摘 要: 本文通過對漢語古詩詞的意境、文體分析,用不同的翻譯方法對源語言進行翻譯、比較,以說明在跨文化交際過程中目標語言的選擇除權衡翻譯方法外,文化因素也是必須考慮的重要因素。
關鍵詞: 中國古詩詞 漢譯英 翻譯策略 文化因素
漢語詩歌作為世界文學寶庫中的一朵奇葩,越來越受到其他民族的喜愛,甚至對西方詩壇都產生了一定的影響。在中國古詩詞翻譯中,在翻譯策略上如何在歸化與異化、意譯與直譯中作出適當的選擇,使原文保持語料的原汁原味的同時,增加其可接受性及審美性,是古詩詞翻譯必須注意的問題。
歸化是采用民族中心主義態度,是外語文本符合譯語的文化價值觀,把原作者帶入譯語文化。巴爾胡達羅夫曾把意譯看成是“層次偏高的翻譯”。意譯的使用體現出不同語言民族在生態文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化等諸多方面的差異性,意譯更能夠體現出本民族的語言特征。因此,在采用意譯的方法來翻譯中國古典詩歌時,應該充分發揮譯者的主觀能動性,不為原文所包含特有的文化意象、文體、韻腳等因素的桎梏,最大程度地降低中西方文化的差異,用富含譯語文化特色的詞來表達原文的豐富內涵,增加其可接受性和審美性。
以唐代詩人杜牧的《秋夕》為例,詩歌中的名句“天階夜色涼如水,臥看牽牛織女星。”在翻譯上就遇到了困境。“織女星”和“牽牛星”雖在英語中有直接對應的詞匯“Vega”和“Altair”,但卻無法包含中國傳統文化所賦予它們的獨特的意象和聯想,相反在西方文化中“Vega”一詞還另有寓意,表示“夏日中的女王”。因此如若直譯,不僅會讓西方讀者引起誤解,而且使原作中韻味大打折扣。許淵沖則另辟蹊徑,采用意譯的手法成功地化解了這一矛盾,譯文如下:
The steps seem steeped in water when cold grows the night,She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.
譯者巧妙地回避了牽牛織女星這一帶有過強民族色彩的意象詞匯,轉而使用“heart-broken”一詞取而代之,形象生動地刻畫出宮女孤凄悲涼的命運,他的譯文也更易為西方讀者領會。
所謂“異化”翻譯,亦指以源語文化為中心,譯文保留源語文化的異域性(foreignness)色彩,保留源語與譯語的語言文化差異。Venuti把異化翻譯法歸因于十九世紀德國哲學家Schleiermacher的翻譯論說“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”,其作用是“把外國文本中的語言文化差異注入目的語之中,把讀者送到國外去”。
針對中國古典詩歌而言,異化的翻譯不僅可以保留原作品的原汁原味,對譯文讀者而言,還能從國外文學譯作中讀到新奇、陌生的東西或許更能滿足他們的好奇心,獲得一種精神上的享受乃至思想上的啟迪。
金昌緒的《春怨》中的名句“啼時驚妾夢,不得到遼西。”在翻譯時就需多加斟酌。詩中“遼西”是一個內涵豐富的文化意象,既指丈夫,又指邊疆,是全詩的中心意象。因此,譯者處理好這一意象是譯好本詩的關鍵。Fletcher譯為:
Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
譯文中,“遼西”被譯成了“wherein my lover smiled to me”。該意譯雖巧妙地繞過了“遼西”這一民族獨特的文化意向,但卻使全詩的中心意象已蕩然無存,讀者無法看出唐代連年戰爭和不合理的兵役制度給婦女帶來了痛苦。相反,譯文在意境上增添了一層風花雪月的色彩,可謂“形”“神”兩失。這是因為譯者不諳中國地名文化,沒有進行形象思維,不能再現原詩的意象,未能體會原詩的意境。
許淵沖則對該詩句進行了意向對等處理,譯為:
From dreaming of my dear
Far off on the frontier
在這個版本中,“遼西”這個寓意深刻的中國文化意象由英語意象“the frontier”代替了。這樣,不僅原詩的意象和意境在譯作中得到了再現,而且降低了英語讀者理解上的困難。遼西自古就是就是邊境重鎮,此處翻譯成“frontier”,無疑是在深刻了解中國歷史文化背景后直譯的表現。
在中國古詩歌的翻譯中,采用直譯和意譯,主要不決定于個人愛好和主觀愿望,而決定于翻譯活動的客觀條件和客觀要求。如能兼用兩種表達方式,使之圓滿調和,就可以忠實地傳譯出原作的內容和風格,而又不違反譯文語言的全民規范。
參考文獻:
[1]蔡新樂,郁東占.文學翻譯的釋義學原理.河南大學出版社,1997.
[2]郭建中.當代美國翻譯理論.湖北教育出版社,2000.
[3]黃忠廉.變譯理論.中國對外翻譯出版公司,2002.
[4]金圣華,黃國彬.因難見巧——名家翻譯經驗談.三聯書店,1996.