999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中醫(yī)英譯中歸化和異化的翻譯策略

2010-12-31 00:00:00
黑河教育 2010年8期

【內(nèi)容摘要】本文對中醫(yī)翻譯的現(xiàn)狀、中醫(yī)翻譯中存在的問題進行了分析和研究,認為在中醫(yī)英譯時應運用歸化和異化的翻譯策略,進一步弘揚我國傳統(tǒng)的中醫(yī)文化。

【關(guān)鍵詞】中醫(yī);中醫(yī)翻譯;翻譯策略;歸化和異化

把中醫(yī)論著的原意譯成外語是一項十分艱苦的工作。正像邵循道教授所說:“中醫(yī)經(jīng)典著作都是用古文寫成的,語義難懂;中醫(yī)著作中滲透著古代哲學思想,概念抽象,不易理解;中醫(yī)術(shù)語本身缺乏統(tǒng)一,許多術(shù)語在現(xiàn)代醫(yī)學上又無對應語,使翻譯愈為不易;中醫(yī)翻譯目前尚未形成一套指導其健康發(fā)展的理論體系,致使譯名極為混亂……”中醫(yī)是一門醫(yī)學科學,譯文向讀者呈現(xiàn)的是古老的醫(yī)學知識而不是文學或哲學知識,因此,譯文應努力保持中醫(yī)的傳統(tǒng)特色。

近幾年來,發(fā)表中醫(yī)英譯研究論文的期刊數(shù)量在不斷增加,發(fā)表的論文數(shù)量也在逐年遞增。經(jīng)了解有15種中醫(yī)類期刊和7種外語類期刊開展過有關(guān)中醫(yī)英譯的討論。其中《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》涉及中醫(yī)英譯理論的論文有105篇。外語類期刊中也有一部分涉及醫(yī)學(包括中醫(yī))英譯理論的論文具有相當?shù)睦碚撋疃龋纭吨袊g》曾經(jīng)在1997年第2期發(fā)表過《醫(yī)學論文結(jié)構(gòu)式摘要的寫作與翻譯》、1997年第5期發(fā)表過《醫(yī)用藥品商品名中譯原則初探》、2003年第4期發(fā)表過《論中醫(yī)文化內(nèi)涵對中醫(yī)英譯的影響》。

也有人曾提出“要建立一個有權(quán)威性的國際化的中醫(yī)語言學,必須以自身語言為本……,至于西方人在學習新的中醫(yī)語言時,怎么去強化理解和方便記憶,這是他們的事。……要用我們的語言去教育他人,而不是用我們的語言去適應他人”。而今,經(jīng)過反復討論研究,對中醫(yī)英譯的標準正逐步統(tǒng)一在“與世界接軌”上。那種認為中文的漢語拼音就是英文新詞的想法是不妥當?shù)模@會像19世紀末20世紀初西醫(yī)傳入中國就遇到西醫(yī)名詞中譯的問題一樣,西方的傳教士醫(yī)生雖編造了一些醫(yī)學新字,但中國人根本未予接受。即使是以英語為母語的人在這個問題上多數(shù)也采取了十分謹慎的態(tài)度。例如英國學者Nigel Wiseman在其編著的收載了1萬多詞條的漢英中醫(yī)辭典中只造了屈指可數(shù)的幾個新詞,而且是“根據(jù)自己的母語直覺”“西方讀者應該會覺得這些新造詞在語境里面?zhèn)鬟_中醫(yī)概念的表達力很強,甚至很可能根本不會想到它們是新造的詞”。

中醫(yī)藥名詞術(shù)語英譯研究開始時,國內(nèi)在此方面存在著許多不同意見,也面臨著諸多問題。當時進行的討論是希望取得較為一致的看法,為中醫(yī)英譯的標準化提供參考意見。一種語言中總有一些詞語反映該民族特有的東西,而且在別國語言中找不到對應詞。要達到此目的,首先須對英譯標準化的基本原則或指導思想有一個統(tǒng)一的認識。為了能承擔中醫(yī)翻譯的使命,譯者要正確看待中醫(yī),要精通醫(yī)學外語,對中西醫(yī)基本知識應有所掌握,否則翻譯不出對應語。在此,筆者主張采用歸化和異化的翻譯策略。翻譯的規(guī)劃和異化是1995 年由美國學者 L. Venuti (文努迪)提出的,而這一術(shù)語又直接來源于德國學者 Schleiermacher (施萊爾馬赫) 1813 年宣讀的一篇論文。所謂歸化(adaptation),就是源語(souree language)的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理以目的語(target language)為歸宿,也就是用符合目的語的語言習慣和文化傳統(tǒng)的“最切近自然對等”的概念進行翻譯,以實現(xiàn)動態(tài)對等或功能對等。所謂異化(alienation),就是源語的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為歸宿,也就是盡量移用源語中的語言形式、習慣和文化傳統(tǒng),在譯文中突出源語的“異國情調(diào)”。例如:翻譯“虛”、“實”這兩個詞時主要是根據(jù)不同的文體和詞性來判斷。在英語中想要找到這樣一對詞,它們本身是反義的,又須針對兩個相反的主體,確實困難。因此,在這里可以運用異化的翻譯策略,僅僅作為名詞時譯為:deficiency和excess,但作為其他詞性或出現(xiàn)在不同的文體中時則采用其他的翻譯策略。又如翻譯“中醫(yī)婦科學”、“中醫(yī)舌診”、“中醫(yī)學基礎(chǔ)”時可以采用歸化的翻譯策略,譯為:Obstetrics and Gynecology in Chinese Medicine(1998);Tongue Diagnose in Chinese Medicine(1987);The Foundations of Chinese Medicine(1989)。

異化和歸化策略怎樣同翻譯的理論與實踐結(jié)合得更緊密,這可能是翻譯理論建設(shè)中的一個重要課題。我們不僅要參考傳統(tǒng)的翻譯理論,還要從跨學科角度去考慮翻譯理論的建構(gòu)問題。很多研究者都認為,中醫(yī)是中國的醫(yī)學,對于名詞術(shù)語如何解釋、譯文是否符合中醫(yī)原意,中國的學者最有發(fā)言權(quán);英語是英美人士的母語,英譯是否通順、規(guī)范,應多聽聽他們的意見。只有中外學者密切合作,共同努力,中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的標準化問題才能得到較好的解決。

參考文獻:

[1劉曉梅.《論中西文化差異對科技翻譯的影響》[J].載《中國科技翻譯》,2004年第17卷2期。

[2]晏小花、劉祥清.《漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策》[J].載《中國科技翻譯》,2002年第1期。

[3曹山鷹.《中醫(yī)文化的翻譯》[J].載《中國科技翻譯》,2002年第2期。

[4]歐明.《漢英中醫(yī)辭典》[M].廣東:廣東科技出版社,1986年。

[5]杜云輝.《東西方思維差異與跨文化交流》[J].載《中國科技翻譯》,2000年第4期。

(責任編輯趙永玲)

主站蜘蛛池模板: 欧美区一区二区三| 99久久精品国产精品亚洲 | 久久青草免费91观看| 亚洲视频四区| 国产成人精品免费av| 国产尤物在线播放| 成年人福利视频| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 99热这里只有免费国产精品| 国产一二视频| 午夜福利网址| 欧美性天天| 97成人在线视频| 四虎成人精品| 国产在线自在拍91精品黑人| 99视频全部免费| 国产黄在线免费观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 久久中文无码精品| 青青草久久伊人| 久久这里只有精品国产99| 亚洲黄网在线| 色偷偷av男人的天堂不卡| 欧美成人日韩| 九九九国产| 色爽网免费视频| 性色一区| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产91丝袜| 国产欧美日韩精品综合在线| 免费高清a毛片| 日韩国产欧美精品在线| 国产精品女同一区三区五区| 国产激情无码一区二区三区免费| 全部免费特黄特色大片视频| 极品国产在线| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 国产精品久久久久久久久kt| 亚洲国产中文综合专区在| 国产精品美人久久久久久AV| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 国产精品嫩草影院视频| 亚洲一级毛片在线播放| 久久午夜影院| 国产一区二区三区在线精品专区| 91啪在线| 91久久夜色精品| 亚洲成人网在线播放| 国产h视频免费观看| 中文字幕中文字字幕码一二区| 色窝窝免费一区二区三区| AV天堂资源福利在线观看| 午夜老司机永久免费看片| 欧美日韩第二页| 欧美日韩国产在线人成app| 色香蕉影院| 99久久精品视香蕉蕉| 日韩欧美中文在线| 极品国产一区二区三区| 中国国产高清免费AV片| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 直接黄91麻豆网站| 国产精品19p| 久久无码免费束人妻| 日韩精品无码免费专网站| 色成人亚洲| 亚洲精品无码在线播放网站| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 日韩在线欧美在线| 色偷偷一区二区三区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 综合久久久久久久综合网| 日韩欧美在线观看| 国产精品伦视频观看免费| aaa国产一级毛片| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 玖玖精品视频在线观看| 欧亚日韩Av| 成人午夜福利视频| 国产97视频在线|