有一天,我打電話給朋友,他的秘書拿起手機(jī)說:“對不起!我老板正在上大號,請您待會兒再打過來。”
我強(qiáng)忍著笑把電話掛了,撲在沙發(fā)上樂了半天,真是個“有趣”的秘書,我如果是老板,肯定不會重用她。因為,她什么都敢往外說,分不清該說和不該說的內(nèi)容。
“行成于思?xì)в陔S”,職場中,說話一定也要多思考,不要隨便開口。而脫口而出,又是職場人士最容易犯的毛病,很多人在說話時,完全不考慮自己的話對別人的影響、對公司的影響,其結(jié)果必然會坑害他人,坑害公司,最后影響自己的前程。
2009年7月3日,俄羅斯總統(tǒng)梅德韋杰夫在首都莫斯科出席第四屆歐洲兒科醫(yī)生大會并發(fā)表講話。他談到:“俄羅斯2005年以來,孕產(chǎn)婦死亡率降幅超過15%,新生兒死亡率降幅超過22%。我們的出生率相當(dāng)不錯,尤其是在發(fā)達(dá)國家中。”口譯員隨即把他的這段講話譯成英文,但梅德韋杰夫一聽不對勁,口譯員在翻譯他的講話時自行添加了一句:“俄羅斯2008年新生兒數(shù)量超過170萬。”雖然這一信息來源于會前擬好的講話稿,但口譯員擅自增添自己的講話,還是引起了梅德韋杰夫的強(qiáng)烈不滿。
梅德韋杰夫于是扭過頭來對口譯員不無譏諷地調(diào)侃道:“我剛才用俄語講話沒提及的數(shù)字,你都譯成英文了,非常不錯!”
事后,這位口譯員受到了俄羅斯新聞官的嚴(yán)厲批評,他在翻譯界的聲譽(yù)也受到了嚴(yán)重影響。
口譯員自行增添的一句話,雖未造成多大的影響,但這種行為卻嚴(yán)重違反了翻譯的職業(yè)原則與道德,俄總統(tǒng)梅德韋杰夫的表現(xiàn)還算溫和。……