999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

翻譯策略中的歸化與異化之博弈

2010-12-31 00:00:00彭雪莉
科教導刊 2010年14期

摘要翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁,不同的語言承載著不同民族的文化。翻譯也是一種文化語境下的行為,歸化與異化作為兩種不同文化傾向的翻譯策略應運而生。翻譯博弈論將翻譯策略納入到社會經濟的范疇重新考量,為翻譯學的探究提供了新的思路。本文試圖從博弈論的思想出發,對博弈各方進行分析與整合,提出對于歸化與異化的全面詮釋,從而更好的在翻譯實踐中確定自己的翻譯策略,實現翻譯博弈中抉擇的最優化。

關鍵詞博弈論 歸化 異化 對立統一

中圖分類號:H059文獻標識碼:A

1 博弈論

1.1 博弈論

又稱對策論,是研究具有斗爭或競爭性質現象的理論和方法。它是應用數學的一個分支,也是運籌學的一個重要學科,后來廣泛應用于其他學科,成為研究競爭游戲中利益沖突的理性個體之間的跨學科理論(謝識予,1997:3)。這一理論始于策墨洛,二十世紀初,美國數學家馮·諾伊曼和奧斯卡·摩根斯頓在進一步分析和研究下,寫下了劃時代巨著《博弈論與經濟行為》(1994),奠定了這一學科的基礎和理論體系。后由約翰·納什等人的發展和完善,利用不動點定理證實了均衡點的存在,為博弈論的一般化奠定了堅實的基礎。此外,塞爾頓,哈桑尼的研究也對博弈論的發展起到推動作用。今天,博弈論已發展成一門較完善的學科。它用數學分析的方法闡釋決策性質中的問題,研究個體如何在錯綜復雜的相互影響中得出最合理的策略。當今社會競爭無處不在,因此,博弈論作為一種全新的分析方法和思想在社會經濟生活中發揮出越來越重要的作用。

1.2 語言博弈論

語言交際中也存在競爭。不少學者將博弈論應用到人類語言領域,以剖析人們語言交流的行為方式。因此,博弈論也為這一行為方式提供了理論支撐,以促成一種良好的交際效果。我國的“語言博弈”研究始于20世紀80年代,通過占優戰略均衡幫助人們克服語言交流中的種種障礙。許寧云(2005:48)指出,總體來說,他們對語言交際進行博弈分析是理性和合作行為的理想化觀點,以通過理性假設和場景結構的結合來充分反映人類交際的本質特征。董明(1995:87-91)也探析了使用否定在語言博弈中的作用,總結出人們在語際交流中會采用各種手段以獲取主動或勝利。隨著國際交流的滲透,實行有效的語言政策也關乎國家社會的利益與發展。當今社會以市場競爭為主的競爭實質也體現著人類語言活動的競爭,如何從這種競爭中脫穎而出也成為博弈的焦點。

1.3 翻譯研究博弈論

翻譯作為不同語種的人們順暢交流的橋梁,也成為譯學界越來越關注的對象。翻譯涉及到跨文化的語言交流行為,因此,翻譯的過程也是博弈的過程,維特根斯坦曾把翻譯過程與游戲進行類比,他把“將一種語言翻譯成另一種語言”包括在一系列語言游戲的例子中(Wittgenstein,1953:I:23),把翻譯的過程比作一場游戲,寓深刻道理于其中。首次把博弈論用于翻譯專題討論的是列維(Levy,1967:1171),他認為翻譯行為就是一種抉擇行為,這種抉擇即在翻譯過程中對出現的一系列翻譯問題所采取的多種解決方案,并在這多種方案中作出取舍。抉擇之中的各種決策又相互影響,由此看來,翻譯的過程也是一場博弈活動。

2 歸化與異化

張今(1987)指出:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治,經濟和文化的進步,它的任務是要把原作品中包含的現實世界的邏輯映像或藝術映像,完好無損的從一種語言譯注到另一種語言中去”。即翻譯的過程涉及到兩國語言與文化的碰撞,譯者的翻譯行為取決于其文化傾向。歸化與異化,就是根據譯者的文化立場不同而呈現出的兩種翻譯策略。歸化,是盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者,采取目的語所習慣的表達方式來傳達原文的內容。異化,是盡可能不擾亂作者的安寧,翻譯時遷就外來文化的語言特點,多采用源語的表達方式。國外已形成了兩派對立的理論代表:以美籍意大利翻譯家韋努蒂為代表的異化派和以美國翻譯家奈達為代表的歸化派。異化派從解構主義翻譯思想出發,提出了一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐。刻意在目的語的文本中,在風格和其他方面突出原文之“異”(郭建中,1998)。歸化派則相反,奈達提出的“所謂翻譯,是在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現源語信息,首先是意義,其次是文體”的動態對等理論,其目的是為了達到譯文對譯文接受者所起的作用,跟原文對原文接受者所起的作用大體對等,譯者要從各種譯法中挑選最接近原文效果的譯法(Nida and Taber,1969)。

2.1 相互矛盾

歸化與異化,作為翻譯過程中的兩種不同的翻譯策略,首先是相互矛盾的。其矛盾體現在文化與文體兩個方面。在文化層面體現在源語文化的遷移,源語的文化形象的照搬,源語表達方式的輸入。在文本層面體現在語言結構方式的選擇,是直譯還是意譯。混淆兩個層面的矛盾,翻譯研究也就是無的放矢。

2.2 相互補充

歸化和異化是矛盾體的雙方,有其對立的一面,但從一定意義上說又是相互補充的。翻譯的過程是多種策略的綜合運用。在翻譯過程中要對所出現的一系列問題做具體的分析,同一種文本既可以采用異化的翻譯方法,也可以采用歸化的翻譯方法,兩者相互依托,形成動態的統一。過度的異化或是過度的歸化都將有損于翻譯的質量。因此,在翻譯中對兩者應有所集合,混雜和并列。

3 博弈論與翻譯策略

翻譯中最優策略的選擇可依賴于歸化和異化在博弈中的操作。博弈論思想指導下的翻譯決策的過程,正體現了兩者的對立統一。翻譯策略的博弈,也體現著占優戰略均衡原則。以英漢兩種語言為例,由于兩種語言分屬不同的語系,風俗習慣和地理位置的不同造成語言和文化上的巨大差異。在跨語言翻譯中,如何處理源語和譯語,是采取歸化的翻譯方法還是采取異化的翻譯方法,也應視情況而定。

歸化,通常是當源語中帶文化色彩的詞語在譯文中出現文化盲點或文化差異時,要用跨文化的詞語來轉換成讀者熟悉的文化形象,使之聽起來易懂且通順地道,避免引起誤解。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),亞洲四小龍(four Asian Tigers),Among the blind, the one-eyed man is the king(山中無老虎,猴子稱霸王),at a stone’s throw(一箭之遙), cry wine and sell vinegar(掛羊頭賣狗肉), to live a dog’a life(過牛馬不如的生活), to seek a hare in a hen’s nest(緣木求魚), stand out like a peacock in a barnyard(鶴立雞群)。在翻譯以上這些成語和典故時,考慮到讀者對象及語言環境,時常采用歸化的方法,以求保持其特有的簡潔性和精煉的表達力。

異化,則是盡可能的保留譯出語的語言和文化差異,展現譯出語的異域性,使讀者感受到洋腔洋味,其目的是開拓譯出語的文化形象色彩,如time is money(時間就是金錢),silence is golden(沉默是金), sour grapes(酸葡萄), ivory tower(象牙塔),trojan horse(特洛伊木馬)honeymoon(蜜月), Juda’s kiss(猶大的吻), crocodile’s tears(鱷魚的眼淚), Pandora’s box(潘多拉之匣) ), meet one’s waterloo(滑鐵盧), the last super(最后的晚餐)。而有些音譯詞匯譯得更是惟妙惟肖,令人拍案叫絕,如TOEFL(托福),Coca-Cola(可口可樂),hacker(黑客), mini-skirt(迷你裙)。

在翻譯策略博弈論中,為了融合多種族文化,促進國際交流的不斷深化,譯者應以尊重各國文化為前提,提倡文化平等,采取“囚徒困境”中的優勢策略,選取在翻譯實踐中更能促進文化交流為標準的有效策略。許鈞指出:“翻譯的目的往往通過翻譯的委托者、原作者、譯者或有關人員的意愿、動機或要求加以明確。若與翻譯直接相關的各方的意愿一致,能達成共識,那就可在一定程度上保證翻譯活動的正常進行。若意愿不一,便有可能產生沖突,需要有其他力量加以調和。”(許均,2005:5)也就是說參與博弈的雙方通過權衡各自的收益,要對不同策略進行分析和整合,取其所長,相互彌補。其目的也是為了豐富各國文化內涵,促進多民族國家的相互理解和溝通。

總之,考慮到不同的翻譯目的、讀者對象、作者意圖、文本類型等因素,異化和歸化都能在翻譯中完成各自的使命。只是在翻譯過程中,不可能只遵循一種原則或采用一種方法,譯者應根據實際情況采用適當有效的翻譯策略以處理翻譯中的文化特征。

4 結語

通過博弈論視角,我們探討了對待翻譯的態度和策略中具體操作時應采取的態度。博弈論將翻譯策略納入到社會經濟的范疇重新考量,也為翻譯學的研究提供了新的思路。翻譯策略中歸化和異化不是矛與盾的關系,過度的歸化和過度的異化在博弈論看來都不能達到戰略均衡和最優的博弈。從歸化到異化,采用何種翻譯策略,最終取決于多方博弈后的結果,翻譯策略的選擇也會隨著博弈各方的變化而變化。

參考文獻

[1]Nida.E.A and Charles R.Taber. The theory and practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969

[2]Wittgenstein, L. Philosophical Investigations[M]. Trans. G. E. M. Anscombe. Oxford: Basil Blackwell, 1953: 23.

[3]Nida, E. A. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language, 2001.

[4]謝識予.經濟博弈論[M].上海:復旦大學出版社,1997.

[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.

[6]許寧云.語篇回指博弈論[J].外國語,2005.

[7]張今.文學翻譯原理[M].開封:河南大學出版社,1987,9.

[8]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998.

[9]許鈞.譯道尋蹤[M].鄭州:文心出版社,2005.

[10]董明.談“語言博弈”中否定的使用[J].北京師范大學學報(社會科學版), 1995(6):87-91.

[11]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒.中國翻譯,2005:5.

[12]陸小玲.文化翻譯中歸化與異化的適宜度[J].英語輔導(瘋狂英語教師版),2005(9).

[13]王斌.翻譯與博弈 [J].上海理工大學學報,2003(2).

404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
主站蜘蛛池模板: 午夜日b视频| 97在线国产视频| 国产人成乱码视频免费观看 | 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲天堂免费| 国产综合另类小说色区色噜噜| 色综合天天视频在线观看| 色香蕉影院| 国产精品精品视频| 日韩免费中文字幕| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 天堂在线www网亚洲| 国产丝袜无码精品| 国产内射在线观看| 国产精品女同一区三区五区| 日韩不卡免费视频| 毛片免费在线| 99re视频在线| 久久视精品| 五月婷婷丁香综合| 香港一级毛片免费看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月 | 青青青视频蜜桃一区二区| 伊人久久大香线蕉综合影视| 欧美日韩国产在线人成app| 国产男人的天堂| 91在线精品麻豆欧美在线| 毛片在线区| 熟女日韩精品2区| 在线欧美一区| 国产乱子伦手机在线| 国产视频自拍一区| 国产凹凸一区在线观看视频| 日本高清视频在线www色| 99在线观看视频免费| 91久久精品国产| 亚洲国产精品美女| 热久久综合这里只有精品电影| 国产本道久久一区二区三区| 天堂亚洲网| 国产AV毛片| 久久网综合| 狠狠色成人综合首页| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲国产AV无码综合原创| 东京热av无码电影一区二区| 野花国产精品入口| 99热亚洲精品6码| 欧美三级视频在线播放| 尤物特级无码毛片免费| 三区在线视频| 久久国产毛片| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产福利免费视频| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲视频色图| 六月婷婷激情综合| 欧美日韩专区| 亚洲无码高清一区二区| 亚洲人免费视频| 久久国产免费观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 五月婷婷激情四射| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产视频一二三区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 亚洲精品高清视频| 野花国产精品入口| 亚洲天堂久久| 毛片视频网址| 亚洲天堂久久| 亚洲综合九九| 欧美激情福利| 免费又爽又刺激高潮网址| 国产免费a级片| 日韩无码黄色| 国产免费a级片| 亚洲日韩AV无码精品| 国产女人在线视频| 国产无码精品在线|