摘 要: 文化是非常復雜和豐富的,而語言是文化的載體和反映,本文從漢英動物詞匯著手進行比較,探究其中各個方面的不同和產生的大致原因。
關鍵詞: 漢英動物詞匯 文化內涵 對比
文化作為一個概念,是1871年第一次被英國人類文化學之父愛德華·泰勒在其《原始文化》一書中提出,他認為“文化是一種復雜的整體,其包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗以及其余社會上習得的能力與習慣”。由此可見,文化是一個廣泛復雜的概念。語言是文化的一個重要組成部分,作為文化的載體,勢必折射出文化的豐富多樣性。而英語和漢語是兩門完全不同的語言體系,體現的是兩種完全不同的文化體系。本文就從動物詞匯的角度來分析它們在不同的文化環境中相同、相似或者不同的內涵甚至詞義空缺。
一、同一動物詞匯在中英文化環境中有相同或相似的內涵——詞義相同或相似
由于人類最早期生活環境一樣,中英兩國人民從動物的自然屬性這一角度去認識動物,會產生相同或相似的聯想,賦予相同的文化的內涵。比如:英國人會說an old fox,而中國人也會說“老狐貍”??梢姾偠急毁x予奸詐、狡猾的內涵。具有相同文化內涵的同一動物詞有很多。羊(sheep)在英漢中都用來比喻性格溫和、恭順。而對應的狼(wolf)本性貪婪、兇殘,所以英漢兩種語言中都有相似的表達方式:as cruel as a wolf(像狼一樣兇殘)。
二、同一動物詞匯在中英文化環境中有不同的內涵——詞義沖突
詞義沖突是指詞匯的指稱和語用意義的不同。其中的語用意義就是指語言符號與使用者的關系,是語言對人產生的影響,也就是蘊涵意義或者象征意義,這個是跟文化密切相關的。由于英漢兩民族長期生活在不同的文化背景中,所以自然而然地對同一動物詞會產生不同的聯想,賦予動物詞以更豐富的文化內涵。
1.一些動物由于傳統文化差異帶有鮮明的文化民族特征
龍(dragon)是神話傳說中的動物。中文里吉祥尊貴的“龍”與英文中邪惡兇殘的dragon形成了鮮明的對比。在中國文化中,龍象征著皇權、高貴和繁榮。中華民族是“龍的傳人”。在封建社會,龍是帝王的象征,歷代皇帝都把自己稱為“真龍天子”。今時今日,在中國人民心中仍是至高無上的,我們把自己的國家稱作“東方巨龍”,龍可以看作是中華民族的圖騰。漢語中有大量的關于龍的成語,諸如“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”都展現了龍在漢文化中的文化內涵。然而在西方文化中,dragon是邪惡的象征,長相可怕?!妒ソ洝分腥龅┍环Q為dragon。英語中還稱兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon,you’d better keep away from her.(她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點)。中英文化的差異使同一動物詞有不同的內涵,給人帶來的聯想截然不同。
2.審美價值取向和社會心理的差異
審美價值取向和社會心理的差異的不同造成同一動物詞在中英兩種文化中產生不同的褒貶義,這與英漢兩個民族對動物的好惡有關。對該動物喜歡、欣賞,那相對應的動物詞就會向褒義方向發展。反之,就會向貶義方向發展。
(1)同一動物詞在英語中表示褒義,在漢語中卻表示貶義,舉個最典型的動物——狗(dog),其文化內涵意義差異甚大。狗在英語中大多數場合是褒義詞,可用來形容值得同情信賴的人,如:lucky dog(幸運兒),Love me,love my dog.(愛屋及烏)。很顯然,這些說法反映了英國人的文化心理,他們視狗為可愛的同伴、人類最好的朋友,如as faithful as a dog就是用來形容人的忠誠。漢語里狗常是罵人用的,如“狗娘養的”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“喪家狗”、“走狗”等。
(2)同一動物詞在英語中具有貶義,而在漢語中卻含有褒義色彩的也比比皆是,比如魚(fish)??蓱z的fish與帶來財富的魚。fish與魚的文化內涵在中英文化的喻義更是大相徑庭。英語中fish含有貶義色彩,一般用來形容不好的人和事,如poor fish(可憐蟲),fish in the air(水中撈月)。漢語中有“年年有余(魚)”的說法,中國人過春節時除夕夜的餐桌上不能沒有魚。特有的社會賦予了魚以豐富的文化色彩。
三、同一動物英漢中缺少相對應意義——詞義空缺
詞義空缺指的是英漢語中缺少互相對應。某動物只在特定國家才會有特定的文化含義和表達。
1.英語中有豐富的內涵而漢語中沒有
cat(貓)在英語民族文化中是一種有著豐富喻義形象的動物,如rain cats and dogs(大雨傾盆)。英語中還有很多與貓有關的習語,如,bell the cat(為別人冒險),let the cat out of the bag(泄露機密)等。而漢語中很少有與貓有關的類似表達法。
2.漢語中有豐富的內涵而英語中沒有
比如:鴛鴦,是一種雌雄常在一起、形影不離的動物,因此在中國傳統文化中鴛鴦多喻指“恩愛夫妻”,故有“鴛鴦配”、“鴛鴦夢”、“鴛鴦戲水”等之說;有情人之間常自比鴛鴦,在古代長篇敘事詩《孔雀東南飛——古詩為焦仲卿妻作》描述劉蘭芝“自掛東南枝”,焦仲卿“舉步赴清池”后,化為“雙飛鳥”,并“自名為鴛鴦”。結婚時鴛鴦也是必不可少的裝飾品,繡在各種枕頭上、衣服上,寓意夫妻長相廝守??梢姡x鴦在中國自古就是“美好愛情的象征”。而英語中的“mandarin duck”則沒有任何文化內涵。
語言作為文化的反映和載體,充分展現了文化的魅力。簡單的動物詞匯反映出來的卻是豐富無比的中英文化。只有在充分了解文化的基礎上,才能正確使用動物詞匯,理解正確的比喻意義。我們也只有在英語學習中把握跨文化知識,才能正確學習好英語詞記的內在意義。
參考文獻:
[1]Jack Richards,John Platt,Heidi Weber.Longman Dictionary Applied Linguistics[M].Longman Group Ltd.,1985.
[2]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].University Michigan Press,1957.
[3]Laufer,B.Why are some words more difficult than other?[J].In IRAL,1990,Vol.28.
[4]Leech,G.N.Semantics[M].London:Penguin,1981.
[5]陳建民,譚志明.語言與文化多學科研究[M].北京語言學院出版社,1993.
[6]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].外語教學與研究出版社,1982.
[7]杜學增,胡文仲.中英文化習俗比較[M].外語教學與研究出版社,1999.
[8]胡文仲.英美文化辭典[M].外語教學與研究出版社,1995.
[9]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997.
[10]林大津.跨文化交際研究[M].福建人民出版社,1996.
[11]王宏印.跨文化傳通[M].北京語言學院出版社,1996.