摘 要: 目前英語專業高年級的學生雖然能寫出一些沒有重大語病的文章,但他們的文章普遍口語化,缺乏一些書面表達,尤其是缺乏分詞短語的使用。本文主要運用二語習得中對比分析理論和相關方法,比較分析了英漢兩種語言在分詞使用、句法結構和思維方式上的差異,并得出結論:正是這些差異導致了中國學生少用或錯用分詞短語。
關鍵詞: 母語負遷移 分詞短語 寫作 影響和啟示
1.引言
寫作技能作為一項產出技能,能夠真實地反映學生的語言綜合應用能力,其重要性已越來越受到人們的肯定。英語寫作教學的目的是培養學生善于運用英語來展示思想、傳遞信息,提高學生書面表達的能力。從目前大學英語專業學生,尤其是高年級學生的英語作文水平來看,有不少學生經過多年的英語學習,能夠寫出沒有重大語病的文章,但是閱讀他們的文章總讓人感到英語味不足。文章雖大量運用從句,做到層次清楚、邏輯嚴密,但總有口語化之感,尤其是對很有書面語氣息的分詞短語使用明顯不夠。而分詞短語的使用,恰恰是地道英語寫作所必需的,也是目前中國學生所最為欠缺的。絕大多數學生較少或甚少使用分詞短語來代替從句,少數學生雖有意識使用,但由于英漢兩種語言的差異,特別是漢語作為母語對目的語寫作產生的負遷移作用,使學生在寫作分詞短語時發生這樣或那樣的錯誤。本文以二語習得的負遷移理論和對比方法作為基礎,探討母語負遷移對英語寫作中分詞短語,主要是作狀語的分詞短語使用的影響,并提出教學策略,以期在今后的教學中能幫助學生克服母語負遷移的影響,培養正確運用分詞的習慣和能力,從而提高書面表達能力和語言素養。
2.母語負遷移
遷移是一個心理學術語,指已有的知識或技能對新知識、新技能獲得的影響。遷移就其效果而言,可分為正遷移和負遷移。前者是一種學習促進作用,后者是一種干擾作用。上個世紀50、60年代,語法學家就開始了母語遷移現象的研究,產生了一系列理論和方法。其中的對比分析理論認為母語對外語學習產生的影響因兩種語言的異同大小而有所不同(Rod Ellis,1985)。母語與外語在某個方面相似會促進外語學習,母語與外語在某個方面不同就會干擾外語學習。由于英漢兩種語言分屬不同的語系,在語言形式、句法結構、語法規則、思維方式等方面都存在較大差異。對于中國學生而言,母語產生的負遷移現象是巨大的,因為學習者的大腦當中已經存在一個天天都使用并已達到自動化的母語,舊的習慣(母語知識)必然會對新的習慣(外語知識)產生影響,差異越大,困難也就越大(彭潑,2007:79)。
語言學家提倡在二語習得中采用“對比分析法”,即通過兩種語言的比較分析,使學習者認識到兩種語言的差異,以此來減少母語對目的語學習的干擾。在對學生進行分詞短語寫作訓練的過程中,使學生了解英漢語言中的有關差異,是培養學生正確運用分詞短語的有效途徑。
3.母語負遷移對分詞短語寫作的影響
由于英漢兩種語言在分詞使用、句法結構及思維方式上存在著明顯差異,因此中國學生較少使用分詞短語代替狀語從句進行寫作,有時即使使用,也容易發生懸垂結構之類的語病。
3.1英漢兩種語言分詞使用的差異
英語中分詞是動詞三種非限定形式之一,分為現在分詞和過去分詞。現在分詞的形式是“動詞原形+ing”,規則動詞的過去分詞是動詞原形后面加“-ed”。分詞具有動詞特征,同時又具有形容詞和副詞的特征,因而它在句中可作定語、表語、賓語補足語和狀語等。本文主要探討作狀語的分詞用法。分詞作狀語時表示的動作是主語動作的一部分,可以表示動作發生的時間、原因、結果、條件、方式或表示主要動作發生的伴隨情況,通常相當于一個狀語從句或并列分句。例如:
(1)Hearing the news,they all jumped with joy.(作時間狀語)
(2)Being sister,you should take care of your brother.(作原因狀語)
(3)Heated to 100℃,water will boil.(作條件狀語)
(4)He was lying in the bed,listening to the music.(作伴隨狀語)
漢語中并無能直接與分詞對應的形式,甚至漢語中是否存在限定與非限定,一直都是語言學界爭議頗多的問題。黃正德(1982)、李艷惠(1985)和石毓智(2001)認為,雖然漢語沒有形態,但它仍可區分為限定和非限定,因為不同的語言可用不同的手段區分。李京廉、劉娟(2005:22)提出來區分限定從句和非限定從句的標準,即能跟時間狀語“已經”“正在”“將要”的從句是限定從句。
《新編國語文法》(黎錦熙,1992)認為漢語中動詞散動式為非限定動詞,如下面幾例劃線的動詞為散動式(非限定動詞),其他動詞為主要動詞(限定動詞):
(1)他笑著說話。
(2)他站起來就走。
(3)武松用拳頭使勁打那只老虎。
然而仍有許多研究者認為漢語沒有限定和非限定之分,如徐烈炯(1999)、黃衍(1992)對黃正德、李艷惠的區分標準提出質疑,主要根據是漢語沒有明顯的形態變化。
無論漢語中是否存在限定與非限定,漢語中的散動式與主要動詞在時體和語態上都不存在任何變化。中國學生在母語負遷移的影響下,很難區分英語句子中的限定與非限定部分。且漢語中連動詞組較多,學生極易寫出并列句,而甚少考慮句子中作為非限定動詞的部分,更不會將相關的狀語從句運用分詞短語來表達。
3.2英漢句法結構的差異
無論是單句內部還是在句群結構上,英漢兩種語言的最顯著差別在于英語屬形合語言,漢語屬意合語言。英語重語法,漢語重語義。英語運用語言型態和語言形式手段的連接表達結構關系,層次分明,邏輯性強。在很多情況下,一個句子以主謂為主干,以各種從句、非謂語動詞等結構為補充,猶如樹枝與樹干的關系,被人們稱為“多枝共干型”。例如:He lent me a thousnd dollars,which was exactly the amount I needed.該句子共有三個層次。句子主干是一個主謂雙賓結構,第二層是一個非限制性的定語從句,第三層在非限制性的定語從句中含有一個省掉從屬連詞that的定語從句。
而漢語的特點是完全遵循事件先后順序,靠語義的貫通來表明語言結構的邏輯關系。外形上沒有主從之分,層次上沒有明顯的邏輯標記,被人稱為“板塊式結構”或“竹節式結構”。與英語“主語+謂語”結構不同的是,漢語句子的基礎是“話題+說明”結構。正如趙元任先生在《漢語口語語法》(1986)一書中指出:“在漢語里把主語、謂語當作話題和說明來看待,比較合適。”“話題”是說話人要說明的對象,總是放在句首的位置,“說明”部分位于話題之后,對話題進行說明、解釋或質疑,如“那棵樹,葉子大。”也可根據語境省略話題。
目前關于“話題和主語”的討論不計其數,大部分觀點都認為主語、話題分數不同的層面。“主語是一種普通的句法成分……是從純語法形式的層面來考察語言的,……話題是話語談論的基本對象”(周國光、潘玉雯,2008:53)。但現在話題的語法化是一個熱點,一般的觀點還是認為“主語是話題的語法化”(張新華,2006:152)。
中國學生在英語寫作時深受“話題+說明”模式的影響,往往將句子的主語擺在句子開頭。筆者曾多次讓學生進行口頭翻譯,甚至故意在開頭回避話題,但學生無一例外地將主語即話題放在句首,如:
(1)向右轉,就會看到一條小路通往他的村舍。
學生翻譯為:If you turn to the right,you will find a path leading to his cottage.
(2)吃過飯,他就睡覺了。
學生翻譯為:After he had supper,he went to bed.
學生很少會想到忽略話題即省掉邏輯主語的分詞短語:
Turning to the right,you will find a path leading to his cottage.
After having supper,he went to bed.
需要說明的一點是,學生雖很少在句首使用分詞短語,但常常能正確使用表示伴隨的分詞短語,如:They were sitting on the grass,talking with each other.這一點仍說明了中國學生習慣于“話題+說明”的模式,在不違反漢語句法的前提下,能寫出具有英語特點的分詞短語。
3.3英漢思維的差異
思維是語言的靈魂,語言是思維的載體。不同文化背景的思維模式必然存在著鮮明的差異。以漢語為母語的中國學生其漢語的思維模式和邏輯推理方式已經根深蒂固,在英語作文表現明顯。張煉強(1994)對此總結為中國人的思維模式是習慣于在比較廣闊、模糊的語境中理解語句,而說英語的人是習慣于在全面、明確的語境中理解語句。
漢語語言重悟性,語句不憑借嚴謹的語言形式進行分析,而是從邏輯及上下文中“悟”出關系來,因此語言簡約和模糊,即使連連出現省略,但意義相連,脈絡清楚(陳定安,1998)。然而英語是一種邏輯性很強的語言,在分詞的使用上,分詞的邏輯主語必須是謂語動詞的主語。長期的英語學習已經使部分學生意識到學寫分詞短語的重要性,便在作文中大膽使用分詞短語,但由于漢語邏輯性不強的特點,往往容易犯懸垂結構的語病,如:
Having nothing to say,the meeting was closed.
Looking up at the sky,the moon shore bright and clear.
這兩句話可以理解為“我們沒什么可說的,就散會了”和“(某某)向天上看,月光皎潔”。漢語的思維模式使中國學生認為這樣的句子語法上沒有問題,連接自然,句意明了。分詞的邏輯主語雖與主句主語不同,但讀者完全可以從上下文推測得知從句的主語。而作為英語的句子,要時刻保持句子上下的邏輯統一。應該為:
Having nothing to say,we closed the meeting.
Looking up at the sky,she saw the moon shining bright and clear.
4.對英語寫作教學的啟示
以上筆者討論了中國學生少用、錯用分詞短語的原因,即英漢兩種語言在分詞使用、句法結構和邏輯思維上的差異。下面主要談談在今后的教學中應采用什么樣的教學策略來減少母語對于分詞使用的負遷移影響。
4.1適當進行語法教學
語法是學生寫好英語作文的基礎。無論一個學生是如何注意選詞、主題句、段落銜接、主要思想表述等方面,大量的語法錯誤也會使他的文章黯然失色。教師在寫作課上應適當進行一些語法教學,使學生了解分詞的用法,熟悉分詞替代狀語從句的情況,并長期堅持此方面的訓練,就能使學生形成正確使用分詞的能力。
4.2引導學生閱讀英文原著
通過大量閱讀英文原著,學生可以增加對于西方文化和社會的了解,西方人的思維模式和遣詞造句能夠對學生起到潛移默化的作用。同時通過增加英語的輸入量,學生能培養英語的語感,有助于較少漢語遷移的負面影響,從而養成使用分詞的習慣。
4.3.注重英漢對比教學
英語教師在自己進行英漢語言對比研究的同時,也應向學生介紹英漢兩種語言在分詞使用上的差異,指導學生認識到母語負遷移對分詞使用的影響,使學生充分了解漢英表達的不同,從而提高寫作興趣,寫出地道的英語文章。
參考文獻:
[1]Ellis,Rod.Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1985.
[2]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[3]黎錦熙.新編國語文法[M].北京:商務印書館,1992.
[4]李京廉,劉娟.漢語的限定與非限定之研究[J].漢語學習,2005,(1).
[5]彭潑.母語負遷移現象對英文寫作的影響[J].楚雄師范學院學報,2007,(2).
[6]張煉強.修辭理據探索[M].北京:首都師范大學出版社,1994.
[7]張新華.論話題和主語[J].山東師范大學學報,2006,(1).
[8]趙元任.漢語口語語法[M].呂叔湘譯.北京:商務印書館,1986.
[9]周國光,潘玉雯.關于主位、主語、話題的思考[J].華南師范大學學報,2008,(6).