2010年9月,社會科學文獻出版社推出了新版的《小王子》,精裝、彩色插圖、配有中法對照音樂朗誦光碟,譯者是中國人民大學的教師王以培。
《小王子》是法國飛行員、作家安托瓦尼·德·圣-埃克蘇佩里的作品,是一本純粹卻不易界定的法文名著。自1943年首次出版至今,它始終暢銷不衰,被譽為世界上閱讀率僅次于《圣經》的最佳書籍。而今在全世界可以找到180余種語言、幾百個版本的《小王子》,其中中文版本不下幾十種。
經典之所以是經典,在于盡管時移世易,其內涵意蘊依然動人心魄、引人深思、予人啟迪。對于像《小王子》這樣適合“8至88歲的人”閱讀的作品,每一次出版都是一次演繹。如果新的版本不能展現時代的理念、帶來新的詮釋,出版也就失去了意義。同時,唯有體會到讀者的需求,令內容與形式完美統一,才可能將書的內涵之美淋漓盡致地呈現于外。
社科文獻版的《小王子》緣起于王以培副教授的翻譯。曾譯出了法國詩人蘭波的作品全集的王以培,不僅是一位學者,更是一位詩人,他的翻譯與圣-埃克蘇佩里的高雅簡潔的原文氣韻相通,憂傷飄逸而富有表現力。
文字之外,書中的插圖是另一個值得關注的要素。1942年,圣-埃克蘇佩里在美國一邊寫出《小王子》,一邊畫出插圖。此前許多年中,他一直喜歡在紙上畫一個金發、長著翅膀的小男孩;書中的狐貍形象也來自他多年前在撒哈拉沙漠見到的沙漠狐貍。這些在原作者心中醞釀已久的圖畫闡釋了文字的意義,是作品的一部分,對《小王子》來說,圣-埃克蘇佩里的插圖就是無可替代的、最好的。因此,出版者使用了修補后的原圖作為這一版《小王子》的插畫,為了令新書增色,又請畫家沿襲原圖的風格,增畫了多張彩色插圖,使讀者看到書中描述的絢爛星空,以及在沙漠里相逢的小王子與飛行員。
《小王子》是一篇童話,但是作者卻將它題獻給了一個大人——圣·埃克蘇佩里的摯友雷翁·維爾斯,這就注定了這篇作品單純與復雜并存的特質。社科文獻版的《小王子》采用了精裝的裝幀形式,除了中文正文之外收錄了法文原文。為了幫助讀者獲得更多的信息,書里還附有圣-埃克蘇佩里的生平故事,以及譯者對《小王子》的解讀。至此,一本成功的《小王子》雖然呼之欲出,但是這個版本還不足以從眾多《小王子》中脫穎而出。因此,在譯者的建議下,出版者選擇錄制一張附有主題曲的中文、法文對照的朗誦光碟,作為隨書附贈給讀者的禮物。把印著小王子與玫瑰花的CD插進電腦或CD機里,就可以聽到故事在淡淡的背景音樂中徐徐展開:
住在B612號小行星上的小王子擁有三座膝蓋高的小火山以及一朵玫瑰花。因為和玫瑰之間“出了一點問題”,他懷著憂傷離開自己的小星球,輾轉走過一顆又一顆星球,遇見形形色色的人與物,想為自己的感情尋找答案。最后他來到地球,遇見了狐貍,狐貍讓他明白了愛與責任的真諦。為了回到他的玫瑰身邊,小王子向困在沙漠中的飛行員述說了一切后,選擇了死亡。
在閱讀時,許多讀者會認為這是一個悲劇。但是在配樂朗誦中,出版者更著重表達小王子的純真與歡樂,以及他探索過程中體會到的生命力與憧憬,以及前進的力量。小王子臨別前留給飛行員的笑聲卻像鈴聲一樣美妙,他所描繪的絢爛星空更是永存的美景與夢想。
為了表現絕望中的希望,主題曲《星光》中有這樣的歌詞:
星光能滲透所有的語言/風雨里找尋天空的翅膀/時光盡頭有你 笑聲回蕩/記憶的童年灑滿陽光
你為我留下不滅的火焰/把筆記和金子收進了行囊/星空她知道 知道遠去的方向/看沿途的風光
作者安托瓦尼·德·圣-埃克蘇佩里一生動蕩,他享受飛行帶來的孤獨與超越,追尋生命本源的純粹意義。某種程度上,書中的小王子就是他本人的寫照。
人們喜愛小王子,就像珍重自己內心深處的童心。而不斷的翻譯與出版,也為這篇作品帶來生生不息的生命力,使遠去的小王子一次次重回人間。
翻開這本書,聽聽這張CD,愿每個讀者都能從中獲益。