方珠(2005)所言,翻譯理論必須突破傳統(tǒng)譯論的藩籬,將眾(下轉(zhuǎn)第171頁)(上接第140頁)多相關(guān)學(xué)科的知識(shí)融入其中,使其形成多元框架,從而對(duì)翻譯起到普遍的指導(dǎo)作用。
以往的翻譯研究大都是對(duì)語言的轉(zhuǎn)換過程進(jìn)行探討,較少觸及到翻譯問題的根源,所以很難從本質(zhì)上揭示翻譯的基本規(guī)律,而近年來從思維的角度進(jìn)行翻譯研究的論文和專著與日俱增?!皩?shí)際上,作為一種跨語際的交流活動(dòng),翻譯不僅僅是一種語言變化的表象操作,更多的是一種文化思維模式的轉(zhuǎn)換過程(劉金龍,安全勇,2006)。 翻譯實(shí)際上是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語用過程和思維過程,其中既有客觀因素又有主觀特點(diǎn),所以深入研究人腦的思維活動(dòng)將是譯學(xué)研究的突破口。
語料庫翻譯和機(jī)器翻譯研究在國內(nèi)逐漸受到廣泛關(guān)注,相關(guān)文章也是層出不窮,諸如“語料庫翻譯研究的歷史與進(jìn)展”(劉敬國,2006)讓我國的讀者對(duì)西方語料庫的研究獲得了比較全面的了解和認(rèn)識(shí)。劉群的“機(jī)器翻譯研究新進(jìn)展”(2009)則系統(tǒng)介紹了近年來國際機(jī)器翻譯,特別是統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯等方面取得的一些進(jìn)展。這些研究都更好地拓展了翻譯研究的新視角。
4 結(jié)語
本文僅從三個(gè)方面對(duì)國內(nèi)近十多年的翻譯研究作了簡要概括,而翻譯理論技巧,翻譯評(píng)論等其他方面未能一一涉及。總的來說,中國的譯學(xué)研究在十多年的時(shí)間里可謂是碩果累累,但在看到成就的同時(shí),我們也應(yīng)該意識(shí)到我國的譯學(xué)理論的建構(gòu)仍然處于初級(jí)階段,無論在深度和廣度上都還存在著很大的局限性。
首先是批判意識(shí)和創(chuàng)新能力不強(qiáng)。無論是對(duì)于中國傳統(tǒng)的譯論還是西方的最新研究成果,我們往往只滿足于詮釋和效仿,因襲多而創(chuàng)新少,證實(shí)多而證偽少。其次是大多數(shù)研究還只是停留在語言文化及文學(xué)方面的單一的靜態(tài)的零散對(duì)比研究,從哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等角度在高層次上研究翻譯的功能,或借用心理認(rèn)知和科學(xué)理論深入研究翻譯過程的成果卻很少,還有待于系統(tǒng)完善,各學(xué)科交叉研究與整合有待深入探討和發(fā)展。特別是在語料庫翻譯研究方面,同西方相比,我們尚有很大的差距。大多數(shù)文章僅限于泛泛地對(duì)語料庫翻譯研究進(jìn)行介紹和評(píng)價(jià),而基于語料庫的實(shí)證性翻譯研究卻嚴(yán)重不足。
從國內(nèi)譯學(xué)研究的長遠(yuǎn)發(fā)展來看,21世紀(jì)的譯學(xué)工作者似乎更需要學(xué)會(huì)批判性地繼承和吸收國內(nèi)外先進(jìn)的譯學(xué)理論,并結(jié)合實(shí)際進(jìn)行理論創(chuàng)新,將外來的理論本土化,站在跨學(xué)科的角度,不斷推進(jìn)中國的翻譯研究向縱深方向發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡新樂. 翻譯的本體論研究——翻譯研究的第三條出路[M]. 上海: 上海譯文出版社,2005.
[2]曹明倫. 論以忠實(shí)為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J]. 中國翻譯,2006(4).
[3]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,1992.
[4]辜正坤. 中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2003.
[5]勞隴. 丟掉幻想, 聯(lián)系實(shí)踐——揭破“翻譯學(xué)”的迷夢[J]. 中國翻譯,1996(2).
[6]劉群. 機(jī)器翻譯研究新進(jìn)展[J]. 當(dāng)代語言學(xué),2009(2).
[7]林璋. 略論翻譯與翻譯學(xué)[J]. 日與學(xué)習(xí)與研究,1996(4).
[8]劉宓慶. 翻譯的美學(xué)觀[J]. 外國語, 1996(5).
[9]劉金龍, 安全勇. 叩問翻譯之門,探尋內(nèi)部規(guī)律——龔光明《翻譯思維學(xué)》評(píng)價(jià)[J]. 中國翻譯,2006(1).
[10]王東風(fēng). 翻譯中的“雅”的美學(xué)思辨[J]. 現(xiàn)代外語, 1996(1).
[11]許鈞. 一門正在探索中的科學(xué)[J]. 中國翻譯, 1996(1).
[12]周方珠. 翻譯多元論[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯公司, 2005.