摘 要: 在英漢兩種語言中存在著大量的顏色詞,這些詞除了表示基本的顏色之外,還蘊含了豐富的感情色彩和文化內涵。本文以部分顏色詞為例,分析了英漢顏色詞匯的不同文化內涵,以避免文化沖突,為跨文化交流更好地服務。
關鍵詞: 漢語 英語 顏色詞 文化內涵
一、引言
人類生活在絢麗多彩的自然界中,在長期的生產、生活過程中創造了豐富的顏色詞匯。這些詞匯為人們描繪多姿多彩的大自然提供了語言工具。顏色詞匯除了描述顏色的物理屬性外,還具有豐富的文化內涵和情感色彩,在人們的日常生活中普遍應用。由于歷史文化等方面的不同,各民族用來表達同一顏色的詞匯往往帶有不同的情感色彩和文化內涵。在英漢兩種語言中就存在大量豐富的顏色詞匯。了解這兩種語言中顏色詞的文化內涵和差異,對英語學習和雙方的跨文化交際十分重要。
二、分類比較
1.紅色
紅色是漢文化中的基本崇尚色,在漢語里多為褒義。它象征著吉祥、喜慶。如傳統婚禮中新娘穿紅襖,新郎戴紅花,新房里張貼大紅喜字;春節到了,家家戶戶門前貼紅色對聯。紅色還表示順利和成功,如一個人受到大眾的歡迎,我們稱之為“走紅”、“紅極一時”、“大紅大紫”;得到寵信的人叫“紅人”;利潤分成叫“分紅”,發獎金叫發“紅包”。另外,紅色在漢語中還有美麗之意,比如“紅顏知己”,形容漂亮體貼的女人。最后,紅色還具有濃厚的革命色彩,如“紅旗”、“又紅又專”、“一顆紅心,兩種準備”等。
而在英語中紅色通常含有暴力、危險、流血等貶義甚至使人聯想到低級趣味。如:現代西方城市有很多red light district(紅燈區),英語中的scarlet有“鮮紅的、淫蕩的、罪名昭彰”之意。正因為此,漢學家David Hawkes在翻譯紅樓夢時沒有使用red一詞,而是翻譯了小說的原名《石頭記》——“The Story of the Stone”。
2.白色
在中國文化中,“白色”通常與“喪葬”聯系在一起。親人去世后,家屬要穿白色孝服,設白色靈堂。在中國傳統戲曲京劇中,白色象征奸邪、陰險,如白色臉譜的曹操。白色還象征失敗、愚蠢、沒有效果、突然。戰爭中失敗的一方打“白旗”投降;出力了而沒有達到預期效果叫“白費力”、“白搭”、“白跑一趟”。“白”在古代還可以指沒有功名權力的平民,如“白衣”、“白丁”。此外,“白”還象征著反動,如“白軍”、“白區”、“白色政權”等。在現代,又出現了“白領”一詞,賦予了“白”新的意義,指具有一定文化水平、收入較高的公司職員。
而在西方人眼里,白色是表示美好的顏色,象征著幸福、純潔和吉祥。在婚禮上,新娘身穿白色婚紗,以表現純潔和高雅。此外如days marked with a white stone(幸福的日子),a white day (吉日),a very white boy(誠實的孩子),white lie(善意的謊言),等等。
3.黃色
在中國的傳統文化里,黃色是“帝王之色”,是色彩中最尊貴的顏色。黃色象征著至高無上的權力和地位,象征著帝王的威嚴,因此皇帝登基也稱作“黃袍加身”。清朝時期,皇帝賞賜給有功臣子的“黃馬褂”象征著身份的尊貴。此外,黃色也象征著吉利,像黃道吉日(the lucky day)。然而,黃色并不總是褒義的。在現代漢語中也被賦予了貶義,表示低級趣味、下流、墮落,如“黃色書刊”、“黃色電影”等。
在西方文化中,黃色令人聯想到背叛耶穌的猶大所穿的衣服,所以黃色常帶有不好的象征意義。在英語中yellow往往帶有輕蔑的語氣,表示“懦弱的、膽怯的”。如:He is too yellow to stand up and fight.(他太膽怯而不敢起來抵抗。);yellow streak意為“生性怯懦”,yellow dog指卑鄙的人,yellow-livered指膽小的、懦弱的。
4.藍色
藍色是大海和天空的顏色,在漢語中象征著寧靜寬廣,能使人感到舒服,起鎮靜作用。蔚藍色的天空常能激發人們對未來的憧憬,藍色的海洋常能勾起人們無限的遐想,因而有“宏偉藍圖”這樣的詞。
在英語里,藍色的意義則豐富得多。藍色通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:in a blue mood(情緒低沉),blue Monday(抑郁的星期一)。藍色在英語中還常與社會地位和貴族身份有關,例如blue blood指貴族血統;在美國,blue book不是指藍皮的書,而是載有顯赫人物,尤其是政府官員名字的書。此外,blue-collar jobs是指體力活或需要體力的技術性、半技術性或非技術性工作。藍色還可以表示“不健康的,下流的”,如:blue film(黃色電影),blue software(黃色軟件),blue music(黃色音樂),blue jokes(下流的笑話)。漢語中與之對應的表達相同意思的則是黃色。
5.綠色
綠色在漢語中象征生命、春天。綠色也稱青色,所以漢語中有“生命之樹常青”一說。綠色在漢語中還比喻年輕、有活力,如:“青春”、“青年”、“青出于藍而勝于藍”。綠色還可以表示希望與和平。世界公認的和平的象征是白鴿銜著綠色的橄欖枝。此外,現在綠色常常用在與環保有關的詞語中,如“綠色工程、綠色蔬菜、綠色食品”。
英浯中的green常具有褒揚色彩,象征著“青春、生氣勃勃、精力旺盛”。如a green old age老當益壯,in the green青春期。David Hawkes在翻譯《紅樓夢》中的怡紅公子時就譯為了Green boy。同時green也含有貶義。可以表示“嫉妒”——green with envy。漢語中用“眼紅”表示“嫉妒”,譯成英語就是“green-eyed”。green還表示臉色不好,如:He was looking rather green the other day.另外,green也可以指沒有經驗,如green hand(生手,沒有經驗的人)。
三、結語
通過上面的例子可以看出,在英漢兩種語言中,幾種基本顏色在表達感情色彩方面有相同之處,又有各自文化背景所傳遞的不同。顏色詞在不同的文化背景下,不可避免地會出現意思上的誤解。因此,在英語教學中,我們應該把握好語言文化與社會文化之間千絲萬縷的聯系,了解這些顏色背后所蘊藏的深刻含義和感情色彩,在交流與翻譯的過程中發揮其作用。
參考文獻:
[1]李玲.英漢顏色詞的文化差異[J].考試周刊,2010,(14).
[2]劉雨.淺談顏色詞在英漢語言中的文化內涵[J].成都紡織高等專科學校學報,2010,(27).
[3]馬姝.英漢顏色詞的文化對比及翻譯方法[J].中國科教創新導刊,2009,(28).
[4]孫新法.六種顏色詞的英漢對比研究[J].民辦教育研究,2010,(2).