摘 要: 近些年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展比較快,人民幣匯率問題也成了世界比較關(guān)注的問題之一,尤其是與我國(guó)有著密切貿(mào)易往來的美國(guó)。本文結(jié)合新聞報(bào)道的背景,用認(rèn)知語言學(xué)的圖形—背景理論對(duì)人民幣匯率的媒體新聞報(bào)道進(jìn)行語篇分析,揭示出語言形式背后的認(rèn)知特點(diǎn)和差異是由于各國(guó)的意識(shí)形態(tài)的不同引起的。
關(guān)鍵詞: 人民幣匯率 圖形—背景理論 新聞報(bào)道 語篇分析
一、引言
近些年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,加之改革開放后中國(guó)對(duì)外貿(mào)易順差的大好形勢(shì),人民幣匯率成了世界越來越關(guān)注的要素。人民幣匯率問題似乎已經(jīng)成為全球比較關(guān)注的問題。以美國(guó)為代表的世界上很多國(guó)家和地區(qū)迫切希望人民幣升值,并利用人民幣升值來打破我國(guó)經(jīng)濟(jì)的良好勢(shì)頭。然而日前,人民幣匯率正趨近于合理,人民幣匯率并不是中美貿(mào)易不平衡的主要原因。針對(duì)這一問題,中美乃至世界各國(guó)有著不同的看法和觀點(diǎn)。本文從各媒體選取了報(bào)道的文章,用認(rèn)知語言學(xué)的圖形—背景理論結(jié)合媒體報(bào)道來分析各國(guó)對(duì)人民幣匯率問題的看法,從而揭示出具體語言形式背后所隱含的意識(shí)形態(tài)。
二、圖形—背景理論的解釋
圖形—背景理論的觀點(diǎn)是一個(gè)世紀(jì)前的一個(gè)丹麥心理學(xué)家Rubin(1915)首先提出來的,后來,完形心理學(xué)家或曰格式塔心理學(xué)家借鑒它用來對(duì)知覺進(jìn)行研究。他們認(rèn)為,知覺場(chǎng)始終被分成圖形與背景兩部分。人們觀看某一客體時(shí),總是與在未分化的背景中看到圖形。(F.Ungerer,H.J.Schmid,2001)。“圖形—背景”區(qū)分的原則引起了認(rèn)知語言學(xué)家的極大關(guān)注。認(rèn)知語言學(xué)家把這一理論概括為凸顯觀。認(rèn)為句子主語的選擇不僅受語法規(guī)則的限制,還取決于句子所描述的情景中各要素的凸顯性。人們依據(jù)各部分的凸顯程度的不同來組織大腦所接受的視覺和聽覺信息。
在圖形—背景理論中,圖形有特定的形狀和結(jié)構(gòu),而且具有緊湊性和一致性,而背景則缺乏這些特征,因此前者更易被識(shí)別和記憶。圖形通常是結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單緊湊、更為可及的事體。而背景是結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜、獨(dú)立性較大、更易預(yù)料的物體(王寅,2009)。換句話說,圖形就是想要強(qiáng)調(diào)的事件,是主要的、重要的;而背景則是次要的、非重要的。對(duì)同一事件,凸顯的不同,表達(dá)就不盡相同,理解也就不盡相同。這就是我們通常所說的,眼睛看到的并非是真實(shí)的,我們所看到的只不過是這個(gè)事件所要凸顯的一點(diǎn),而不是事件的全面。要想透徹地了解某一事件,必須深入其本質(zhì),才能使我們對(duì)事件產(chǎn)生正確的認(rèn)知。
三、圖形—背景理論在語篇分析中的應(yīng)用
早有前人對(duì)圖形—背景的選擇與關(guān)系在語言結(jié)構(gòu)中的表征進(jìn)行了研究。Talmy(1978)首次把圖形背景理論用于語言研究。他對(duì)圖形和背景的研究是在概念結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的“注意觀”框架內(nèi)進(jìn)行的。在認(rèn)知語言學(xué)中,句法結(jié)構(gòu)被視為說話者對(duì)周圍環(huán)境進(jìn)行概念化過程的反映,而這個(gè)過程是受注意力制約的。凸顯的參與者或施事者最有可能成為句子的主語;而不凸顯的參與者則可能成為句子的其他成分。盡管語言可提供不同的語言技巧來表達(dá)潛在的“注意點(diǎn)”,但認(rèn)知結(jié)構(gòu)和原則的基礎(chǔ)是共通的(Ungerer Schmid,2001)。
Langacker(1987)提出基體與側(cè)面(Base-Profile)的觀點(diǎn),他認(rèn)為每一種意向都將一個(gè)側(cè)面加于一個(gè)基體之上,這與認(rèn)知主體的視角、主觀因素密切相關(guān)。認(rèn)知主體從不同的意向來觀察同一情景或事件便可產(chǎn)生不同的語言表達(dá),也就凸顯了同一情景的不同側(cè)面。用不一樣的表達(dá),呈現(xiàn)出了不同的認(rèn)知視角;要凸顯的問題不同,所用的言語表達(dá)也不同,那么語篇的意義也就完全不同。因此,根據(jù)背景,能從新聞報(bào)道的語言中簡(jiǎn)單地推理出話語所要表達(dá)的信息,起到指稱實(shí)體和指出報(bào)道話語所未知的部分的作用,進(jìn)而突出焦點(diǎn)信息(圖形),讓讀者理解話語所暗含的意義。
四、媒體報(bào)道及從認(rèn)知角度對(duì)其進(jìn)行分析
1.美國(guó)
(1)媒體報(bào)道
選自《紐約時(shí)報(bào)》的一段話:(July 21,2010,Renminbi,yuan.http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/c/currency/yuan/index.html?scp=1-spotsq=china%20currencyst=cse)
On Feb.3,President Obama spoke harshly about China’s economic policies,stopping short of saying that China manipulates its currency.The United States,Mr.Obama said,had “to make sure our goods are not artificially inflated in price and their goods are not artificially deflated in price;that puts us at a huge competitive disadvantage.”
(2)分析
我們從這篇報(bào)道中奧巴馬的講話中可以看出,以奧巴馬為代表的美國(guó)政府認(rèn)為中國(guó)的商品是被人為地降低了價(jià)格,劃線的兩個(gè)“artificially”重復(fù)使用,起到強(qiáng)調(diào)的作用,突出商品價(jià)格是人為造成的,一語道破玄機(jī):在美國(guó)眼里,中國(guó)政府人為操縱價(jià)格甚至匯率問題,把矛頭直接指向中國(guó)政府。同時(shí)指出美國(guó)是受害的一方(因?yàn)樯唐穬r(jià)被artificially inflated),中國(guó)是受益的一方(因?yàn)樯唐穬r(jià)被artificially deflated)。此話語又用被動(dòng)語態(tài)隱藏主語“中國(guó)政府”,凸顯主語“商品”,以句子其他成分“被人為降價(jià)”為背景,既暗指了中國(guó)政府的不道德,又強(qiáng)調(diào)了美國(guó)商品受到了不合理、不平衡的競(jìng)爭(zhēng)。報(bào)道通過被動(dòng)語態(tài),把美國(guó)人對(duì)中國(guó)的意識(shí)形態(tài)表達(dá)得淋漓盡致。從整篇報(bào)道來看,美國(guó)的言辭都是以本國(guó)的利益受損而討論的,稱人民幣被低估,希望人民幣升值也是從本國(guó)經(jīng)濟(jì)受到不平衡的待遇論述的。可以說,美國(guó)強(qiáng)調(diào)的是本國(guó)的經(jīng)濟(jì)利益,凸顯的是唯我獨(dú)尊的意識(shí)形態(tài)。這讓我們對(duì)美國(guó)的意識(shí)形態(tài)(圖形)有了一個(gè)更好的了解。我們?cè)谧x這篇報(bào)道時(shí),就能更好地把握文章的主題,透過語言現(xiàn)象看本質(zhì),真正讀懂美國(guó)人的心理。
2.中國(guó)
(1)媒體報(bào)道
選自外匯網(wǎng):(2010年7月1日16∶29外匯網(wǎng)http://forex.cnfol.com/100701/134,1382,7949835,00.shtml)
當(dāng)前我國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易漸趨平衡,國(guó)際收支也正朝向均衡狀態(tài)發(fā)展,人民幣匯率短期內(nèi)不存在大幅波動(dòng)和變化的基礎(chǔ)。中國(guó)政府必將繼續(xù)發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的杠桿調(diào)節(jié)作用,促進(jìn)國(guó)際收支進(jìn)一步趨于平衡,保證人民幣匯率在合理水平上的基本穩(wěn)定,從而維護(hù)宏觀經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng)的平穩(wěn)發(fā)展。
(2)分析
在第一段劃線的句子中,“發(fā)揮”、“促進(jìn)”、“保證”這三個(gè)動(dòng)詞道出了中國(guó)作為人口眾多的經(jīng)濟(jì)大國(guó),本著和諧發(fā)展的世界觀,正確把握人民幣匯率的浮動(dòng),維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng)的平穩(wěn)發(fā)展的做法。三個(gè)動(dòng)詞很好地銜接了主語“中國(guó)政府”和三個(gè)賓語“作用”、“平衡”“穩(wěn)定”,能夠激起所欲表達(dá)的情景——中國(guó)的做法是正確的、符合經(jīng)濟(jì)現(xiàn)狀的。中國(guó)確實(shí)近年來經(jīng)濟(jì)上有了較快的發(fā)展,但是我們?cè)诜媳緡?guó)經(jīng)濟(jì)狀況的條件下,已經(jīng)對(duì)人民幣作了相應(yīng)的調(diào)整,我們現(xiàn)在的人民幣匯率是符合我們現(xiàn)在的發(fā)展水平的。匯改不能成為根據(jù)一時(shí)冷熱而相機(jī)出沒的調(diào)劑品。這句話以中國(guó)的積極做法為背景,三個(gè)動(dòng)詞凸顯了中國(guó)政府以經(jīng)濟(jì)狀況為基礎(chǔ)主動(dòng)改革人民幣匯率,更加給人以信服的感覺。
3.西方其他國(guó)家
(1)媒體報(bào)道(2010年4月23日8∶31《環(huán)球時(shí)報(bào)》“西方稱人民幣升值對(duì)中國(guó)有利”http://news.163.com/10/0423/08/64ULJSF900014AEE.html以下出自同一篇報(bào)道)
西方關(guān)于說服人民幣升值的聲音出現(xiàn)了“溫和化”的轉(zhuǎn)向。據(jù)法國(guó)廣播電臺(tái)中文網(wǎng)報(bào)道,歐盟貿(mào)易委員德古特19日表示,人民幣被低估及中國(guó)的對(duì)外傾銷政策十分影響中國(guó)與歐盟的關(guān)系,但是歐盟在同中國(guó)打交道時(shí),應(yīng)以建設(shè)性的方式展開對(duì)話,而不應(yīng)用報(bào)復(fù)的手段。新加坡前總理吳作棟近日也撰文稱,他并不簡(jiǎn)單提倡“升值”,但認(rèn)為現(xiàn)在到了人民幣匯率應(yīng)該變得更加靈活的時(shí)候。
(2)分析
報(bào)道中的“歐盟在同中國(guó)打交道時(shí),應(yīng)以建設(shè)性的方式展開對(duì)話,而不應(yīng)用報(bào)復(fù)的手段”這句話,劃線部分用“應(yīng)……不應(yīng)……”這兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的詞強(qiáng)調(diào)突出了歐盟希望與中國(guó)外交的方式是建設(shè)性的、是溫和的,凸顯了歐盟的態(tài)度。“在同中國(guó)打交道時(shí)”作時(shí)間狀語,起到背景的作用。整句話使人一目了然,明確歐盟的立場(chǎng)。再看句子:“他并不簡(jiǎn)單提倡‘升值’,但認(rèn)為現(xiàn)在到了人民幣匯率應(yīng)該變得更加靈活的時(shí)候。”這句話中“升值”是帶引號(hào)的,也就是說不是一味地升值,與后面的“更加靈活”形成呼應(yīng),突出了人民幣匯率應(yīng)該靈活變動(dòng),而不是沒有依據(jù)的升值。用“但”作轉(zhuǎn)折,也突出了后面的句子。
雖然,西方國(guó)家沒有像美國(guó)那樣,大肆渲染要求人民幣升值,但他們所表達(dá)的觀點(diǎn),也是從自身的角度出發(fā)的,體現(xiàn)了西方國(guó)際的對(duì)匯改的意識(shí)形態(tài)。在這個(gè)問題上,美國(guó)給予的反應(yīng)比較大。而美國(guó)所強(qiáng)調(diào)的,也就是他們通過在權(quán)力關(guān)系上的平衡,表達(dá)出自己的意識(shí)形態(tài),正是凸顯了美國(guó)對(duì)這個(gè)事件的認(rèn)知趨向。因此,不同的主體,通過不同的側(cè)面來看同一基體(人民幣匯率問題),由于意識(shí)形態(tài)不同,所表達(dá)的觀點(diǎn)就會(huì)不同,新聞報(bào)道也就會(huì)有所不同。
五、結(jié)語
通過以上分析,我們可以看出,各國(guó)所持有的意識(shí)形態(tài)(即圖形)決定了其所看問題的角度。同樣是一個(gè)問題,他們所看問題的角度是不同的,也就是說所凸顯的觀點(diǎn)是不同的,那么他們所表現(xiàn)的態(tài)度也就不同。圖形背景理論對(duì)我們客觀地理解新聞報(bào)道很有幫助,讓我們能更深刻地看到事情的本質(zhì),不至于因表面現(xiàn)象而迷惑,失去理智的判斷。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer,F(xiàn).,Schmid,H.J.外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]Ungerer,F(xiàn).,Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]http://topics.nytimes.com/top/reference/timestopics/subjects/c/currency/yuan/index.html?scp=1-spotsq=china%20currencyst=cse.
[4]人民幣匯率改革意味深長(zhǎng).http://forex.cnfol.com/100701 /134,1382,7949835,00.shtml.
[5]環(huán)球時(shí)報(bào).http://news.163.com/10/0423/08/64ULJSF 900014 AEE.html.
[6]Langacker,R.W.Foundations of Cognitive Grammar[M].Stanford:Stanford University Press,1987.
[7]Talmy,L.Figure and ground in conplex sentences[A].Greenberg,J.H.Universals in Human Language[C].Stanford:Stanford University Press,1978,Vol.4:627-649.
[8]王寅.認(rèn)知語言學(xué).上海外語教育出版社,2009.
[9]王寅.認(rèn)知語言學(xué)與語篇分析.外語教學(xué)與研究(外國(guó)語文雙月刊),2003.3.
[10]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論.上海外語教育出版社,2007.