摘 要: 英語軛式搭配作為一種修辭格,能夠達到簡潔明快、新穎別致、言簡意賅的表達效果。本文從概念合成理論的視角出發對三種不同形式的軛式搭配進行認知構建和解讀。這三種形式分別為:①引導詞同時支配兩個或兩個以上的名詞,但只適應于其中的一個名詞;②引導詞支配兩個或兩個以上的名詞,合適搭配,但意義不同;③引導詞修飾兩個以上的名詞,混合搭配,“情境觸發的就近”。本文旨在深入挖掘英語軛式搭配的認知機制和思維方式,進一步優化和驗證概念合成理論。
關鍵詞: 英語軛式搭配 概念合成理論 認知解讀
思維認知方式是人們思維認知習慣的積淀。語言是思維認知的載體。因此,語言的表達方式反映了思維認知的方式。在認知語言學研究的基礎上,英語軛式搭配與概念合成理論可以進行關聯研究。對兩者的相互關系進行嘗試性分析,不僅可以對相關理論有更全面的理解,同時也可為兩者在認知領域的深入研究提供新的平臺。
一、英語軛式搭配簡析
軛式搭配(Zeugma)一詞源自希臘語,意為“a joining uniting,yoking”,軛式搭配亦稱軛式修辭法,是藝術感染力極強的一種修辭手法,在英語中使用較為普遍。其定義是:Zeugma is a figure of speech by which a single word is made to modify or to govern two or more words in the same sentence,either properly applying in sense to only one of them,or applying to them in different senses.(A Handbook of English:《英語修辭大全》,馮慶華)Zeugma是拉丁語,意為join(連接)或yoke(結合;用軛連起),漢語譯為“軛式搭配”。例如:
(1)When commemorating the great soul,the friends of his went to the graveyard with weeping eyes and hearts.
(2)Some pitying hand may find it there,when I and my sorrows are dust.
(3)He said as he hastened to put out the cat,the wine,his cigar,and the lamps.
例(1)從語義上講,weeping一般情況下只適合用來修飾eyes,不適合修飾hearts。前者屬合適搭配,后者屬不合適搭配。同樣:例(2)里are dust和主語I是合適搭配;和主語my sorrows的搭配是不自然的。與此不同,例(3)里,to put out用來修飾the cat(把貓放了出來),the wine(把酒倒了出來),his cigar(把煙熄掉),the lamp(把燈熄滅)。這些搭配語義上是合適的,但表達的意思不同。作為一種修辭手段,軛式搭配是運用簡潔明快、新穎別致的結構形式達到言簡意賅的表達效果(Quirk,et al.,1985;胡曙中,1994;尤五力,2002;徐鵬,2001)。
為什么同一個支配詞與不同的被支配詞搭配會表達不同的意思呢?為什么這樣表達不同意義的兩組搭配能夠聯結在一起?本文基于概念合成理論的視角,對英語軛式搭配進行認知分析。
二、概念合成理論及其發展
概念合成理論是在概念隱喻理論的基礎上形成的對心理空間理論的延續和發展,是認知語言學的重要組成部分。因此,在言語解讀中各心理空間的建立、彼此的映射與合成機制的在線認知運作便成為概念合成理論的核心問題(王文斌,2004)。
第一,概念合成理論,主要關注言語意義的在線生成和解讀問題,更確切地說,是關切言語意義的在線構建,是一種動態研究。第二,概念合成理論提出,言語意義的在線構建主要在于心理空間的合成,這是語言的普遍性規律。心理空間的生成、通過彼此的互動作用產生心理空間的合成,并由此實現自然語言意義的在線構建。Fauconnier在《思維與語言中的映射》一書中,翔實論證了各心理空間的相互關系和作用,勾勒出了一個“四空間”交互作用的自然語言意義構建模型。指出各空間域之間的映射是人類所獨具的生產意義、遷移意義和處理意義,這些認知能力的核心;意義的構建隨著我們的思維和交談而向前推進,屬于高層次而復雜的心理運作過程,既發生于各空間域之內,又發生于各空間域之間。2002年,他再度與Turner合作,發表專著《我們思維的方式》(The Way We Think),提出:概念合成是一種基本的心理認知機制,極具強勢,可其運作過程極其復雜,常常隱匿于語言運用的幕后,不易為人們所察覺;第三,概念合成富有活力的結構性原則就是部分的跨空間映射、對合成空間進行部分并有選擇性的投射,并在合成空間中產生新顯結構(emergent structure),這些原則就是概念合成的組構性原則(constitutive principles);實際上,概念合成還受到另一層面的原則的制約,這一層面的原則就是管制性原則(governing principles),具體表征優化新顯結構的各種策略。與此同時,他們還具體描述了實現這些原則的具體途徑,如壓縮、解縮、優化、關聯、結構、遞歸等。所有這些原則是對言語解讀認知機制的高度抽象,為人類正確認識自身的言語心理認知能力提供了一個有力的詮釋(王文斌,2007)。
隨著概念合成理論不斷的推廣和發展,不少學者對其進行了進一步的闡述抑或是檢驗和修正。王文斌在《概念合成理論研究與應用的回顧與思考》一文中有相當精辟的闡釋,并且針對隱喻言語的認知解讀,對“四空間模型”進行了修正,圖示如下,具體內容在此略過。
三、英語軛式搭配的認知解讀
(一)引導詞同時支配兩個(或兩個以上的)名詞,但只適應于其中的一個名詞。
這是Zeugma最常見的一種形式。以支配兩個名詞為例。
例1:This murderer killed the boy and the luggage.
例1是一個動賓結構,“killed the boy”是合乎邏輯的常規搭配,而“killed the luggage”則是不符合語言習慣的非常規搭配。kill是怎樣越過“the boy”與“the luggage”進行合成的,這樣一個矛盾的組合體是怎樣產生言簡意賅的效果的呢?即可采用概念合成理論的“四空間”來分析。
根據概念合成理論的“四空間”模型,概念合成過程是建立在兩個輸入空間基礎上的跨空間映射,其映射的核心內容進入類指空間,再通過輸入空間及類指空間的部分映射投射到合成空間。合成空間借助相關知識,通過組合、拓展等方式最終形成新顯空間。因此,所謂空間合成,就是指從空間輸入中有選擇性地提取部分結構并將之整合到一個新的心理空間從而完成意義的建構。
例1中,類指空間(generic space)向輸入空間1(“killed”),輸入空間2(“the boy”)與輸入空間3(“the luggage”)進行跨空間映射。類指空間是在映射每一個輸入空間的所有元素而形成的一個想象、歸納空間,對意義起著過濾作用。該空間反映輸入空間元素所共有的概念或特征,決定跨空間映射的核心內容。基于類指空間,對輸入空間1、2、3進行空間對接,“killed the boy”是符合邏輯的一組搭配,但同時“kill”與“the luggage”對接時發生沖突,這種空間沖突必然會迫使受眾從別的途徑去尋求兩者之間的空間合成。人類具有概念連貫缺省性指望值,反映出人類往往根據常規對言語交際中的概念鏈進行連接貫通特性的預設性期望。“killed the luggage”本身應該是damaged the luggage,與目的域之間其實存在著很大的關聯性。兇手殺了男孩,毀壞了行李,在認識角度和感覺上存在關聯性,damaged the luggage與killed the boy在痛恨程度上達成一致,是因為毀壞行李之狠無異于殺了那個男孩。通過這一空間轉接,感覺上的相似性為killed與the luggage進行空間合成鋪就道路,空間合成一經核實,新顯結構便自然產生,“killed the boy and the luggage”于是形成符合經濟原則的言簡意賅,深深恨意躍然紙上的修辭效果。
(二)引導詞支配兩個(或兩個以上的)名詞,合適搭配,但意義不同。
例2:Miss Bolo rose from the table considerably agitated and went straight home,in a flood of tears and a sedan chair.(Dickens:The Pickwick Papers)
這是一個通過介賓結構,把“a flood of tears”和“a sedan chair”兩個毫不相關的名詞“軛”在一起的句子。初讀此句有些茫然,tears怎會和sedan chair聯系在一起?嘗試類指空間向輸入空間1(“in”)、輸入空間2(“a flood of tears”)、輸入空間3(“a sedan chair”)有選擇地映射,輸入空間1與輸入空間2,3能分別進行對接,形成新的輸入空間1(“in a flood of tears”)和輸入空間2(“in a sedan chair”),這兩個空間產生空間沖突,“in a flood of tears”與“in a sedan chair”看似毫無關聯但卻聯系在一起,人類概念連貫缺省性指望值認定始源域與目地域在內在或外在的至少某一方面或某一點上具有相容性。概念連貫缺省性指望值驅使下,發現人們在實踐生活中的所見所聞往往會被運用到語言上,稱為知覺經驗。從萊考夫提到的容器隱喻、空間隱喻、方向隱喻到新奇隱喻所經常寄托的通感辭格都體現了語言上的知覺經驗。容器這一現象普遍存在于我們的周圍,如杯子、抽屜、柜子、箱子等,人們由此獲得了容器經驗。in,out of等用于描述容器的詞語跨越到抽象事物的描述上。“in a sedan chair(坐在轎子里)”,一個典型的容器經驗,再看“in a flood of tears”,產生眼淚在眼眶中決堤、淚如雨下的意象。通過容器經驗的空間轉接,為“in a flood of tears”與“in a sedan chair”鋪就空間合成的道路,經過核實,Miss Bolo坐在轎子里,淚流滿面的滑稽景象,這一新顯結構便油然而生。“in a flood of tears and a sedan chair”即符合經濟原則,聯系上下文還能營造一種詼諧幽默的效果。“幽默言語幽默效果的達現在很大程度上并不是建基于相似性,而往往是以空間之間的彼此沖突為觸發機制。在正確把握幽默言語的認知解讀過程時,應該重視幽默言語幽默效果得以實現的觸發機制、概念連貫缺省性指望值以及空間對接、空間沖突、空間轉接、空間合成、空間核實等認知機制”(王文斌,2007)。
(三)引導詞修飾兩個以上的名詞,混合搭配,“情境觸發的就近”。
例3:He halted in the district where by night are found the lightest street,hearts,vows and librettos.
雖然“the lightest street”,“hearts”,“vows and librettos”符合語法,卻有違于邏輯,street,hearts,vows and librettos用the lightest連接在一起,風馬牛不相及的事物用同一個支配詞修飾,似乎超于正常邏輯。“the lightest street(最明亮的街道)”,根據就近原則,the lightest hearts,vows and librettos,我們依次會理解為最明亮的心臟、誓言和歌劇的地方,于是空間輸入后,就產生了空間沖突。尋找關聯點,發現“情境觸發的就近”,語言的情境可以觸發某一句法結構或者某一詞語,思維對就近的這一句法結構或某個詞語就會有所偏愛。某一詞語的就近是指出現在上文的詞語會繼續出現在下文。the lightest street,hearts,vows and librettos正符合這一規律。站在明亮的街道上,燈光璀璨,夢寐神往的地方……那時的心情,那時那地許下的諾言,會是怎樣的呢?心情肯定是放松的,許下的盟誓與諾言絕非莊嚴,聽到的歌劇輕快悅耳,意象圖輕松而歡快,一切都與明亮有所關聯。于是the lightest一詞把當時的所聽、所想與所感淋漓盡致地表現出來。空間對接鋪就了空間合成的基礎,基于人們的生活經驗進行空間核實。the lightest引導street,hearts,vows and librettos,一個共同的關聯點:the lightest昭示著輕松而明快的心境:最明亮的街道,最輕松的心情,最輕浮的盟誓,最輕快的歌劇,新顯結構就此產生。
四、結語
從概念合成理論的視角出發對三種不同形式的軛式搭配進行認知構建和解讀,解讀過程中不斷驗證和完善概念合成理論。①引導詞同時支配兩個或兩個以上的名詞,但只適應于其中的一個名詞,②引導詞支配兩個或兩個以上的名詞,合適搭配,但意義不同,③引導詞修飾兩個以上的名詞,混合搭配,“情境觸發的就近”,這三種軛式搭配的認知解讀中都涉及空間沖突、空間轉接、關聯點或相似性、新顯空間等問題,這些都是補充和逐漸完善的概念合成理論。
但我們發現,要真正實現概念合成理論設想的揭示言語解讀機制的普遍性規律,還有待進一步的研究。
參考文獻:
[1]王文斌.隱喻的認知構建與解讀[M].上海:上海外語教育出版社,2007:35-42,106-170.
[2]馮翠華.英語修辭大全A Handbook of English[M].外語教學與研究出版社,1995:190-193.
[3]王文斌.概念合成理論研究與應用的回顧與思考[J].外語研究,2004,(1).
[4]劉正光.Fauconnier的概念合成理論:闡釋與質疑[J].外語與外語教學,2002,(10).
[5]馮玲文,陳靈通.試論英語軛式搭配的生成機制[J].文史藝苑,2009,(8).
[6]羅玲.軛式搭配的標記性[J].深圳大學學報,2009,(3).
[7]段慧如.試論軛式搭配法的修辭特色[J].外語與外語教學,1999,(2).
[8]高培新.轉喻與概念合成理論的相互滲透[J].中國石油大學優秀碩士論文,2007.4.
[9]田聰.概念合成理論評述[J].首都師范大學學報,2006.
[10]Fauconnier,G.and M.Turner.The Way We Think[M].New York:Basic Books.