摘 要: 人們時(shí)常把某些品質(zhì)或特性與某些動物聯(lián)想起來,使人產(chǎn)生某種反應(yīng)或情緒,聯(lián)想到的特性所引起的感情也往往因民族不同而各異。因此漢英兩種語言之間的語義和文化會有不對等的情況,而對于兩種語言的研究與對比,有助于人們更深入地了解和掌握所學(xué)語言的文化內(nèi)涵。本文著重分析漢英兩種語言中“虎”的文化含義及有關(guān)“虎”的習(xí)語的翻譯方法,從而減少兩種語言在跨文化交際中的障礙,真正達(dá)到交際的目的。
關(guān)鍵詞: 虎 跨文化交際 翻譯 習(xí)語
美國譯論家奈達(dá)(E.A.Nida)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是:“翻譯就是在譯入語種再現(xiàn)與源語的信息最貼切的自然對等物。”(The Theory and Practice of Translation,1969:“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.”)然而任何兩種語言之間,異是相對的,同是普遍的,相對性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于差異性。正如劉宓慶(1999:43)所說,人類語言的第一位的性質(zhì)是同質(zhì)性,人類所有的語言都是符號序列,都是交際工具,都有大體相同的整體性結(jié)構(gòu),如語音、語法、詞匯,都從不完善到大體完善的發(fā)展演變史等。所以說,對于漢英語言中關(guān)于“虎”的同質(zhì)性研究,有助于翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行。
據(jù)說虎最早產(chǎn)于俄羅斯,不是中國,但東北虎很出名,現(xiàn)稱之為中國虎。中國人對虎的聯(lián)想非常豐富,故產(chǎn)生了許多成語、習(xí)語;然而西方國家的人對虎的聯(lián)想較少,認(rèn)為虎不過是一種兇猛強(qiáng)大的動物,他們心目中又頑強(qiáng)又勇敢又莊嚴(yán)雄偉的動物是獅子而不是虎。
一、漢語中“虎”的聯(lián)想意義類型
虎:哺乳動物,毛黃色,有黑色的斑紋。聽覺和嗅覺都很敏銳。性兇猛,力氣大,夜間出來捕食獸鳥,有時(shí)傷害人。通稱老虎(《現(xiàn)代漢語辭典》)。在漢語文化中“老虎”的形象特點(diǎn)有兩個(gè)意思:褒義和貶義。
(一)褒義
“虎”——褒義方面,虎的威猛、勇猛頑強(qiáng)、健壯有力,堅(jiān)決果斷為人所歆羨,故而常被用來象征、比喻人事諸相。
1.“虎”常被用來比喻人的勇猛、頑強(qiáng)。
自古以來此類詞語甚多,且都為人所喜聞樂見。“虎將”喻將軍英武善戰(zhàn);“虎子”比喻男子之雄健奮發(fā);“虎士”、“虎夫”、“虎賁”比喻英雄好漢;威武雄壯的步伐稱“虎步”;人杰奮發(fā)有為稱“虎嘯風(fēng)生”。
例:明沈采《千金記·投閫》:“義兵報(bào)效,馬如龍人如虎彪。”這里的“虎彪”亦形容勇猛的軍隊(duì)。
2.“虎”同樣用來描述“迅猛、壯實(shí)、威風(fēng)”。
例1:他虎的站起來向大家大聲地叫喊。
例2:別看她們是群姑娘,可干起活來個(gè)個(gè)像只小老虎。
3.由于中國人對虎的聯(lián)想和龍一樣都是勇敢、頑強(qiáng),因此,“虎”和“龍”搭配成詞語,表示很有生氣。
例1:生龍活虎:活潑壯勇的姿態(tài)。
例2:龍騰虎躍:形容威武雄壯,非常活躍。
例3:工地上龍騰虎躍,熱火朝天。
4.“虎”有時(shí)用來表示人的外表、體形與姿態(tài)。民間,百姓稱兒女為“虎娃”、“虎妞”,喻其結(jié)實(shí)粗壯。
例:《太平天國故事歌謠選·漚鐵》:“他長得虎背熊腰,氣雄力壯。”“虎背熊腰”形容人身材魁梧健壯。
5.“虎”亦用來表示人才、能人。
例:藏龍臥虎:比喻潛藏著人才或不同尋常的人。
(二)貶義
“虎”——貶義方面,由于虎食肉動物的自然屬性,是山林中的猛獸,向來被稱為“百獸之王”、“百獸之長”。從“虎”字派生出的詞語大體可歸納總結(jié)為下列幾種。
1.“虎”有兇猛、殘酷無情之意。
例1:攔路虎:比喻阻礙前進(jìn)中的種種困難與障礙。
例2:苛政猛于虎:指繁重的賦稅、苛刻的法令比猛虎還要兇殘。據(jù)《禮記·檀弓下》載,孔子過泰山時(shí)遇婦人在墓旁痛哭。聞之,知其翁、夫、子三代,俱死于虎。但她還不愿遷離此地,為其能免受苛政之苦。孔子聽了,對他的學(xué)生說:“小子識之:苛政猛于虎也!”
2.由于虎和狼有相似之處,漢語中“狼”和“虎”的搭配更突出“兇猛殘酷,貪得無厭”這一特征。
例:如狼似虎:像老虎那樣兇狠殘暴。
3.“虎”有時(shí)被用來表示“禍害、困難”。
例:騎虎難下:比喻形勢雖遇困難,然迫于大事而不可中止。
4.“虎”又可被用來比喻“壞人、敵人或惡勢力”。
例:引虎入室:比喻把壞人或敵人引入。如:“士則無行,報(bào)亦慘矣。再娶者,皆引虎入室。”
二、漢語“虎”和英語“l(fā)ion”的異同
在西方文化中,獅(lion)象征著權(quán)利,是萬獸之王,從regal as a lion(如獅王般);majestic as a lion(如獅王般高貴)等用語可以看出英語中獅子享有很高的聲譽(yù)。12世紀(jì)后英王理查德一世(King Richard I)就是因?yàn)樗挠抡呔癖蝗藗兎顬椤發(fā)ion-hearted”(獅心查理),此后,英格蘭民族就自詡為“the British lion”(英國獅),這也是為什么英國選獅子作為自己國家的象征的原因。在英語成語和諺語中有不少用獅作喻體來比喻勇猛、威嚴(yán)等意義,這與中國文化中的虎有著相似的比喻意義。
例1:I have always found it difficult to talk to my boss but tomorrow I will have to beard the lion in his den.(我一向覺得老板不好講話,但明天我只好硬著頭皮去碰一碰。)
例2:beard the lion in his den(虎口拔牙)比喻敢于在有勢力的人面前挑戰(zhàn),與漢語的“老虎頭上捉虱子”有著相似的喻義。
三、習(xí)語中“虎”的翻譯方法
(一)直譯法
所謂直譯法,是指在不違背譯文語言規(guī)范及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如:李安執(zhí)導(dǎo)的電影《臥虎藏龍》譯為Crouching Tiger and Hidden Dragon,即為典型的直譯法。這樣做的好處是可部分地保留其固有的文化特征。而能夠直譯的言語要直譯,比如:漢語中有“前怕狼,后怕虎”的說法,指充滿了恐懼。英美文化中雖然視獅子為獸中之王,但是老虎和狼也代表令人恐懼的動物,因此上句諺語譯成“Fear the wolf in the front and the tiger behind.”,外國人完全可以理解它的意思,指hesitate in doing something。然而有些直譯不免有死譯、逐字譯的嫌疑,如lose face(丟臉),long time no see(很久不見),paper tiger(紙老虎)。有些漢語的習(xí)語或名詞,成為了西方語言的固定詞匯,豐富了它們的語言寶庫。
(二)直譯+解釋法
為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯,但由于語言所扎根的文化土壤不同,直譯很可能會引起歧義和模糊。在這種情況下,只有加上合適的解釋才能傳遞原文中的文化信息。如:“坐山觀虎斗”可譯作“Sitting on a hill watching tigers fight——takes a side in a fight until one party overwhelms their enemy.”;“三人成虎”譯作:“Three people make a tiger——gossip can be as ferocious as a tiger.”英漢夸張都使用數(shù)字,但漢語多用“三”、“九”,英語多用大數(shù)單位,還充分利用語法手段、修辭格等,而夸張的翻譯一般采用直譯,如:“九牛二虎之力”譯作:Strength of nine bulls and two tigers——herculean effort.如果沒有后面的解釋,就無法將漢語習(xí)語里的文化內(nèi)涵翻譯出來。所以學(xué)會運(yùn)用添加解釋的翻譯方法也很重要,但是不能隨意添加。這點(diǎn)在翻譯源語過程中我們也應(yīng)注意。
(三)意譯法
指翻譯時(shí)僅保留原文的意思而不保留原文表達(dá)形式的方法。當(dāng)由于文化差異而無法直譯,又無同義習(xí)語可以借用,加上解釋性文字后又會失去習(xí)語精粹的特點(diǎn),最好避開其文化背景,譯出其意義即可。
中國成語里形容人時(shí)會用“虎頭虎腦”,若按字面直譯為“tiger’s head and brain”,西方人會認(rèn)為“虎頭”或者很可怕,或者很丑陋,或者會產(chǎn)生其他聯(lián)想。很難與它的實(shí)際意思(mostly used of a child)naive and healthy——幼稚、可愛聯(lián)想在一起。又如漢語中“她是只母老虎。”此句可直譯為:She is a tigress.(female tiger).西方人大概很難聯(lián)想到句子的原來意思,甚至?xí)茢?如果是位男的就可以說:He is a male tiger.豈不知漢語的習(xí)慣:母老虎是指兇悍不講理的婦女,即潑婦,此句應(yīng)譯成:The woman is a termagant.
(四)直意結(jié)合法
在翻譯實(shí)踐中,有經(jīng)驗(yàn)的譯者翻譯方法爛熟于胸,并不拘守直譯或意譯,或者其他翻譯方法,而是筆隨意走,神思合于作者。在直譯和意譯的選擇上應(yīng)遵循的原則是:能直譯時(shí)便直譯,不能直譯時(shí)用意譯,直譯為主,意譯為輔。例如:“three cheers and a tiger”可以為“三聲歡呼一聲吼”,結(jié)構(gòu)上屬于直譯但將“tiger”一詞意譯為“吼叫”便是意譯。下面筆者將給出更多例子以供參考:
例1:have a tiger by the tail/He who rides a tiger is afraid to dismount.譯為“騎虎難下”。在翻譯前者時(shí),在采用直意結(jié)合法的同時(shí)運(yùn)用了增詞法,增加了“難下”對習(xí)語中某個(gè)成分或者隱含成分的補(bǔ)充說明,同時(shí)也是為了符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,不同于直譯加解釋法為點(diǎn)明習(xí)語的整個(gè)喻義的目的。
例2:漢語中有“初生牛犢不怕虎”的說法:A new-born calf has no fear of the tiger./Fools rush in where angels fear to tread.前者為直譯,但是,如果僅僅按照字面直譯過來,西方人不能很清楚地理解源語的內(nèi)涵,相反,如果按照后者的意譯,則能使譯入語國家很好地理解其含義。
(五)同義習(xí)語借用法
源語習(xí)語的形式在譯入語中沒有對應(yīng)部分,但是習(xí)語的內(nèi)涵在譯入語中有相應(yīng)的表達(dá)形式或是英漢習(xí)語所用的設(shè)喻形象各異,意義卻相近的。如:out of the frying pan into the fire譯為:剛出虎穴,又入狼窩;cherish a snake in one’s bosom譯為:養(yǎng)虎為患;beard the lion揪住獅子的胡須。其意思是“不畏強(qiáng)暴”、“敢在太歲頭上動土”,因此和漢語“敢捋虎須”近意;play oneself in the lion’s mouth(把自己放在獅子的嘴里),喻意相當(dāng)于“置身虎穴”。要想做到很好地運(yùn)用此方法,需要十分熟悉源語和譯入語的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵,這就要求譯者不斷豐富自己的文化知識。此外,英漢習(xí)語中有一些屬“貌合神離”,源語習(xí)語的形式與意義和譯入語中有對應(yīng)的相似表達(dá)形式,但是它們各自蘊(yùn)涵的意義卻相距甚遠(yuǎn)。例如:Many a good cow hath a bad calf.與“虎父無犬子”的意義正好相反,應(yīng)譯為:好母牛難免產(chǎn)劣犢。
四、靈活譯“虎”
翻譯是一門藝術(shù),早在1964年,錢鐘書先生就提出:翻譯作品可視為一件藝術(shù)品,準(zhǔn)確地把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文字又要保存原有的風(fēng)味,那就算得上是“化境”。文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格和神韻都原原本本地化到譯文的境界里。在對“虎”的中英文互譯中,如果要運(yùn)用錢鐘書先生的“化境”原理,就要把某些文化內(nèi)涵也考慮進(jìn)去,簡單的逐字逐句的直譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。所以善于運(yùn)用多種翻譯手法是必要的,否則就會鬧笑話。北京奧運(yùn)會吸引了來自世界各地的游客,北京乃至全國很多餐館為了方便游客,都增加了英文菜名。但由于翻譯不專業(yè),個(gè)別英文菜名不僅沒招攬到游客,反而把人嚇跑了。常見的菜名翻譯錯(cuò)誤主要是字面的逐字直譯,如把淮揚(yáng)名菜“紅燒獅子頭”翻譯成Red Lion Head(燒紅了的獅子頭),東北菜“老虎菜①”翻譯成Tiger Dish(用老虎做的菜),這種所謂的直譯法并沒有為游客提供便利,反而造成了不必要的麻煩。
如果正確運(yùn)用翻譯方法和了解菜品的做法就可避免這樣的笑話發(fā)生,按照北京《中文菜單英文譯法》中所規(guī)定的菜名翻譯原則,“紅燒獅子頭”應(yīng)譯為:Stewed Pork Ball in Brown Pepper;“老虎菜”為:Hot and Spicy Salad(slices hot pepper,leek pepper,leek parsley)。
五、結(jié)語
總之,譯文讀者的閱讀過程不但是一個(gè)接受過程,也是一個(gè)文化交流的過程。譯者在譯述原習(xí)語的內(nèi)容時(shí),若能忠實(shí)地再現(xiàn)外國語言的某些特點(diǎn),吸收外語的表現(xiàn)手法,不但可以豐富譯入語的表達(dá)方式,而且可以促進(jìn)文化的交流,并有助于消除中西方文化的天然屏障。
注釋:
①虎:在東北方言中除了指老虎之外,還意指此人傻、缺心眼。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,1933.
[2]Bassnett,Susan.翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]羅竹風(fēng).漢語大詞典[Z].漢語大詞典出版社,2003.
[4]張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,2008.
[5]田傳茂.漢英翻譯策略.華東師范大學(xué)出版社,2007.
[6]吳景榮,程鎮(zhèn)球.新時(shí)代漢英大詞典[Z].商務(wù)印書館,2000.
[7]柯平.文化差異和語義的非對應(yīng)[J].中國翻譯,1988,(1).