有一天,我打電話給朋友,他的秘書拿起手機說:“對不起!我老板正在上大號,請您待會兒再打過來。”
我強忍著笑把電話掛了,撲在沙發上樂了半天,真是個“有趣”的秘書,我如果是老板,肯定不會重用她。因為,她什么都敢往外說,分不清該說和不該說的內容。
“行成于思毀于隨”,職場中,說話一定也要多思考,不要隨便開口。而脫口而出,又是職場人士最容易犯的毛病,很多人在說話時,完全不考慮自己的話對別人的影響、對公司的影響,其結果必然會坑害他人,坑害公司,最后影響自己的前程。
2009年7月3日,俄羅斯總統梅德韋杰夫在首都莫斯科出席第四屆歐洲兒科醫生大會并發表講話。他談到:“俄羅斯2005年以來,孕產婦死亡率降幅超過15%,新生兒死亡率降幅超過22%。我們的出生率相當不錯,尤其是在發達國家中。”口譯員隨即把他的這段講話譯成英文,但梅德韋杰夫一聽不對勁,口譯員在翻譯他的講話時自行添加了一句:“俄羅斯2008年新生兒數量超過170萬。”雖然這一信息來源于會前擬好的講話稿,但口譯員擅自增添自己的講話,還是引起了梅德韋杰夫的強烈不滿。
梅德韋杰夫于是扭過頭來對口譯員不無譏諷地調侃道:“我剛才用俄語講話沒提及的數字,你都譯成英文了,非常不錯!”
事后,這位口譯員受到了俄羅斯新聞官的嚴厲批評,他在翻譯界的聲譽也受到了嚴重影響。
口譯員自行增添的一句話,雖未造成多大的影響,但這種行為卻嚴重違反了翻譯的職業原則與道德,俄總統梅德韋杰夫的表現還算溫和。……