摘要語言是文化的載體,而習語又是語言的精華,承載著不同的文化信息。由于歷史、地理、宗教信仰及生活習俗等各方面的差異,英漢習語就折射出了兩個名族的文化底蘊與不同。其中,尤其關于動物的習語生動形象地體現出了其不同民族文化色彩。這對語言間的理解、溝通及民族文化融合具有重要意義。
關鍵詞英漢翻譯 動物習語 文化異同
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
0 引言
語言不能脫離文化而獨立存在,語言是文化賴以生存和發展的土壤。語言的翻譯不僅是語言表面意思的轉換,更是兩種不同文化的相互溝通與移植。在英漢文化中,習語沉淀了大量的文化因素,折射出博大精深,源遠流長的民族文化的底蘊。動物習語的翻譯更是以其生動的形象和鮮明的個性來反映豐富的文化內涵。
1 英漢動物習語反映了人類文化進化的共性和個性
1.1 英漢動物習語的共性
人類一般進化的早期階段表現為人的低級階段向高級階段的演變。人類文化的一般進化反映在人類文明發展過程中就是各族在生活經歷、思想認識上所存在的共性。這些共性使得語言在本質上有著某些共同的特征。毫無疑問,在兩種文化中對同一動物產生相同或相似的喻義,是不言而喻的。例如:英漢都以狐貍比喻狡猾(as sly as a fox);豬比喻貪吃、骯臟 (as greedy and dirty as a pig);;驢比喻愚笨之意 (as foolish as an ass);蛇(snake)表示惡毒(harmful);而綿羊和鹿都比喻溫順、可愛 (as timid and tame as a deer; as lovely as a little sheep)。下面這些英語句中的動物形象就和漢語中的喻義十分相似:
(1)A dog’s mouth emits no ivory. 狗嘴吐不出象牙。
(2)This is what we call a toad lusting after a swan’s flesh. 這可真是癩蛤蟆想吃天鵝肉。
(3)He was very dangerous, like a wolf in sheep’s clothing. 他非常陰險,像一只披著羊皮的狼。
(4)He took his medicine like a lamb. 他順從的服下了藥。
(5)He was very dangerous, like a wolf in sheep’s clothing. 他非常陰險,像一只披著羊皮的狼。
(6)The traffic, held up by the fog, was moving at a snail’s place. 大霧阻礙了交通,車輛像蝸牛般緩慢爬行。
1.2 從具體的動物形象看其個性
1.2.1關于狗
對于“狗”,英漢文化中表現出來對它的感情實在是相差太遠。英漢民族都有養狗的習慣,但狗在漢英兩個名族文化傳統中的價值觀念截然不同。漢民族對狗的反應是厭惡和鄙視的,以狗為喻體的成語、諺語許多都帶有貶義,如:狐朋狗友、狗急跳墻、狗仗人勢、狗嘴吐不出象牙、狗改不了吃屎等。在漢語中,更有把人叫做“走狗、哈巴狗、狗腿子”來比喻背叛、不忠的人。在我國貴州,至今還保留著每年冬至吃狗肉的習俗,而在英語國家中這種情況是完全不能想象和忍受的。在西方,狗是人們最喜愛的寵物之一,我們可以常常在英語電影作品和談話中看到和聽到“人類最好的朋友”這樣的語言來形容狗在他們心中的形象。賦予狗忠誠、可依賴、鼓勵和機敏的優秀品質。如:a lucky dog 幸運兒 love me, love my dog. 愛屋及烏a gay dog 快活的人好玩的人to help a lame dog 助人于危難。狗以它的忠實贏得了人們的青睞,因而也被用來比喻普通人的生活和行為。如:Every dog has his day. 凡人皆有得意日。Old dogs will learn no new tricks. 老年人學不了新東西。
1.2.2 關于龍
眾所周知,龍是中國文化中的神物。在我國古代傳說中,龍是一種能呼風喚雨,神通廣大的神圣動物。在封建時代,龍是皇帝的象征。百姓把龍當作自己的神靈,自稱是“龍的傳人”,以求這個百獸之靈的保佑。于是,在漢語中就有了龍飛鳳舞、龍騰虎躍、龍馬精神、生龍活虎、龍鳳吉祥等,龍成了中國文化的一大特色,形成了鮮明的民族個性。龍鳳喻指才能優異的人,龍虎比喻豪杰之士。而英語的龍的形象是一種形似巨大的蜥蜴,長著翅膀的巨大鱷魚,身后拖曳著長長的尾巴(A dragon is a fabulous winged crocodile, usually represented as of large size, with a serpent’s tail), 并會從嘴中噴火,與上帝作對的惡魔撒旦(Satan), 被稱為the great dragon, 因此,在西方人眼中,龍是邪惡的象征。如在莎士比亞的戲劇哈姆雷特中,當朱麗葉聽到表哥被羅密歐殺死時,她悲嘆道:
O serpent heart ,hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so far a cave?
Beautiful tyrant! Friend angelica!
啊,花一樣的面龐里藏著蛇一樣的心!
哪一條惡龍曾經棲息在這清雅的洞府里?
美麗的暴君!天使般的魔鬼!
“A dragon lady”是指以統治者身份行使權利的女人,比如說,英國革命中的亨麗·瑪麗亞。龍還被用來描寫兇悍的女人: The woman is an absolute dragon. 那個女人是個十足的母夜叉。
1.2.3 關于貓
貓在中國人眼里是溫順可愛的,使人們寵愛之物,帶著一種憐愛的色彩。中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”,也有一種親昵疼愛的感覺。而在英語中,據中世紀迷信的說法,撒旦常常變成黑貓。女巫也有貓日夜相伴。但是, 在(下轉第183頁)(上接第179頁)古羅馬,貓是自由女人腳下的寵物,它是自由的象征。 “夜貓子進宅”意味著大禍臨頭,厄運將至。
1.2.4 關于蝙蝠
蝙蝠(bat),在英語電影中看到它是一種邪惡和黑暗勢力的象征。在西方傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,如 vampire bat (吸血蝠) 令人感到恐懼;as blind as a bat (有眼無珠);crazy as a bat (精神失常)等都含有明顯的貶義。而在漢語中,因為“蝠”與“福”同音, 中國傳統文化中,蝙蝠被認為是幸福的象征,紅蝙蝠又有“洪福”的意思。
2 文化差異中一些動物形象的互換翻譯
在中英文兩種語言中, 有些形象是由不同的動物代表的,如英語中的“馬”常扮演漢語中的“牛”的角色。在遠古時代,農業是中國經濟發展的支柱和基礎,人們需要牛的耕作,因此中國人對牛有了特殊的感情。而對于說英語的國家的人們來說, 馬對于農場的勞動是非常重要的,于是就有了許多習語這樣翻譯,如:talk horse 吹牛 He is as strong as a horse. 他壯如牛。 He is really a willing horse. 他真是頭老黃牛。Work like a horse努力工作(中國人形容努力工作用牛這個喻體。再如英語中“獅子”往往相當于漢語中“虎”的形象。獅子在西方童話故事中,被尊為百獸之王,它的形象是勇敢、有氣勢、威嚴,英國人以是獅子作為自己國家的象征。The British Lion 就是指英國。在我國老虎相當于獅子的地位,中國人的心目中老虎是百獸之王,勇敢、威猛。有如:as brave as a lion 勇猛如虎。還有一些有關動物的習語,以不同的動物產生相同或相似的喻義:a drowned rat 落湯雞a cat on hot bricks 熱鍋上的螞蟻 neither fish nor fowl 非驢非馬。
3 結束語
從以上分析可以看出,關于動物的習語的共性與個性突出了民族之間的差異、表現出了不同民族對動物的態度和以此為基礎的文化異同,了解不同民族對動物認識和認同的共性和差異,對我們了解不同民族和國家的文化大有幫助,也有利于我們對習語翻譯的正確把握。同時,也可以大大加深民族間的溝通、理解和交流,促進文化的傳遞和民族的融合與發展。
參考文獻
[1]陳安定.英漢比較翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,1998.
[2]覃先美.英語動物文化考譯[M].長沙:國防科技大學出版社,2002.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[4]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[5]張培基.英漢翻譯教程.[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[6]梁生寶.趣味英漢習語比較[J].科技英語學習,2002(12).