摘 要: 在第二語言習得研究領域,母語知識對于第二語言習得的影響一直是眾多語言學家、教育學家及心理學家所探討的重要問題,母語思維對于第二語言的作用也是其中的重要部分。如何客觀地認識母語思維,以及如何正確看待母語思維在二語習得中的遷移作用,尤其是它的正遷移作用,對于提高英語學習者的水平和學習效率是十分必要的。
關鍵詞: 母語思維 二語習得 遷移作用
中外研究者對于語言習得尤其是兒童語言能力的形成與發展,以及第二語言的習得已經進行了大量的研究。隨著研究領域的不斷擴大、探討問題的日趨深化,這些研究對于語言本身的發展及社會文化的普及產生了積極、廣泛、深遠的影響。同時,對于第二語言習得的教學與改革也起到了重要的指導作用。
普遍的看法是外語水平較低的學生會更加依賴于母語思維,母語思維會干擾阻礙二語習得的效果,影響學習效率。然而,研究顯示母語思維在二語習得過程中的影響并不總是消極的。Cohen(1998)在他的著作中詳細介紹了母語、母語思維的問題,并將它們當做學習策略來看待。事實上,無論高級還是低級的外語學習者都會依賴母語思維。那么,如何客觀地認識母語思維,以及如何正確看待母語思維在二語習得中的遷移作用,尤其是它的正遷移,對于提高英語學習者的水平和學習效率則顯得十分重要。
一、母語思維的客觀存在性
根據德國Wode(1993)教授的實證研究顯示,即使是兒童在自然環境習得第二語言,也存在著母語遷移的現象。這說明,學習者在習得二語的過程中,不論外界條件如何,即使是在目的語的環境中,也不可能關閉他們已經擁有的母語系統。德國英語教學法教授Butzkamm(1993)指出,母語不是一件外衣,學習者在踏進外語教師之前可以將其脫下,棄之門外。恰恰相反,它的影響,無論正面的和負面的,都會隨著學習者在不同的階段以它自己的方式發揮作用。
Cook(1994)曾對59名母語、外語水平都比較高的雙語學習者進行了一項問卷調查,了解他們以何種語言思維。所涉及的思維活動包括:祈禱、心算、無意識思維、記憶及情緒表達。通過研究,發現當思維內容以母語形式出現時,采用母語思維的人數在各項活動中都很高;而以二語形式出現時,采用母語思維的人數有了較大幅度的下降,而采用外語思維的人數卻有了大幅度的增加。
處于無自然環境下的二語習得者多采用翻譯法、用母語作為中介來學習二語,習慣于將所學的二語知識先用母語“復制”之后再理解的一種語碼轉化的過程。大多數中國的外語學習者學習外語時,在口語交際或書面表達過程中,實際上進行的是一種翻譯過程而不是運用英語思維進行表達的過程,即用母語思考之后翻譯成英語,最后用英語表達出來(張海燕,2008)。
由此可見,母語思維在二語或者外語學習情況下都是存在的,它的作用和對于二語或外語的影響也是無處不在的。
二、母語的遷移作用
1.母語的正遷移影響
Corder(1978)認為,當學習者沒有足夠的目的語知識來達到交際目的時,可以用母語去啟動話語。他們把母語看成一種資源,學習者可以通過“臨時翻譯”的方法利用母語來克服外語的局限。母語能幫助學習者沿著二語習得的“普遍道路”走得更快。這種“臨時翻譯”的策略在中國學生的英語表達中屢見不鮮。Mclanghlin(1978)也同樣指出,使用母語不過是依靠以前的知識促進新的學習。
Ellis(1994)也認為,母語作為一種已經獲得的極為穩定的知識和習慣,當它和目的語類似的時候,學生在這些“普遍”的方面可以學得更快,這樣,母語可以加快目的語的學習過程。陸效用(2002)隨機采用了10和100名中學生期末考試的英語和語文成績。通過皮爾遜相關系數求的這兩門成績之間的相關系數。結果表明,學生的母語學習并沒有給外語學習帶來負面影響。
2.母語的負遷移影響
(1)在語言類型學上:漢語屬于分析性語言,用詞序、復合詞及虛詞等手段來表達語言邏輯;漢語除了附加助詞外,詞語本身無法表示從屬。而英語屬于有形態的語言,名詞有格和數的變化,動詞有時態語態的變化。漢語中所缺少的這部分規則,就容易造成學生學習英語的負面影響。
(2)在思維上:中國人的思維模式是形象直觀的,用詞帶有強烈的感情色彩,中國學生的文章嚴重程式化,缺乏個性特點;而西方則重個性、重創新。西方民族采取的是客觀思維方式,強調語言客觀、公正、嚴密,注重理性的分析、客觀事實和現象,他們的表達多用被動句;中國強調以人為中心,受此影響,學生習慣用一定概念的人作主語。西方的思維是個體的,英語中多表示屬概念的詞,用詞具體細膩;而中國人的思維是整體綜合的,往往趨向于泛指。中國學生表達思想習慣繞著圈子,最后接觸重點并從側面去闡述;而英美人卻喜歡直截了當的談話方式。這些思維上的區別同樣容易造成學生學習英語的負面影響。
三、針對母語遷移的應對策略
1.正確對待母語的正遷移
對于二語或外語習得者而言,他們要始終把握客觀的、理性的學習態度,對兩種語言進行對比分析,從而認清母語和目的語在思維和表達方式的異同點,從而做到求同存異,因勢利導。并在此基礎上,充分發揮兩種語言的共同性,從而發揮母語思維的正面效應,即正遷移作用,提高二語或外語學習者的學習效率。學習者在充分認識母語和母語思維的基礎上,通過不斷地對比分析,廣泛了解和學習目的語國家的歷史、文化、思維方式和表達習慣等,從而培養對語言差異的敏感性和感知能力。
2.正確認識母語的負遷移
母語對于二語的干擾,是從二語習得之初便存在的。教師、學生要正確認識母語的負遷移,并在教學過程中采取相應策略來消除負遷移的影響。
(1)在外語教學中,教師學生要全面認識母語的負遷移,對負遷移應該持有正確的態度。教師要指出學生的母語負遷移所引發的錯誤,并讓他們了解負遷移的概念及成因。在教學中通過導入西方文化,讓學生了解英美人的思維方式,使學生意識到中西兩種思維的差異。
(2)加強母語思維和目的語思維的融合。對于一名外語學習者,借助和依賴于母語思維是不可避免的、永遠存在的,外語思維的使用也不可能通過后天學會,只是個體在特定的環境中在有一定的外語知識的基礎上自發采用的一種思維模式,當在外語思維中遇到障礙時,又會自發地使用母語思維。由此,在教學過程中不能一味地強求所有的學生都用外語思維,這也是不可能實現的。所以,在教學中要逐漸培養學生的目的語思維意識,挖掘并把握兩種思維的特點,從而促進母語思維與目的語思維的融合。
參考文獻:
[1]Butzkamm,W.Psycholinguistic[M].Tubingen:Francke,1993.
[2]Cohere,A.D.Strategies in Learning and Using a Second Language[M].New York:Longman,1998.
[3]Cook,V.J.Internal and External Uses of a Second Language[D].Department of Language and Linguistics,University of Essex,England,1994.
[4]Corder,S.Language distance and the magnitude of the learning task[J].Studies in Second Language Acquisition,1978.
[5]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994.
[6]Mclaughlin,B.Second Language Acquisition in Childhood[M].New York:Lawrence Erlbaum,1978.
[7]Wode,H.Psycholinguistics[M].Kie:Hueber,1993:183.
[8]連淑能.中西思維方式:悟性與理性[J].外語與外語教學,2006,(7).
[9]陸效用.試論母語對二語習得的正而影響[J].外語界,2002,(4).
[10]孫曉青.外語思維與母語思維[J].外語界,2002,(4).
[11]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據與路徑[J].外語教學與研究,2004a,(3).
[12]王文宇.母語思維與二語習得:回顧與思考[J].外語界,2002,(9).
[13]王文宇.母語思維與外語寫作——中國人學生英語寫作過程研究[M].西安:陜西師人出版社,2004.
[14]張海燕.二語習得過程中的母語思維與遷移[J].山西財經大學學報(高等教育版),2008,(3).