摘 要: 隨著經濟全球化時代的到來,各國之間的聯系將更為緊密,包括政治、經濟、學術、旅游乃至日常交際等。人們越來越認識到了社會文化對語言的制約。當文化背景不同的人們之間進行交際時,即使掌握了豐富的詞匯、標準的發音、地道的語法等,交際往往也不能順暢地進行下去。這種由于文化背景差異所造成的交際中斷現象被稱作“文化休克”。語言反映著一個民族的文化,透過一個民族的語言,可以了解到該民族的風俗習慣、生活方式、思維特點等文化特征。學習語言的過程,也是了解和掌握目的語國家文化背景知識的過程。語言與文化的特殊關系決定了英語教學過程中有必要加強學生文化洞察力的培養及目的語文化知識的導入。
關鍵詞: 高校英語教學 文化洞察力 培養與提高
1.引言
文化洞察力,是指學生對所學語言中蘊含的文化信息所產生的的敏銳感知度及在此基礎之上形成的靈活處理文化差異的能力。對于高校英語教學來說,學生文化洞察力的培養幾乎是一片空白,因此它已經成為繼聽、說、讀、寫、譯等語言能力之后的又一必要組成部分。長期以來,各高校英語教學普遍存在英美文化導入缺失現象,這是由傳統的應試英語教學造成的最直接后果,只看成績,不重能力,學生的文化洞察力的培養并沒有被放到和語言能力同等重要的地位,反而處于一種可有可無、附屬次要的地位乃至根本缺失的一種狀態。為了使學生的文化能力以及在此基礎上之形成的跨文化交際能力都能得到切實提高,有必要從日常點滴英語教學中進行文化滲透,培養學生對文化敏銳的感知力,從而真正體味到語言本身所散發出的魅力。
2.文化認知的方方面面
2.1中西方文化差異認知
眾所周知,中國文化屬于東方文化,是人文文化的代表,典型的主觀色彩文化,它與西方文化有著巨大的差異。西方文化是典型的科學文化,客觀色彩濃厚,中西文化的差異可以通過漢英語言反映出來,從而導致了中式英語和標準英語的兩種截然不同的分支。
而需要注意的是,以英語文化思維為背景的人在進行形式分析時傾向于由小到大,以主體為中心,這反映了他們文化中以自我為中心的特性。在進行跨文化交際時,我們會發現對于語音、語法規則方面的錯誤對方很寬容,但是對由于文化差異所造成的對交際原則的違背則無法接受,從而造成由文化休克所導致的交際終止,這是文化制約語言交際的最佳體現。英美人注重隱私,年齡、信仰、收入等都是敏感話題,然而中國人恰恰把它們作為與人溝通的最常見方式。可想而知,在不了解對方文化背景的情況下的交際活動必定以失敗而告終。倘若語言學習者不了解中西方文化的異同,而在英語表述中想當然地套用中國文化,那就很容易造成對方的誤解,乃至引發文化沖突。
2.2中西方語詞差異認知
把語言能力和社交能力割裂開來,不考慮語詞的文化因素,只是培養“純語言能力”,即具備“造出一些意義正確、合乎語法規則的句子的能力”,這是萬萬行不通的。語言學著重研究的是語言本身,研究語言的語音系統、語言的結構、語言的發展歷史等;而不問語義、語用、社會習慣等與語言有關的社會文化背景知識。這種教學方法所培養的學生的應試能力很強,但作出的句子雖符合語法規則,卻違背了語用原則,交際依然以失敗告終。
比方說漢語的習語“攀龍附鳳”,如果我們用英語表述的話,容易翻譯成“climbing up with dragon and phoenix”,但實際上應該翻譯為“worship the rising sun”。
又比如“轉戰南北”,有人譯為“fight south and north”,正確的為“fight north and south”。在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”翻譯成英文是“Jiangsu is in the south-east of China.”,而“新疆在中國的西北部”應譯為“Xinjiang is in the north-west of China.”。又如,“同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。”被誤譯為“The students all dislike him because he often pats the teacher’s ass.”而正確的是“ The students all dislike him because he often licks the teacher’s boots.”因為以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要親吻他們的靴子。后來,人們將lick the boots引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即polish the apple,源于以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
上述例子說明,在中西方語言交流中,這些中式英語雖然沒有語法錯誤,但仍將造成這樣那樣的誤解。有些大學生可以讀懂長篇的文章,但容易產生“文化沖突”和誤解的現象比比皆是。因此,文化差異意識淡漠,英語國家的社會文化知識貧乏,這些都嚴重影響了學生交際能力的培養及文化洞察力的培養。對以英語為第二語言的中國學習者來說,了解所學語言國家的背景知識是非常重要的。新《大綱》中明確指出了高校英語專業人才的培養目標是具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練運用于各場合、各部門的復合型人才,這里所指的文化知識既包括本族語文化知識也包括目的語文化知識。廣大外語教師必須認真考慮如何在外語教學中適時、適當地引入文化知識,培養學生的文化洞察力。
3.文化洞察力的滲透與培養
3.1潛移默化
首先,教師要把社會文化教學提高到和語言知識同等重要的地位,既重視語言形式本身又重視語言形式的社會意義。使研究文化教學成為搞好英語語言教學必不可少的要素。這對大學外語教師提出了更高的要求,即完善教師本身的知識結構,自覺培養一種“文化洞察力”。
其次,在英語教學中,教師應把英語文化背景知識教學納入其中,讓學生認識到文化差異對英語的影響。在課堂上講解教材時,導入西方文化內容,并與中國文化進行比較,使學生意識到英漢兩種文化對語言的不同影響。培養學生對西方文化的敏感性,并善于發現總結其特點。克服母語負遷移心理,逐步使學生養成用英語思維的習慣。
比如,教師應該讓學生熟悉常用漢英詞匯的文化內涵。因為在英漢兩種語言中幾乎沒有完全對等的詞。相應的詞,可能指不同的物體,有不同的含義,表達不同的文化心理,引起不同的聯想。如,hard money;hard currency;hard cash看上去像同義詞,事實上不然。hard money在美語中指相對于紙幣而言的“硬幣”,有時也作“現金”解。hard currency可不是硬幣,也不一定是現金,它是指價值比較穩定的“硬通貨”。如美元、歐元、英鎊等都是目前世界上的hard currency,但它們不一定是hard money。至于hard cash (or hardcash),只指“現金”,在非正式用法中,有時也指“硬幣”,但決非指“硬通貨”。又如下面一些用法,乍一看起來好像不大對頭,實際上都是非常地道的英語:
The judge divorced them.法官讓他們離婚了。(而不是法官與他們離婚)
The court divorced Mr.and Mrs.Jones.法庭給瓊斯夫婦離了婚。
因為作動詞用時,divorce為“使離婚”,常用于被動語態,常用的搭配是to be divorced from sb.,當然,它也可以用主動語態,此時,就不必加from了。切不可按漢語習慣加上with之類的介詞。
由此,掌握詞匯的文化含義能幫助學生了解詞匯所體現的文化差異,得體地選擇詞匯進行交際。
3.2日積月累
在教學實踐中,針對不同文體的文章,教師應多介紹一些地道的、常用的表達方式,以及中西方人在遣詞造句上的不同,教師應使學生學會在適當語言環境中使用適當語言。最好使用教材或自己熟悉的句型,不要生編硬造,可以平時背誦一些經典的句型。例如當看到“頭”字,我們就十分自然聯想起英語里的“head”,但我們更要研究其深層涵義,即在特定語境中“頭”字的內涵和外延,如:“她正在梳頭。(She is combing her hair.)”;“一輛小車停在橋西頭。(A car was parked at the west end of the bridge.)”。
4.結語
綜上所述,文化教學在語言教學中起著十分重要的作用,必須融入到語言教學中去,以此來培養學生的基本語言能力,提高學生的文化素養,還能同時培養學生的跨文化交際能力及文化洞察力,使學生能自如地進行聽、說、讀、寫、譯,達到交際的目的。
參考文獻:
[1]王墨希.李津.中國學生英語語篇思維模式調查[J].外語教學與研究,1993,(4).
[2]章國軍.透視中式英語[J].韶關學院學報,2005,(11).
本文課題編號:201001A498