摘 要: 翻譯能力是高職高專學生重要的英語技能之一,卻容易在實際教學中被忽視。問題的根源在于高職英語翻譯教學存在著很多不足,需要在更新理念、加強重視的同時,變革教學方式,促成高職英語翻譯教學的整體創新,實現教學目標。本文提出了一些解決問題的策略:要改變這種狀況,學生應樹立正確的翻譯學習態度,提倡教學方法多元,以及注重傳播文化背景知識,使學生了解不同文化的差異。
關鍵詞: 高職高專英語 翻譯教學 問題與對策
隨著經濟的發展和競爭的日益激烈,社會對人才的需求已經呈現多元化的趨勢,復合型人才越來越受到市場的歡迎。就教學目的而言,高職教育主要是培養一線需要的技術型和技能型人才。英語教育作為高職教育中必不可少的組成部分,必須有效地服務于高職的綜合教育,即英語教學不僅要立足于其語言知識的基礎性,更要突出其實用的特征,直接為培養專業素質和職業能力服務。因而必須明確高職英語教學不是簡單為了應付考試,而是幫助學生掌握適應職業需要的一種語言工具,其教學應立足于既能發揮學生的主觀能動性,也能培養學生綜合運用語言的能力,使學生能夠基本上用英語進行實際交流,使英語教學能充分結合實踐。就英語能力而言,用人單位著重的是運用英語語言知識完成實際的工作。而翻譯能力在很大程度上能夠體現出個人的英語語言的運用能力。
一、高職英語教學的現狀及其原因
1.對翻譯教學重視不夠。
一直以來,不少人忽略了翻譯教學的重要性,陷入了這樣或那樣的認識誤區:其一,20世紀90年代以前,國內有人公開表示翻譯無理論,翻譯教學重在實踐,不需要講理論;其二,翻譯是一種靈感與悟性的表征,譯者的才智是天生的,許多翻譯家未受過系統的翻譯培訓,也同樣能譯出大量經典作品,因此,翻譯不需要教,也不必學,翻譯教學可有可無;其三,仍有許多人認為,翻譯只是語言之間的簡單對等和轉換,只要通過輸入足夠的語言材料,擁有充足的詞匯量和相當的語法積累,借助幾本字典就可達到翻譯的境界,因而不必將太多時間花在翻譯知識的系統學習和專門的翻譯訓練上。
2.學生的英語基礎普遍較差。
高職英語的學習對象一部分是普通高中畢業生,還有部分三校生,即技校、中專生、職高生。這些學生的英語基礎往往比較薄弱,語法知識不全面,基礎詞匯量未達到教學大綱要求,尤其是英語翻譯能力薄弱。中學階段迫于應付高考,學生多是考前強記一些詞匯,教學過程多強調聽和讀,更多的是灌輸語法,因而,英漢翻譯訓練的時間不足,量不夠,翻譯方法很少,說不出,譯不了,基本上無法應用。特別是把大量時間用在語法試題訓練上,理論灌輸有余,實踐活動不足,導致學生的實際英語基礎很差,高職英語翻譯教學更是等同于從頭啟蒙,任務很重。
3.教學方法有待改進。
翻譯教學一直以來沿用“以教師為中心”的教學模式,教師是課堂的中心和主體,他們控制著整個課堂節奏和教學內容,教學方法主要以梳通句子、逐段翻譯為主,學生穿插翻譯為輔,教師對學生的翻譯點評多采用糾錯法,對難度大的內容有時就直接給出“權威性”的標準譯文,其間省去了兩種語言的比較、字詞用法的推敲,忽視了中西文化的對照。在教學過程中,師生之間的合作和互動相當有限,學生之間也缺乏必要的合作與交流,從而無法保證充分發揮學生的主體作用,學生亦無處了解自己的缺點和不足。這種缺乏師生互動、缺乏交流的教學模式嚴重束縛了學生的主觀能動性,造成了學生篇章翻譯能力差,走上工作崗位后面對紛繁復雜的以篇章形式出現的翻譯材料束手無策。
4.課時少,學習周期短。
高職英語的授課學時較短,以周課時4課時計,一般為三學期,有的學校也采取周課時6課時,學時一學年,但總體而言,比本科生的大學英語少了四分之一多。翻譯課時偏少,遠遠不能滿足教學任務的完成,即使是降低教學要求,刪減教學內容,這樣的課時數也不能完成教材中最基本的翻譯技巧學習和一般性課文的講解和實訓。課時偏少的情況往往造成對翻譯課程學習的虎頭蛇尾,隨著課程的結束,學生的翻譯學習也就此為止。翻譯教學的被重視度不高,沒有受到應有的關注。
二、現階段高職英語翻譯教學對策
1.樹立正確的翻譯學習態度。
高職學生英語基礎都相對較差,詞匯量嚴重不足,在中學階段,迫于應付高考,學生多是考前強記一些詞語,教學過程多強調聽和讀,更多的是灌輸語法,很多學生也因而認為翻譯并不需要專門學習和訓練,只要懂英語的意思把它簡單地譯成漢語就可以了。所以,在教學中常會出現同樣一個句子學生會從四個選項中快速無誤地選擇出正確答案,卻不能將同一句英語用流暢、準確的漢語翻譯出來的現象。因此,要提高學生的翻譯能力,首先必須糾正他們這種對翻譯并不重視的觀點,樹立正確的翻譯學習態度,要求學生多動手、多實踐,從做中學習,從實踐中吸取經驗教訓,不斷改正,不斷提高;同樣,英語教師也應該與時俱進,積極地學習國外的一些新的翻譯理論,推陳出新,積累經驗,強調翻譯教學的重要性,制定出適合高職學生的一套教學方法,從而激發他們的語言表達能力和思維創造力。
2.提倡教學方法多元。
高職英語基礎課課時有限,無法像英語專業那樣專門劃出一定的學時來教授翻譯。這就要求教師要利用好各種機會和條件來進行翻譯教學,考慮學生的需要、興趣、特長等來組織課堂討論,激發學生的創造性思維,培養和提高學生的翻譯能力。一是變以“教師為中心”的教學模式為以“學生為中心”的教學模式,開展互動式、啟發式教學,師生之間、學生之間對翻譯問題共同探討,平等討論,鼓勵學生發表己見,開發學生的智能、潛能,共同解決翻譯疑難,培養學生養成積極思維、主動探索、認真研究、勇于創新的精神;二是可以采用案例教學法,圍繞呈現案例、分析案例、解決案例涉及的問題展開,又通過案例進行操練,整個教學過程滲透著實踐性;三是可以采用交際教學法,以意義為中心,以學習者為中心,以任務為出發點,強調語言的真實性和整合性,提升學生的翻譯能力;四是利用現代化教學手段,鼓勵學生對譯文進行討論,允許有多種翻譯答案,并對翻譯精彩的學生多加表揚,從而提高學生對翻譯的興趣和自身的自信心,調動學生的主動性和創造性。
3.加強文化意識的滲透。
翻譯是基于跨文化背景,運用一種語言把另一種語言所表達的內容準確完整地重現出來的語言活動,它不僅是兩種語言的轉換,更是兩種文化的碰撞。每一種語言都有其獨特的文化背景,承載著不同的文化特色,影響翻譯水平的因素不僅僅在于語言知識和翻譯技巧的缺失,文化因素的干擾也十分明顯,因此,處理文化差異、跨越語言鴻溝就成了翻譯教學的主要任務。語言與文化密不可分,翻譯教學需將它們置于一個系統之中來認識,并且貫穿于整個教學。學生對中西方文化差異知之甚少,其翻譯主要還是文字到文字的對譯,文化缺失常常導致錯譯或誤譯,雖然現在還沒有講授文化差異的專門課時,但文化的學習必須穿插在每一節課中,歷史背景、生活環境、宗教信仰、禮俗規范等都可以作為文化滲透的內容,它們在翻譯中起著關鍵的制約作用。對教師來說,翻譯教學就是一個從語言到文化到交際的教學實踐過程,文化的融入能更好地引導學生理解,使教師能夠更加生動地釋義文本內容,實現語言教學與文化教學的結合。對學生而言,它是一個由點到面、由表及里,拓寬知識面和文化視野,將知識逐步轉化成跨文化交際能力的學習發展過程。翻譯教學要與文化教學同步,讓學生了解兩種語言在結構和文化上的異同,并將這些差異放置在一定的語境下討論,產生真實意義,從而增強學生對語言和文化的敏感,使譯文最大可能地符合原文的風格和意境。
三、結語
總之,翻譯教學無論對于教師和學生來說,都是一項艱苦和復雜的任務,高職高專學生翻譯能力的提高,不是一朝一夕可以解決的問題,同時,高職教育的特點又賦予其新的內容和含義。只有在指導思想上重視翻譯教學,革新教學的方法和內容,全面講授相關的翻譯技巧,加大翻譯量,學生的翻譯水平才能有一定的提高,從而更好地滿足社會的需要。