[摘要]遣詞用字的準(zhǔn)確性是學(xué)習(xí)翻譯必修的基本功之一。本文著重探討大學(xué)生在英漢翻譯過程中怎樣準(zhǔn)確地確定原文詞義,并以得體的漢語(yǔ)將其轉(zhuǎn)述出來的一些方法。
[關(guān)鍵詞]英漢翻譯;遣詞用字;準(zhǔn)確性
到了大學(xué)階段,學(xué)生們已經(jīng)具備了一定的漢語(yǔ)和英語(yǔ)的基本功。大多數(shù)人的英語(yǔ)詞匯量和對(duì)英語(yǔ)句子的把握已經(jīng)沒有太大問題。然而,對(duì)于很多看似很簡(jiǎn)單的詞或短語(yǔ),學(xué)生的翻譯卻往往讓人啼笑皆非。問題就在于學(xué)生對(duì)英語(yǔ)原文具體意義的把握不夠準(zhǔn)確,或沒能找到合適的漢語(yǔ)詞匯來表達(dá)。因此,如何準(zhǔn)確地確定原文詞義,并以得體的漢語(yǔ)將原文恰如其分地轉(zhuǎn)述出來就成為大學(xué)生英漢翻譯的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家弗斯(J.R.Firth, 1890-1960)曾說過:“Each word when used in a new context is a new word”(每一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中都會(huì)有不同的意義)。也就是說,詞的意義會(huì)隨著語(yǔ)境的變化而變化。一詞多義的現(xiàn)象在英語(yǔ)中尤其普遍。因此,要要準(zhǔn)確地確定詞義,僅僅了解詞的基本含義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們還要根據(jù)詞語(yǔ)的搭配和上下文確定詞的引申意義、詞的色彩(是褒義還是貶義)以及詞的強(qiáng)度(語(yǔ)氣的輕重)。
翻譯是在正確理解的基礎(chǔ)之上以一種語(yǔ)言來忠實(shí)的表達(dá)另一種語(yǔ)言。所以,準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提,而準(zhǔn)確地確定詞義則是遣詞用字的前提。在準(zhǔn)確理解、確定詞義之后,更需要在表達(dá)環(huán)節(jié)下功夫,做到恰如其分。這就要求譯文不僅和原文意思相符,而且要風(fēng)格相符。
一、根據(jù)詞語(yǔ)搭配確定詞義,選擇合適的漢語(yǔ)詞匯
以最常見的一個(gè)英語(yǔ)單詞“good”為例,我們來看這些詞組:1)good contract;2)good debt;3)good eggs;4)good eyesight;5)good joke;6)good manners;7)good match;8)good looks
看到這些詞組,我們不能簡(jiǎn)單地把所有的“good”都翻譯為“好”:好合同、好債、好雞蛋、好視力等等模糊籠統(tǒng)的字眼。而要透徹理解英語(yǔ)原文所表達(dá)的意義,并根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣慎重地選取不同的詞匯。對(duì)這些詞組我們可以這樣處理:1)有效的合同;2)有把握收回的債;3)新鮮的雞蛋;4)正常的視力;5)有趣的笑話?;6)得體的舉止;7)佳偶、勁敵;8)美貌
二、根據(jù)上下文確定詞義,選擇恰當(dāng)詞匯
英文中很多詞匯使用的都是引申意義,作為中國(guó)學(xué)生,很多時(shí)候需要根據(jù)上下文進(jìn)行揣摩,以確定詞義。
例如:We insist that international trade should not be a one-way street. 此句中,one-way street的原意為“單行道”。根據(jù)上下文,聯(lián)系到句中出現(xiàn)的“國(guó)際貿(mào)易”我們就不難猜到,“one-way street”是指國(guó)際貿(mào)易中的“單向貿(mào)易”。因此此句可翻譯為:我們堅(jiān)持主張國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)該是有來無往。
三、準(zhǔn)確把握英語(yǔ)的習(xí)慣用法,選擇合適的表達(dá)
英語(yǔ)中有著大量的習(xí)慣用語(yǔ)和固定搭配。這些習(xí)語(yǔ)的意義往往與并不等于組成習(xí)語(yǔ)的詞的意義的總和,對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說往往難以捉摸。為了避免望文生義,就需要平時(shí)大量、廣泛地英文作品,揣摩英美人士的思維模式和習(xí)慣,擴(kuò)大知識(shí)面,培養(yǎng)敏銳的語(yǔ)感。比如這一句:Don’t cross the bridge till you get to it.(不必?fù)?dān)心太早),只有有了相當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)和良好的語(yǔ)感,才能對(duì)它有準(zhǔn)確的把握
四、注重遣詞的色彩與風(fēng)格,精益求精
在英漢翻譯時(shí),要做到遣詞用字的恰如其分,在準(zhǔn)確地確定詞義之后,更重要的是以得體的漢語(yǔ)將原文表達(dá)出來。這就要求譯者在翻譯時(shí)注重詞語(yǔ)的褒貶色彩、形象比喻、分寸和文體等等。此外譯者還需要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底,充分發(fā)揮漢語(yǔ)優(yōu)勢(shì)。漢語(yǔ)中的四字成語(yǔ)豐富而形象,適當(dāng)?shù)厥褂?,?huì)使譯文增色不少。翻譯完成之后,譯者還需認(rèn)真校對(duì)、精益求精。
比如這組例子:1)Like attracts like. 2)Like cures like. 3)Like for like.這三句皆為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言極其簡(jiǎn)潔。要傳達(dá)出原句的風(fēng)格,譯者必須精心錘煉自己的漢語(yǔ)。這三句可譯為:1)物以類聚。 2).以毒攻毒。3)以牙還牙。
再來看這一句:There’s a mixture of tiger and ape in the character of that guy. 此句中,我們首先要確定“tiger”和“ape”的指代意義。聯(lián)系句中的“character”一詞,再考慮到句子的褒貶色彩,我們可以翻譯為:這家伙生性既殘暴又狡猾。
英漢翻譯考驗(yàn)的不僅是譯者的英文理解能力,而且是漢語(yǔ)的表達(dá)能力。好的翻譯需要透徹地理解詞義,更需要恰如其分的表達(dá)。兩者相輔相成,不可割裂。作為當(dāng)代大學(xué)生,要學(xué)好英漢翻譯,首先必須打好扎實(shí)的英文基本功,增強(qiáng)理解能力,通過廣泛閱讀,掌握英語(yǔ)語(yǔ)言和社會(huì)文化知識(shí),熟悉各種語(yǔ)言現(xiàn)象和社會(huì)文化背景。還要注重提高漢語(yǔ)表達(dá)能力,多讀、多寫、多譯,提高漢語(yǔ)遣詞用字的能力。
參考文獻(xiàn):
郭著章. 英漢互譯實(shí)用教程.武漢:武漢大學(xué)出版社,2003
劉宓慶.英漢翻譯技能指引。北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006
作者簡(jiǎn)介:穆文超,男,助教,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,任教于陜西中醫(yī)學(xué)院英語(yǔ)系,主要研究方向?yàn)橛?guó)文學(xué)及外語(yǔ)教學(xué)法。